ويكيبيديا

    "l'absence de sécurité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • انعدام الأمن
        
    • وانعدام الأمن
        
    • الافتقار إلى الأمن
        
    • فإن غياب وقصور نظام الضمان
        
    • غياب الأمن
        
    • انعدام أمن
        
    • الفراغ الأمني
        
    • انعدام الأمان
        
    • وغياب الأمن
        
    • إن انعدام اﻷمن
        
    • عدم ضمان
        
    • قلة الأمن
        
    • غياب الضمان
        
    • وعدم ضمان
        
    l'absence de sécurité à Tindouf est prouvée par l'enlèvement de trois Européens par une bande armée qui les amenés dans le nord du Mali. UN وقالت إن الدليل على انعدام الأمن في تندوف ظهر في اختطاف ثلاثة من الأوروبيين على يد عصابة مسلحة نقلتهم إلى شمال مالي.
    l'absence de sécurité de l'emploi contribue également au taux de rotation élevé du personnel et à la faible mobilité. UN كما ساهم انعدام الأمن الوظيفي في ارتفاع معدل دوران الموظفين وتدني حركة التنقل.
    Pour toute cette population, l'absence de sécurité avait un impact négatif considérable sur leur possibilité d'atteindre les objectifs du Millénaire. UN ويعتقد هؤلاء الأشخاص أن انعدام الأمن كان له أثر سلبي كبير على ما أتيح لهم من فرص لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les jeunes étaient découragés par la précarité, le travail informel et l'absence de sécurité sociale. UN وتؤدي الهشاشة والطابع غير النظامي وانعدام الأمن الاجتماعي إلى شعور الشباب بالإحباط.
    Cependant, l'absence de sécurité reste l'un des principaux obstacles à la reconstruction et sape l'autorité du Gouvernement. UN ولكن الافتقار إلى الأمن يبقى عقبة من العقبات الرئيسية التي تواجه جهود إعادة الإعمار والتي تقوض سلطة الإدارة.
    Dans les pays en développement, l'absence de sécurité sociale ou les déficiences de celle-ci sont aggravées par l'émigration des jeunes générations, qui affaiblit le rôle traditionnel de la famille, principal soutien des personnes âgées. UN أما في البلدان النامية، فإن غياب وقصور نظام الضمان الاجتماعي يتفاقمان بسبب هجرة الشباب التي تؤدي إلى إضعاف الدور التقليدي للأسرة، التي تشكل الدعم الرئيسي لكبار السن.
    Bien que des progrès aient été enregistrés dans le processus politique et dans la reconstruction et le relèvement de l'Afghanistan, ils ne sauraient avoir lieu en l'absence de sécurité. UN وبينما أحرز بعض التقدم في العملية السياسية وفي إعمار أفغانستان وإعادة تأهيلها، فلا يمكن إنجاز هذه الأهداف في غياب الأمن.
    Il ressort de ce qui précède que l'absence de sécurité d'occupation constitue un obstacle majeur à la réalisation du droit à un logement convenable. UN وقد أثبتت النبذة العامة الواردة أعلاه أن التحدي الأساسي أمام إعمال الحق في السكن اللائق هو انعدام أمن الحيازة.
    Dans les pays en développement d'accueil, l'absence de sécurité est demeurée un problème endémique. UN وفي البلدان المضيفة ظل انعدام الأمن يمثل مشكلة متوطنة.
    Dans les pays en développement d'accueil, l'absence de sécurité est demeurée un problème endémique. UN وفي البلدان المضيفة ظل انعدام الأمن يمثل مشكلة متوطنة.
    En réaction, les juges ont organisé une série de grèves pour protester contre l'absence de sécurité. UN ورداً على ذلك، نظَّم القضاة سلسلة من الإضرابات احتجاجاً على انعدام الأمن.
    l'absence de sécurité demeurait la principale cause de déplacement. UN ولا يزال انعدام الأمن هو السبب الرئيسي للتشرد.
    l'absence de sécurité peut aussi entraîner un surcroît de violence parmi les occupants d'un abri. UN وقد يفضي انعدام الأمن إلى تصاعد العنف أيضا بين سكان المآوي.
    61. Dans les villes comme dans les campagnes, la pauvreté se caractérise avant tout par l'absence de sécurité alimentaire. UN 61- يعتبر انعدام الأمن الغذائي أكثر المظاهر المألوفة في فقر سكان الريف والحضر على السواء في أقل البلدان نمواً.
    Si la violence et l'absence de sécurité régnaient dans de nombreuses provinces, la République arabe syrienne était néanmoins un pays stable. UN ورغم العنف وانعدام الأمن اللذان سادا معظم المحافظات السورية، فإن الجمهورية العربية السورية بلد مستقر.
    Le fardeau du sous-développement et de l'absence de sécurité en Afrique, notamment en Afrique subsaharienne, repose donc de façon disproportionnée sur mon pays, qui connaît de graves difficultés à cause des milliers d'immigrants illégaux qui parviennent sur nos rives. UN لذا فإن عبء التخلف الإنمائي وانعدام الأمن في أفريقيا، خاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يقع بشكل استثنائي على كاهل بلدي، الذي يعاني الأمرين جراء وصول آلاف المهاجرين غير القانونيين إلى شواطئنا.
    La plupart de ces crises ne résultent pas de l'absence de sécurité humaine et ne seront pas résolues par la seule sécurité humaine. UN وتلك الأزمات ليست في معظمها ناتجة عن الافتقار إلى الأمن البشري؛ كما أنها لن تُحسم بالأمن البشري وحده.
