ويكيبيديا

    "l'accès à la santé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحصول على الرعاية الصحية
        
    • الحصول على خدمات الصحة
        
    • الوصول إلى الصحة
        
    • الوصول إلى خدمات الصحة
        
    • بالحصول على الخدمات الصحية
        
    • إتاحة إمكانية الحصول على الصحة
        
    • بالوصول إلى الصحة
        
    • الاستفادة من الصحة
        
    • الوصول إلى الخدمات الصحية
        
    • وإمكانيات الحصول على الخدمات الصحية
        
    • والحصول على الخدمات الصحية
        
    • والحصول على خدمات الصحة
        
    • إمكانية الحصول على الخدمات الصحية
        
    • إمكانية حصولهن على الرعاية الصحية
        
    • فرص الحصول على الخدمات الصحية
        
    La recherche en sciences sociales a prouvé qu'il existe une relation étroite entre l'accès à la santé et à l'éducation et la croissance économique d'un pays. UN وتشير أدلة البحوث الاجتماعية إلى وجود علاقة كبيرة بين الحصول على الرعاية الصحية والتعليم وبين النمو الاقتصادي للبلد.
    Conformément à la Constitution, le principe de l'universalité de l'accès à la santé est bien défini. UN وطبقاً للدستور، فإن مبدأ عمومية الحصول على الرعاية الصحية قد تحدد بصورة واضحة.
    Une autre délégation a fermement appuyé les efforts déployés par le FNUAP pour améliorer l'accès à la santé procréative dans les situations de crise. UN وأعرب وفد آخر عن تأييده القوي لجهود الصندوق الرامية إلى تحسين فرص الحصول على خدمات الصحة الإنجابية في حالات الأزمات.
    Elle a aussi insisté sur les progrès réalisés par le Lesotho dans la protection des droits des personnes handicapées, des femmes et des enfants, en assurant l'accès à la santé et à l'éducation et en garantissant le droit à l'alimentation. UN وسلطت الضوء أيضاً على ما أُحرز من تقدم في حماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والنساء والأطفال، حيث تضمن لهم إمكانية الوصول إلى الصحة والتعليم ويضمن لهم الحق في الغذاء.
    l'accès à la santé en matière de procréation, l'un des principaux objectifs du Programme d'action, n'a pas été réalisé partout. UN تحقق، على الصعيد العالمي، هدف إتاحة الوصول إلى خدمات الصحة الإنجابية، وهو أحد الأهداف الرئيسية لبرنامج العمل.
    Leur situation précaire s'agissant de l'accès à la santé a été aggravée par la fermeture d'établissements du réseau hospitalier public et la diminution du nombre de lits disponibles. UN وتزايدت هشاشة وضعهم فيما يتعلق بالحصول على الخدمات الصحية نتيجة لإغلاق عدد من مؤسسات شبكة المستشفيات العامة وتناقص عدد الأسرة المتاحة.
    Elle ne conditionne pas la participation ou la libre expression à la présence d'une éducation ou d'un logement; elle ne conditionne pas non plus les droits comme celui de l'accès à la santé, à l'éducation ou à un niveau de vie décent au fait que les populations s'expriment ou participent déjà, ou non. UN فهو لا يجعل من التعليم أو السكن شرطا للمشاركة أو لحرية التعبير؛ ولا يجعل كذلك من الحق في الحصول على الرعاية الصحية أو التعليم أو التمتع بحياة كريمة شروطا لممارسة حرية التعبير أو المشاركة.
    Au Cameroun, pays dans lequel l'Experte indépendante s'est rendue en 2013, l'accès à la santé et la situation sanitaire des communautés pygmées sont extrêmement précaires au regard de ceux des autres groupes de la population. UN وفي الكاميرون التي زارتها الخبيرة المستقلة في عام 2013، تعاني جماعات البيغمي أشد ما يكون، من قلة فرص الحصول على الرعاية الصحية ورداءة الوضع الصحي مقارنة بباقي الفئات السكانية.
    À cette fin, il nationalisait l'industrie des hydrocarbures, en investissant les revenus ainsi créés dans des programmes visant à améliorer l'accès à la santé et à l'enseignement et à promouvoir la production et l'emploi. UN ولهذه الغاية، أمّمت الحكومة الصناعات الهيدروكربونية واستثمرت العوائد الجديدة الناجمة عن ذلك في برامج لتحسين فرص الناس في الحصول على الرعاية الصحية والتعليم، ولتشجيع الإنتاج والعمالة.
    Une autre délégation a fermement appuyé les efforts déployés par le FNUAP pour améliorer l'accès à la santé procréative dans les situations de crise. UN وأعرب وفد آخر عن تأييده القوي لجهود الصندوق الرامية إلى تحسين فرص الحصول على خدمات الصحة الإنجابية في حالات الأزمات.
    Le Portugal a souligné que le droit portugais garantit les droits fondamentaux de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, indépendamment de leur situation, en particulier l'accès à la santé, aux services et à l'éducation. UN وأكدت البرتغال أن قانونها يكفل حقوق الإنسان الأساسية لجميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بصرف النظر عن وضعهم، مثل الحصول على خدمات الصحة والتعليم.
    17. D'élaborer un plan d'action national en faveur des femmes rurales axé sur l'accès à la santé, à l'éducation et à l'emploi dans des conditions d'égalité. UN 17- وضع برنامج عمل وطني للمرأة الريفية يركز على المساواة في الوصول إلى الصحة والتعليم والعمل.
    C'est dans ces établissements que de nombreux aspects de l'inégalité sont les plus évidents, qu'il s'agisse de la fourniture de services de base et d'infrastructures, de la qualité du logement ou de l'accès à la santé et à l'éducation. UN ففي هذه المستوطنات يتجلى العديد من أوجه عدم المساواة على أشد ما تكون: في توفير الخدمات والهياكل الأساسية، وفي نوعية السكن، وفي الوصول إلى خدمات الصحة والتعليم.
    l'accès à la santé et aux droits en matière de sexualité et de procréation est bénéfique pour les personnes et les États. UN وستعود إتاحة إمكانية الحصول على الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية بالفائدة على الأفراد والدول.
    Le Maroc a appelé l'attention sur les difficultés relatives à la sécurité, aux personnes déplacées et aux enfants soldats, ainsi qu'à l'accès à la santé, à l'éducation et à l'eau potable. UN وأبرز المغرب التحديات المتصلة بالأمن والمشردين داخلياً والأطفال الجنود، وكذا بالوصول إلى الصحة والتعليم ومياه الشرب.
    Tous deux visent à améliorer l'accès à la santé et à assurer un développement équitable, et leurs procédures sont généralement participatives et visent à l'autonomisation des bénéficiaires. UN ويسعى كلاهما لتحسين الاستفادة من الصحة والتنمية المتكافئة، وبصفة عامة فإن إجراءاتهما تشاركية وتمكينية.
    Une approche coordonnée est d'autant plus importante que la pauvreté va de pair avec d'autres problèmes tels que l'accès à la santé, l'égalité entre les sexes et, plus important encore, les droits de l'homme. UN وأكد على زيادة أهمية النهج المتناسق نظراً للارتباط الوثيق بين الفقر والمسائل الأخرى مثل الوصول إلى الخدمات الصحية والمساواة بين الجنسين، والأهم من ذلك حقوق الإنسان.
    Ces objectifs reposent sur une croissance centrée sur l'individu, qui s'accompagne de la création d'emplois, de l'accès à la santé, à l'éducation et à une alimentation nutritive et de possibilités pour chacun de contribuer à cette croissance, l'accent étant mis à parts égales sur la qualité et sur la quantité des emplois. UN فالأهداف تستند إلى نمو يركز على البشر ويوفر فرص العمل وإمكانيات الحصول على الخدمات الصحية والتعليم والطعام المغذي، وكذلك إتاحة الفرص للإسهام في النمو، مع التركيز على الجانبين الكمي والكيفي للعمالة.
    La Conférence du Caire, tenue en 1994, a joué un rôle essentiel au cours des 15 dernières années dans le processus d'amélioration de la qualité de vie et de l'accès à la santé. UN إن مؤتمر القاهرة، الذي عقد في عام 1994، كان له دور أساسي طوال السنوات الـ 15 الماضية في عملية تحسين نوعية الحياة والحصول على الخدمات الصحية.
    Elles travaillent avec les communautés locales dans plus de 100 pays en vue d'appuyer la justice, la liberté d'expression et l'accès à la santé publique et à l'éducation. UN وتعمل هذه المؤسسات مع أكثر من مائة بلد لدعم العدالة، وحرية التعبير، والحصول على خدمات الصحة العامة والتعليم.
    72. Le Liban a félicité l'Équateur d'avoir amélioré l'accès à la santé et à l'éducation et renforcé la lutte contre la pauvreté. UN 72- وأثنى لبنان على إكوادور بسبب تزايد إمكانية الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية وبسبب الجهود التي بذلتها للحد من الفقر.
    29. Décrire toute stratégie ou tout programme mené par l'État partie pour améliorer la situation des femmes et des filles des zones rurales, notamment pour ce qui est de l'accès à la santé, à l'éducation, à l'emploi, à la terre et au crédit et de la participation à la prise de décisions. UN 29- يرجى تقديم معلومات عن أي استراتيجية أو برنامج تجريه الدولة الطرف لتحسين حالة النساء والفتيات الريفيات، بما في ذلك إمكانية حصولهن على الرعاية الصحية والتعليم والعمالة والأرض والائتمان ووصولهن إلى مراكز صنع القرار.
    Il est cependant préoccupé par la situation désavantagée des femmes dans les zones rurales et reculées, qui sont souvent le plus durement touchées par la pauvreté et l'extrême pauvreté, rencontrent de plus grandes difficultés dans l'accès à la santé et aux services sociaux et participent rarement à la prise de décisions en raison des attitudes patriarcales qui prévalent dans les communautés rurales. UN غير أن اللجنة قلقة من وضع الحرمان الذي تواجهه النساء في المناطق الريفية والمناطق النائية اللائي يعانين الفقر والفقر المدقع أكثر من غيرهن، ويواجهن صعوبات أكبر في فرص الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية، وقلّما يشاركن في عمليات صنع القرار، بسبب المواقف الأبوية السائدة في المجتمعات الريفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد