Depuis 2011, l'accès au marché du travail des épouses de travailleurs migrants a été également facilité. | UN | ومنذ عام 2011، أصبح الوصول إلى سوق العمل ميسراً لزوجات أو أزواج العمال المهاجرين. |
Elle a également fait part de ses inquiétudes devant la discrimination dans l'accès au marché du travail. | UN | وأعربت عن شواغلها كذلك إزاء التمييز في الوصول إلى سوق العمل. |
Le permis de résidence garantit l'accès au marché du travail et aux traitements pharmaceutiques et médicaux. | UN | ويكفل تصريح الإقامة الوصول إلى سوق العمل والحصول على العلاج الطبي والأدوية. |
l'accès au marché du travail et l'emploi sont considérés comme des éléments vitaux pour l'inclusion sociale. | UN | ودخول سوق العمل والتوظيف مقومان من المقومات التي تعتبر حيوية للاندماج الاجتماعي. |
Les migrants qui ne sont pas autorisés à travailler devraient bénéficier du soutien nécessaire de l'État pour maintenir un niveau de vie suffisant pour eux-mêmes et leur famille, et les États devraient examiner la possibilité de donner aux migrants l'accès au marché du travail. | UN | وينبغي أن يتلقى المهاجرون الذين لا يسمح لهم بالعمل الدعم اللازم من الدولة لكي يضمنوا مستوى معيشة كافياً لهم ولأسرهم، وينبغي للدولة أن تنظر في السماح للمهاجرين بالدخول إلى سوق العمل. |
Le Comité se déclare préoccupé par le fait que l'accès au marché du travail est inégal et que les femmes sont confinées dans des activités agricoles ou parallèles, synonymes de bas salaires. | UN | 172 - وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم تكافؤ الفرص في دخول سوق العمل ولانحصار فرص عمل المرأة في قطاع الزراعة والقطاعات غير الرسمية المنخفضة الدخل والأجر. |
Le Comité encourage l'État partie à assurer l'application effective des mesures visant à éliminer les obstacles que les personnes handicapées rencontrent dans l'accès au marché du travail. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ ما اعتمدته من تدابير تنفيذاً فعالاً لتذليل العقبات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة فيما يخص الدخول إلى سوق العمل. |
En outre, la Convention limiterait la capacité des autorités de prendre des mesures réglementant l'accès au marché du travail. | UN | وتحدّ هذه الاتفاقية من قدرة السلطات على اتخاذ التدابير التنظيمية اللازمة للوصول إلى سوق العمل. |
Les politiques qu'ils ont mises en œuvre étaient axées soit sur la promotion de la participation sociale et civique soit sur l'amélioration de l'inclusion économique grâce à un élargissement de l'accès au marché du travail. | UN | وركزت السياسات إما على تعزيز المشاركة الاجتماعية والمدنية أو على تحسين الإدماج الاقتصادي من خلال تحسين فرص الوصول إلى أسواق العمل. |
l'accès au marché du travail permet aux femmes d'avoir un rôle positif et dynamique. | UN | ويكفل الوصول إلى سوق العمل دورا إيجابيا واستباقيا للمرأة. |
Leur dénier l'accès au marché du travail revient à les priver d'avenir et de la perspective d'un plein épanouissement. | UN | فحرمانهم من الوصول إلى سوق العمل يعني حرمانهم من المستقبل وآفاق التنمية الكاملة. |
Les femmes continuent de se heurter à des difficultés considérables dans l'accès au marché du travail et à certaines professions. | UN | ولا تزال المرأة تعاني من مصاعب جمة في تأمين الوصول إلى سوق العمل والحصول على وظائف أو مهن معيّنة. |
l'accès au marché du travail est bien considéré comme une question relevant des droits de l'homme. | UN | ويعتبر الوصول إلى سوق العمل مسألة حق من الحقوق. |
En outre, des ressources ont été allouées au titre du Fonds social européen afin de faciliter l'accès au marché du travail. | UN | وعلاوة على ذلك، خُصصت موارد الصندوق الاجتماعي الأوروبي لتسهيل سبل الوصول إلى سوق العمل. |
Le manque de qualifications, fréquent chez les chercheurs d'emploi des zones d'habitat des minorités ethniques, constituait un obstacle à l'accès au marché du travail. | UN | وتشكل المعدلات العالية من العمالة غير الماهرة في مناطق الأقليات الإثنية عائقاً دون الوصول إلى سوق العمل. |
l'accès au marché du travail constitue un facteur pouvant aider à réduire la pauvreté dans les ménages. | UN | ولا جدال في أن من العوامل التي يمكن أن تساعد أكثر في التخفيف من فقر الأسر المعيشية الوصول إلى سوق العمل. |
L'utilisation productive de l'éducation exige la propriété foncière, l'accès au crédit, ou la facilitation du travail indépendant lorsque l'accès au marché du travail est limité ou inexistant. | UN | فالاستخدام المنتج للتعليم يتطلب ملكية الأرض، أو الوصول إلى الائتمان، أو تيسير العمل المستقل حيثما يكون الوصول إلى سوق العمل محدوداً أو غير متاح. |
Le Ministère des communautés culturelles et de l'immigration offre aux immigrants un service d'accueil, de conseil et d'information sur l'accès au marché du travail. | UN | ٣٦٠١- وتتولى وزارة المجموعات الثقافية والهجرة مساعدة المهاجرين عن طريق تقديم خدمات للوافدين الجدد وإسداء المشورة إليهم وموافاتهم بمعلومات عن فرص الوصول إلى سوق العمل. |
318. Le Comité est préoccupé par la situation des femmes qui, en dépit de certains progrès, continuent d'être victimes de discrimination de fait et de droit, y compris en ce qui concerne l'accès au marché du travail. | UN | ٣١٨ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة المرأة التي ما زالت، رغم إحراز بعض التقدم تتعرض للتمييز في القانون وفي الواقع بما في ذلك التمييز في فرص الوصول إلى سوق العمل. |
Aux termes de la loi régissant l'emploi des étrangers et de la loi sur les étrangers, les femmes et les hommes migrants jouissent en principe d'une situation égale en ce qui concerne l'entrée, la résidence et l'accès au marché du travail. | UN | وبموجب القانون الذي ينظم عمل الرعايا الأجانب وقانون الأجانب، يعامل الرجال والنساء معاملة متساوية فيما يتعلق بدخول البلد والإقامة فيه ودخول سوق العمل. |
Elles sont soumises aux mêmes restrictions concernant l'établissement et l'accès au marché du travail que les personnes étrangères au bénéfice d'un permis de séjour. | UN | ويخضعون لنفس القيود فيما يتعلق بالسكن والوصول إلى سوق العمل مثل الأشخاص الأجانب الذين يستفيدون من تصريح بالإقامة. |
Le Ministère de l'éducation, de la culture et des sports met actuellement en œuvre des mesures visant à favoriser la formation tout au long de la vie de manière à faciliter l'accès au marché du travail et à améliorer les possibilités d'emploi, ainsi qu'à développer la reconnaissance de l'enseignement non formel grâce à la prise en compte des acquis d'expérience professionnelle. | UN | وتنظم وزارة التعليم والثقافة والرياضة، كذلك، أنشطة تهدف إلى حفز التدريب طوال الحياة لإتاحة زيادة فرص النفاذ إلى سوق العمل وزيادة فرص العمل، وإلى التشجيع على الاعتراف بالتعليم غير الرسمي بالاعتراف بالخبرة المهنية. |