La création d'antennes régionales facilitera l'accès à toutes les catégories professionnelles aux services de l'Ombudsman. | UN | وسيسهِّل إنشاء فروع إقليمية الوصول إلى جميع الفئات الوظيفية. الشكل الخامس |
Il demande aux parties de continuer à faciliter l'accès à toutes les régions du pays pour l'acheminement de l'assistance humanitaire. | UN | وهو يطلب إلى الطرفين مواصلة تيسير الوصول إلى جميع مناطق البلد من أجل إيصال المساعدة اﻹنسانية. |
l'accès à toutes les activités de formation est par ailleurs assuré par la plateforme de formation en ligne. | UN | وإضافة إلى ذلك، يُكفل الوصول إلى جميع الأنشطة التدريبية من خلال برنامج للتعلم الإلكتروني. |
Les événements récents donnent à penser qu'il est porté atteinte aux principes démocratiques consacrés par la Constitution. Sri Lanka doit autoriser l'accès à toutes les personnes détenues arbitrairement et garantir leur droit à un procès équitable. | UN | وقال إن الأحداث الأخيرة تشير إلى أن المبادئ الديمقراطية التي ينص عليها الدستور يجري تقويضها؛ وإنه ينبغي أن تسمح سري لانكا بالوصول إلى جميع المحتجزين تعسفياً وضمان حقهم في محاكمة عادلة. |
(i) suspension de l'accès à toutes les installations portuaires ou à une partie d'entre elles; | UN | ' 1` تعليق الدخول إلى جميع المرافق المرفئية أو إلى جزء منها؛ |
En particulier, elles sont habilitées à lancer leurs propres investigations dans les sphères d'activités des services de renseignement relevant de leur compétence, et elles se voient accorder l'accès à toutes les informations nécessaires pour ce faire. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن لديها سلطة استهلال التحقيقات الخاصة بها في مجالات عمل أجهزة الاستخبارات التي تندرج في نطاق ولاياتها، وهي مخولة في الحصول على جميع المعلومات التي تلزمها للقيام بذلك. |
216. Formellement, l'accès à toutes les formations scolaires et professionnelles est ouvert aux deux sexes sans discrimination. | UN | 216 - إن الوصول إلى جميع فروع التدريب المدرسي والمهني متاح رسميا للجنسين دون تمييز. |
Les dirigeants politiques de la RENAMO ont toujours dit qu'ils garantiraient l'accès à toutes les zones qu'ils contrôlent, tandis que la police nationale continue de réaffirmer sa détermination à mettre en place les postes nécessaires. | UN | وقد دأب الزعماء السياسيون لرينامو على إعلان أنهم سيكفلون حرية الوصول إلى جميع المناطق الخاضعة لسيطرتهم، بينما تواصل الشرطة الوطنية إعادة تأكيد التزامها بإقامة المواقع المطلوبة. |
Il devrait y avoir des règles communes à tous les aspects du processus qui assurent la transparence, la pleine participation de toutes les Parties concernées et l'accès à toutes les informations pertinentes. | UN | وينبغي أن يكون من السمات المشتركة لجميع جوانب هذه العملية ما يتمثل في وجود قواعد تكفل الشفافية، والمشاركة الكاملة لجميع الأطراف المعنية، وإتاحة إمكانية الوصول إلى جميع المعلومات ذات الصلة. |
Il importait de garantir l'accès à toutes les prisons et à tous les lieux de détention en Afghanistan et le respect du droit international, notamment du droit humanitaire et du droit des droits de l'homme. | UN | ومن الأهمية كفالة الوصول إلى جميع السجون وأماكن الاحتجاز الأفغانية، واحترام القانون الدولي في هذا الشأن، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان. |
Il s'agit notamment d'optimiser leurs potentialités et de leur garantir l'accès à toutes les dispositions en matière de soins de santé et de protection. | UN | وتنص تلك السياسة فيما بين جملة أمور، على النهوض بالقدرات الذاتية إلى أقصى حد، وإمكانية الوصول إلى جميع الفرص وتوفير الرعاية والحماية. |
Le Gouvernement garantit l'égalité de traitement de tous les habitants, et notamment l'égalité des hommes et des femmes dans l'accès à toutes les formes de la vie en société, à tous les niveaux. | UN | وحكومة الجزيرة ملتزمة بالمساواة في المعاملة لجميع سكان جزيرة مان، وبمساواة الرجال والنساء في الوصول إلى جميع مجالات الحياة في الجزيرة، على المستويات كافة. |
Des sociétés de transport public ont obtenu un permis, notamment des sociétés qui assurent des liaisons par autobus entre les postes de contrôle qui régulent l'accès à toutes les grandes villes palestiniennes. | UN | وقد منحت بعض شركات النقل العام تصاريح، مثل شركات الحافلات، التي تُسيِّر حافلات بين نقاط التفتيش التي تنظم الوصول إلى جميع المدن الفلسطينية الرئيسية. |
