La pauvreté a des dimensions multiples et se manifeste par la faim, la malnutrition, l'analphabétisme et l'absence de services essentiels. | UN | إن للفقر أبعادا متعددة، وهو يتمثل في الجوع، وسوء التغذية، والأمية، وانعدام الخدمات الأساسية. |
Il note en outre l'absence de services de soutien spécifiquement destinés à ces victimes. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة عدم وجود خدمات دعم مُحددة متاحة لهؤلاء الضحايا. |
Il s'inquiète en outre de l'absence de services d'aide sociale aux victimes, notamment de structures d'hébergement. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم توافر خدمات الدعم الاجتماعي، بما في ذلك المآوى، لفائدة الضحايا. |
Les progrès en matière de santé maternelle restent entravés par un certain nombre de facteurs, notamment la pauvreté monétaire et les préjugés, le manque de sensibilisation à ces questions, l'absence de services et la faiblesse des soutiens institutionnels. | UN | ما زال هناك نطاق واسع من المجالات ومنها مثلاً حالة فقر الدخل ومواقف التحيُّز وغياب الوعي والافتقار إلى الخدمات وضعف الدعم المؤسسي، وكلها تشكِّل تحديات كبرى لا تزال ماثلة بالنسبة لصحة الأم. |
l'absence de services de transports est profondément liée à l'exclusion, à l'inégalité et à la pauvreté; | UN | ويرتبط انعدام خدمات النقل ارتباطا شديدا بعدم المساواة والإقصاء والفقر؛ |
Il a reconnu les difficultés existantes, notamment la pauvreté, le chômage, et l'absence de services de santé. | UN | وسلّمت بوجود تحديات، بما فيها الفقر والبطالة ونقص الخدمات الصحية. |
Dans les pays en développement, elle permet de moins en moins d'échapper à la misère, surtout en l'absence de services sociaux. | UN | وفي البلدان النامية لم تعد المدن توفر هروباً من الفقر، لا سيما في غياب الخدمات الاجتماعية. |
De plus, certains ont affirmé que l'absence de services linguistiques avait gêné les débats des groupes de travail. | UN | وردَّ عدد من المجيبين بأن الافتقار إلى خدمات اللغات قد كان عائقا دون صدور نواتج الأفرقة العاملة. |
L'effet de ces mesures est ressenti par les citoyens et les personnes déplacées dans la partie est de Mostar, où des décès auraient été causés par la malnutrition et l'absence de services médicaux. | UN | وقد انعكست نتيجة تلك الممارسة على حالة المواطنين والمشردين في شرق موستار مثلا، الذين أبلغ عن وقوع وفيات في صفوفهم بسبب سوء التغذية وانعدام الخدمات الطبية. |
Des années d'incurie administrative expliquent le surpeuplement, l'absence de services publics, d'eau salubre et de moyens d'assainissement et l'insuffisance des infrastructures qui caractérisent de nombreuses villes des pays en développement. | UN | وقد أسفرت سنوات من سوء إدارة الحضر عن الازدحام، وانعدام الخدمات العامة والمياه النقية والمرافق الصحية، وقصور البنى الأساسية في مدن شتى بالبلدان النامية. |
L'état de délabrement dans lequel se trouvent les structures publiques, l'absence de services de base et l'irrégularité du versement des traitements des fonctionnaires ont contribué au ralentissement du retour des agents de l'État dans les comtés. | UN | وقد ساهم تهالك المنشآت الحكومية وانعدام الخدمات الأساسية وعدم انتظام دفع رواتب الموظفين المدنيين في بطء وتيرة عودة الموظفين الحكوميين إلى المقاطعات. |
Il note en outre l'absence de services de soutien spécifiquement destinés aux victimes. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة عدم وجود خدمات دعم مُحددة متاحة لهؤلاء الضحايا. |
Il note en outre l'absence de services de soutien spécifiquement destinés aux victimes. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة عدم وجود خدمات دعم مُحددة متاحة لهؤلاء الضحايا. |
Dans l'ensemble, 68 % des ressources proposées seraient consacrées aux services de santé en matière de reproduction et aux activités connexes, l'absence de services dans le domaine constituant l'un des plus gros problèmes qui se posent en Afrique. | UN | وإجمالا، سيخصص ٦٨ في المائة من الموارد المقترحة لخدمات الصحة اﻹنجابية واﻷنشطة ذات الصلة. وستكرس تلك الموارد لمحاولة تذليل واحد من أكبر التحديات في أفريقيا وهو عدم توافر خدمات الصحة اﻹنجابية. |
