En l'absence de traité international, la législation nationale sur l'extradition s'applique sur la base de la réciprocité. | UN | وفي حالة عدم وجود معاهدة دولية، تُطبَّق التشريعات المحلية بشأن تسليم المطلوبين على أساس المعاملة بالمثل. |
Le Code de procédure pénale régit l'entraide judiciaire en l'absence de traité. | UN | يُنظِّم قانون الإجراءات الجنائية المساعدة القانونية المتبادلة في حالة عدم وجود معاهدة. |
En l'absence de traité international, la législation nationale sur l'extradition s'applique sur la base de la réciprocité. | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة دولية بشأن تسليم المجرمين، تُطبّق التشريعات المحلية على أساس المعاملة بالمثل. |
Plusieurs orateurs ont déclaré que leur pays pouvait fournir une large gamme de services d'assistance même en l'absence de traité. | UN | وذكر عدة ممثّلين أن حكوماتهم يمكنها أن تقدّم طائفة عريضة من المساعدات، حتى في حال عدم وجود معاهدة |
Toutefois, des transferts peuvent aussi avoir lieu en l'absence de traité d'extradition. | UN | غير أن التسليم يمكن أن يتم في غياب معاهدة تسليم المطلوبين، كذلك. |
Il considère également la Convention comme base juridique de la coopération internationale en l'absence de traité bilatéral ou multilatéral. | UN | كما يعتبر لبنان الاتفاقية أساساً قانونيًّا للتعاون الدولي في حال عدم وجود معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف. |
Il lui est arrivé dans le cadre d'une affaire de coopérer sur la base de la réciprocité en l'absence de traité. | UN | وقد تعاونت ليسوتو على أساس المعاملة بالمثل في حالة عدم وجود معاهدة في حالة واحدة. |
Pour la délégation sud-africaine, la compétence universelle peut être exercée en l'absence de traité pour réprimer d'autres crimes que la piraterie. | UN | وبرأي وفده، توجد إلى جانب القرصنة جرائم أخرى يمكن بشأنها ممارسة الولاية القضائية العالمية في حالة عدم وجود معاهدة. |
Cette loi qui établit le cadre juridique général de la procédure d'extradition s'applique en l'absence de traité ou de disposition précise à cet égard. | UN | وينشئ هذا القانون إطارا قانونيا عاما لإجراء التسليم وينطبق في حالة عدم وجود معاهدة أو نص محدد في هذا الشأن. |
Si les traités relatifs aux cours d'eau sont fort nombreux, certains cours d'eau échappent encore à la réglementation. Il est donc important de savoir quel est le régime applicable et les règles qui s'imposent en l'absence de traité. | UN | واذا كانت المعاهدات المتعلقة بالمجاري المائية عديدة، فإن هناك بعض اﻷنهار التي ما زالت بدون تنظيم قانوني شامل ولذلك فإن من اﻷهمية بمكان معرفة النظام والقواعد التي تفرض نفسها في حالة عدم وجود معاهدة. |
En l'absence de traité bilatéral, le Brésil peut en outre, conformément à la pratique internationale, faire droit à une demande d'extradition sur la base d'un engagement de réciprocité dans des affaires analogues. | UN | يمكن للبرازيل، وفقا للممارسات الدولية، أن تقوم في حالة عدم وجود معاهدة ثنائية بالنظر في طلبات التسليم على أساس الوعد بالمعاملة بالمثل في الحالات المماثلة. |
Ils devraient aussi envisager d'appliquer une législation permettant de fournir une assistance juridique même en l'absence de traité. | UN | كما ينبغي للدول أن تنظر في تنفيذ تشريعات لتقديم المساعدة القانونية حتى في حال عدم وجود معاهدة. |
En l'absence de traité, les dispositions de la Constitution relatives à la réciprocité doivent s'appliquer. | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة من هذا القبيل، يجب التقيد بأحكام الدستور على أساس المعاملة بالمثل. |
En l'absence de traité avec l'État qui requiert l'extradition d'un délinquant, l'Éthiopie examine la demande à la lumière de ses lois et de la coutume internationale. | UN | في حال عدم وجود معاهدة مع الدولة التي تطلب تسليم أحد المجرمين، تنظر إثيوبيا في الطلب بموجب قانونها وبموجب العرف الدولي. |
La coopération passe par l'échange de renseignements via les voies officielles ou non, sur la base du principe de la réciprocité en l'absence de traité. | UN | ويتم التعاون بتبادل المعلومات الاستخبارية من خلال القنوات الرسمية وغير الرسمية، مع استخدام مبدأ المعاملة بالمثل في حال عدم وجود معاهدة. |
En l'absence de traité, le droit général d'un État d'affirmer cette compétence n'est pas totalement à l'abri du doute. | UN | ولا يعد الحق العام للدولة في تأكيد مثل هذه الولاية بمنأى تماما عن الشك في غياب معاهدة. |
L'avis généralement accepté est qu'en l'absence de traité liant les parties, il n'existe pas d'obligation internationale d'extrader. | UN | وكان الرأي السائد عموماً هو أنه في غياب معاهدة ملزمة، لا يوجد التزام دولي بتسليم المجرم. |
l'absence de traité ou d'accord d'extradition rend applicable la loi sur l'entraide judiciaire. | UN | ويجعل غياب معاهدة أو اتفاق بشأن تسليم المجرمين قانون المساعدة القانونية المتبادلة منطبقاً. |
Rien ne s'oppose à l'extradition d'un individu en l'absence de traité bilatéral. Même en l'absence de traité, en effet, le droit national ou la coutume internationale peut justifier une réponse favorable à une demande d'extradition. | UN | وليست هناك قيود على تسليم شخص في حال عدم وجود معاهدات ثنائية، إذ يمكن عندئذ استخدام القانون الوطني أو العرف الدولي لتلبية الطلب. |
Tous les États parties examinés avaient, dans leur législation, une liste exhaustive de motifs de refus, à l'exception d'un État partie qui déduisait ces motifs des principes généraux du droit international en l'absence de traité applicable. | UN | ولدى جميع الدول الأطراف قائمة مستفيضة بأسباب رفض التسليم في تشريعاتها، باستثناء دولة واحدة تستخلص هذه الأسباب من المبادئ العامة للقانون الدولي إذا لم توجد معاهدة قابلة للتطبيق. |
Généralement, l'entraide judiciaire se fonde sur des traités, mais il est arrivé qu'elle soit accordée même en l'absence de traité. | UN | وتستند المساعدة القانونية المتبادلة عموماً إلى المعاهدات، ولكن ثمّة أمثلة عن قبول طلبات المساعدة القانونية المتبادلة في غياب المعاهدات. |
Une coopération est également possible en l'absence de traité, mais elle est plus limitée, car elle ne saurait comprendre de mesures coercitives. | UN | ولا يزال التعاون ممكناً من دون معاهدة وإن كان على نطاق أضيق إذ إنه لا يمكن أن يشمل التدابير القسرية. |
Ils devraient envisager la possibilité de pratiquer l'extradition en l'absence de traité. | UN | " وينبغي كذلك أن تنظر الدول في إمكانية تسليم المجرمين دون وجود معاهدة. |