IRENA facilitera l'accès à toutes les informations pertinentes concernant les énergies renouvelables, notamment les données relatives aux aspects techniques et économiques et au potentiel de ressources renouvelables. | UN | وستيسـر الوكالة الدولية للطاقة المتجددة إمكانية الوصول إلى جميع المعلومات ذات الصلة بالطاقة المتجددة، بما في ذلك البيانات التقنية والاقتصادية والبيانات المتعلقة بالموارد المتجددة المحتملة. |
a) l'accès à toutes les prisons, à tous les centres de détention et lieux d'interrogatoire. | UN | )أ( الوصول إلى جميع السجون ومراكز الاحتجاز وأماكن الاستجواب. |
Sur le plan humanitaire, l'accès aux populations dans le besoin demeurait difficile, et les organismes des Nations Unies et leurs partenaires humanitaires comptaient sur le Conseil de sécurité pour aider à faciliter l'accès à toutes les personnes ayant besoin d'assistance sur le territoire de la République arabe syrienne et dans les pays voisins. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الإنسانية، ذكر الأمين العام المساعِد أن المصاعب لا تزال تعوق إمكانية الوصول إلى المحتاجين وأن الأمم المتحدة وشركاءها في العمل الإنساني يعتمدون على مجلس الأمن في تسهيل الوصول إلى جميع المحتاجين للمساعدة داخل الجمهورية العربية السورية وفي البلدان المجاورة. |
c) Déterminer, faciliter et simplifier l'accès à toutes les sources de financement aux fins d'une gestion durable des forêts; | UN | (ج) تحديد سبل الوصول إلى جميع مصادر التمويل من أجل الإدارة المستدامة للغابات وتيسير تلك السبل وتبسيطها؛ |
Les modalités de recours doivent être suffisamment simples pour en permettre l'accès à toutes les victimes, quels que soient leur éducation, statut social, sexe, âge, etc. et tenir compte des difficultés spécifiques auxquelles se heurtent les personnes déplacées comme la perte de leurs documents, les traumatismes et la crainte d'être encore victimes. | UN | ويجب أن تكون الآليات التي تقدم سبل الانتصاف بسيطة بالقدر الذي يسمح بالوصول إلى جميع الضحايا، بغض النظر عن التعليم أو المركز الاجتماعي أو نوع الجنس أو العمر إلخ. وأن تضع في الاعتبار العقبات المحدّدة التي يواجهها المشردون داخلياً مثل فقدان الوثائق والتعرُّض للصدمات والخوف من الوقوع ضحية مرة أخرى. |
J'appelle de nouveau le Gouvernement à autoriser l'accès à toutes les zones touchées par les conflits, à appliquer le principe excluant toute amnistie pour les crimes de violence sexuelle et à créer les conditions nécessaires pour que les questions de violence sexuelle puissent être traitées par la recherche, la mobilisation, la concertation et le renforcement des capacités nationales. | UN | وأكرر ندائي إلى الحكومة أن تسمح بالوصول إلى جميع المناطق المتضررة من النزاع، وأن تتمسك بمبدأ عدم العفو عن جرائم العنف الجنسي، وأن توفر بيئة يمكن فيها معالجة مسائل العنف الجنسي من خلال أنشطة البحث والدعوة والتحاور بشأن السياسات وبناء القدرات الوطنية. |
Le Service de la sécurité et de la sûreté de l'Organisation contrôle seul l'accès à toutes les salles du bâtiment et aucun garde extérieur n'était présent lors de la manifestation en question. | UN | ولا يقوم بضبط الدخول إلى جميع قاعات المبنى إلا دائرة الأمن والسلامة بالأمم المتحدة ولم يكن هناك أي موظف أمن من خارج المنظمة. |
En outre, elle facilitera l'accès à toutes les informations et sera facilement disponible 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 pour répondre immédiatement aux besoins individuels. | UN | كما ستيسّر الهيئة الحصول على جميع المعلومات وجعل إمكانية استخدامها متاحة طوال ساعات اليوم وأيام الأسبوع لتلبية الاحتياجات الفردية بشكل فوري. |
Il doit s'efforcer de veiller à ce que leur expérience de l'exil ne soit pas aggravée par la pauvreté et le dénuement tout en s'attachant à éviter une dépendance chronique en les aidant à régulariser leur statut et à obtenir l'accès à toutes les prestations et droits possibles. | UN | فينبغي لها أن تعمل على ضمان ألا تتفاقم تجربتهم مع المنفى بالفقر والإملاق وأن تسعى لتلافي اعتمادهم المزمن عليها بمساعدتهم على تصحيح وضعهم والحصول على جميع المخصصات والمستحقات والحقوق الممكنة. |