:: Les taux de mortalité et de morbidité maternelles encore trop élevés, dus en grande partie aux complications résultant d'avortements pratiqués dans des conditions dangereuses et de l'absence de services de santé appropriés. | UN | :: المعدلات المرتفعة أيضا للوفيات والأمراض النفاسية التي تعود بشكل واسع إلى مضاعفات الإجهاض غير الآمن، والافتقار إلى الخدمات الصحية الكافية. |
621. Il a noté avec préoccupation l'absence de services de planification de la famille et le nombre d'avortements illégaux qui en résultent. | UN | ٦٢١- كما لاحظت اللجنة، بقلق، انعدام خدمات تنظيم اﻷسرة وعدد عمليات اﻹجهاض غير القانونية التي تجرى نتيجة لذلك. |
La pauvreté est ancrée sur la stratification économique historique, la destruction des avoirs de base des ménages, l'absence de services sociaux et la désaffection progressive des producteurs vis-à-vis de la base de ressources productives nationale. | UN | والفقر يدعمه تاريخ الصومال الطويل من النظام الاقتصادي الطبقي، ودمار قواعد أصول الأسر المعيشية، ونقص الخدمات الاجتماعية الأساسية والاستبعاد التدريجي للمنتجين من قواعد الموارد الإنتاجية للبلد. |
l'absence de services publics de base constitue une autre source de préoccupations pour les populations du nord du pays. | UN | ومما يسبب قلقا مماثلا غياب الخدمات العامة الأساسية التي تقدم للسكان في الشمال. |
La situation souffre non seulement de malentendus et d'erreurs de comportement face à la violence faite aux femmes dans la société, mais aussi de l'absence de services coordonnés, spécialisés et bien développés d'assistance aux victimes. | UN | ويعاني الوضع ليس فقط من سوء الفهم والمواقف الخاطئة تجاه العنف ضد المرأة في المجتمع، بل أيضا من الافتقار إلى خدمات منسقة ومتخصصة ومتطورة لمساعدة ضحايا هذا العنف. |
l'absence de services publics a créé un environnement favorable à la création d'ONG. | UN | فقد هيأ انعدام الخدمات الحكومية بيئة مواتية لإنشاء منظمات غير حكومية. |
En outre, il a été signalé au Rapporteur spécial que, dans les milieux ruraux de l'intérieur du pays, l'inefficacité du système de justice pénale et des forces de l'ordre, conjuguée à l'absence de services sociaux pour les femmes victimes de la violence, aggravent la situation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فقد أشير إلى أن ما يزيد وضع المرأة سوءاً في مناطق البرازيل الريفية الداخلية هو عدم فعالية نظام العدالة الجنائية وإنفاذ القانون، وكذلك نقص الخدمات الاجتماعية لضحايا العنف من النساء. |
Il demeure toutefois préoccupé par le nombre élevé de grossesses précoces, l'insuffisance des services de santé de la procréation et l'absence de services de santé mentale destinés aux adolescents. | UN | غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء ارتفاع حالات الحمل في صفوف المراهقات، وعدم كفاية الخدمات الصحية الإنجابية وانعدام خدمات الصحة العقلية الخاصة بالمراهقين. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de services de réadaptation physique et psychologique et de réinsertion sociale des délinquants juvéniles. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء عدم وجود مرافق لإعادة تأهيل المجرمين الأحداث تأهيلاً بدنيا ونفسيا وإعادة دمجهم اجتماعيا. |
l'absence de services sociaux de base continue cependant d'entraver les efforts visant à régler la question des déplacements. | UN | لكن الافتقار إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية لا يزال يعرقل الجهود الرامية إلى إنهاء حالة التشريد هذه. |
Le Comité s'inquiète particulièrement de l'absence de services chargés d'affranchir et de réinsérer les enfants victimes de l'esclavage ainsi que de mesures visant à éduquer le public quant aux pratiques traditionnelles de l'esclavage en général. | UN | وتعرب اللجنة عن قلق خاص إزاء عدم توفر الخدمات اللازمة لتحرير الأطفال ضحايا الرق وإعادة إدماجهم في المجتمع، وإزاء عدم وجود تدابير لتثقيف الجمهور بممارسات الرق التقليدية بصورة عامة. |
Le Comité se déclare préoccupé par la situation précaire des femmes sur le plan de la santé et par l'absence de services adaptés de soins de santé et de planification de la famille et la difficulté d'accès à de tels services. | UN | 307 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء الحالة الصحية الهشة للمرأة ونقص مرافق الرعاية الصحية وخدمات تنظيم الأسرة وعدم كفايتها، وانعدام الوصول إلى مثل هذه المرافق والخدمات. |