    l'absence de sécurité est une menace fondamentale à la liberté des individus. UN إن الافتقار إلى الأمن تهديد أساسي لحرية الشعوب.
    Dans les pays en développement, l'absence de sécurité sociale ou les déficiences de celleci sont aggravées par l'émigration des jeunes générations, qui affaiblit le rôle traditionnel de la famille, principal soutien des personnes âgées. UN أما في البلدان النامية، فإن غياب وقصور نظام الضمان الاجتماعي يتفاقمان بسبب هجرة الشباب التي تؤدي إلى إضعاف الدور التقليدي للأسرة، التي تشكل الدعم الرئيسي لكبار السن.
    Considérant que l'insécurité régnait dans 80 % des districts, l'absence de sécurité dans les bureaux de vote, outre qu'elle serait perçue comme augmentant les risques de fraude, saperait un peu plus la confiance de la population quant à la liberté et la légitimité de l'ensemble du scrutin. UN ومع غياب الأمن عن 80 في المائة من المقاطعات/سيؤدي عدم توفر الأمن لمراكز الاقتراع إلى تقويض ثقة الناس في حرية الانتخابات وشرعيتها بوجه عام، بالإضافة إلى زيادة مخاطر التزوير المتصور حدوثه.
    Cette pratique consistant à fonder sa propre sécurité sur l'absence de sécurité pour les autres ne contribuait pas à la paix et à la sécurité internationales. UN فهذه الممارسة، القائمة على بناء أمن الدولة على انعدام أمن اﻵخرين، لا تحقق مصلحة الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين.
    Les éléments déclencheurs comprennent un changement non constitutionnel de gouvernement; les répercussions d'événements se déroulant dans un pays voisin, notamment des affrontements armés ou des déplacements massifs de population; les soulèvements ou les troubles internes; l'assassinat de personnalités symboliques; ou l'absence de sécurité faisant suite au retrait des forces de sécurité d'une zone. UN وقد تشمل عوامل الإطلاق تغيير الحكومة بشكل غير دستوري؛ أو الأحداث التي تمتد من بلد جار، بما في ذلك الأعمال العدائية المسلحة أو التشرد الجماعي؛ أو الانتفاضات أو القلاقل الداخلية؛ أو اغتيال الشخصيات الرمزية؛ أو الفراغ الأمني بعد رحيل قوات الأمن عن منطقة ما.
    Beaucoup d'entre eux émigrant vers la République fédérale de Yougoslavie, où ils n'ont guère de débouchés économiques, le Rapporteur spécial se déclare préoccupé de ce que des facteurs tels que l'absence de sécurité personnelle et la lenteur du processus de réconciliation figurent parmi les causes principales de la poursuite de l'exode des Serbes de Croatie. UN وواقع أن الكثير منهم قد هاجروا إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وليس أمامهم أي آفاق اقتصادية تذكر يدفع المقرر الخاص إلى الإعراب عن قلقه لأن عوامل مثل انعدام الأمان الشخصي وتباطؤ عملية المصالحة من بين الأسباب الرئيسية لاستمرار رحيل الصرب من كرواتيا.
    Parmi les plus notables de ces événements, dont les conséquences dépassent les frontières nationales, figurent la crise financière internationale, la détérioration de l'environnement, la hausse du chômage et de la pauvreté, les épidémies de maladies infectieuses, l'absence de sécurité et de stabilité dans plusieurs pays, et l'impasse du processus de paix au Moyen-Orient. UN ومن أبرز هذه التداعيات السلبية، التي تتعدى آثارها ونتائجها الحدود الوطنية للدول، الأزمة العالمية المالية وتدهور البيئة وتزايد البطالة والفقر وتفشي الأوبئة وغياب الأمن والاستقرار في عدد من الدول وجمود عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Les migrations ont en effet des incidences directes sur la sécurité alimentaire et, inversement, l'absence de sécurité alimentaire, en particulier lorsqu'elle est due à l'épuisement des ressources naturelles, est l'un des facteurs à l'origine des flux migratoires. UN فالهجرة لها آثار مباشرة على اﻷمن الغذائي، كما نجد، على العكس من ذلك، إن انعدام اﻷمن الغذائي، خاصة إذا اقترن بنضوب الموارد الطبيعية، هو عامل هام في التسبب في حركات الهجرة.
    l'absence de sécurité d'occupation contribue également au choix des femmes de demeurer dans une situation de maltraitance. UN كما يسهم عدم ضمان الحيازة في أن تتخذ المرأة قرار البقاء في أوضاع يسودها التعسّف.
    La difficulté de jouir des droits civils et politiques dans les zones dévastées par les conflits, en raison de l'absence de sécurité; UN صعوبة التمتع بالحقوق المدنية والسياسية في المناطق المتضررة من الصراعات وذلك بسبب قلة الأمن.
    l'absence de sécurité foncière était considérée comme un obstacle majeur à leur développement. UN وتم تحديد غياب الضمان الذي تقدمه الأرض للرعاة كعقبة رئيسية أمام تنميتهم.
    Ce phénomène était un des principaux défis posés à la mise en œuvre du Programme pour l'habitat; les autres défis à relever étaient notamment la pauvreté, le manque de logements convenables, l'absence de sécurité d'occupation et l'absence d'une bonne gouvernance. UN وهذه الظاهرة تمثل واحدة من أكبر التحديات أمام تنفيذ جدول أعمال الموئل، أما التحديات الأخرى فتشمل الفقر ونقص المأوى المناسب، وعدم ضمان الحيازة ونقص الإدارة الجيدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد