À cet égard, je voudrais souligner le fait qu'il y a une semaine à peine, la présidence maltaise a organisé avec succès une conférence sur l'accès aux droits sociaux. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أبرز أنه قبل أسبوعين فقط نظمت الرئاسة المالطية بنجاح مؤتمرا عن الحصول على الحقوق الاجتماعية. |
Ce droit devrait faciliter l'accès aux droits individuels qui sont à la base des services sociaux essentiels : assistance sociale et médicale, nourriture, logement, emploi, formation, enseignement, éducation et culture. | UN | وينبغي أن ييسر هذا الحق الحصول على الحقوق الفردية التي تشكل أساس الخدمات الاجتماعية الأساسية: المساعدة الاجتماعية والطبية، والغذاء، والسكن، والعمل، والتدريب، والتعليم، والتربية، والثقافة. |
Au sein de l'Union européenne, l'accès aux droits en matière de procréation reste inégal. | UN | أما في الاتحاد الأوروبي فلا تزال إمكانية الحصول على الحقوق الإنجابية متفاوتة. |
f) Intégrer les droits de l'homme dans les programmes de développement, y compris pour ce qui est de l'accès aux droits à l'éducation, à l'emploi, à la santé, au logement, à la propriété et au travail, et de l'exercice effectif de ces droits; | UN | (و) إدماج حقوق الإنسان في برامج التنمية، بما في ذلك في مجالات الحصول على الحق في التعليم، والعمالة، والصحة، والإسكان، والأرض، والعمل؛ |
l'accès aux droits était assuré par la mise en œuvre d'un large éventail de dispositions d'appui contenues dans la loi sur les écoles et financées par le budget de l'État. | UN | والتمتع بالحقوق مرهون بتنفيذ مجموعة كبيرة من أحكام الدعم المنصوص عليها في قانون المدارس، ونفقاته تدخل ضمن الميزانية الوطنية. |
Le HCR est particulièrement préoccupé par les obstacles qui s'opposent à l'accès aux droits prescrits, établis ou en vigueur, dans les pays qui ne connaissent pas ces difficultés. | UN | وتشعر المفوضية بقلق شديد إزاء القيود القائمة أو المطبقة التي تعترض الوصول إلى الحقوق المنصوص عليها في بلدان لا تواجه مثل هذه الصعوبات. |
477. L'objectif de ce décret est d'enlever l'inégalité en ce qui concerne l'accès aux droits fondamentaux et l'exercice de ces droits. | UN | 477- ويتمثل الهدف من هذا المرسوم في إزالة عدم المساواة فيما يتعلق بالحصول على الحقوق الأساسية وممارستها. |
Plutôt que de proposer des droits catégoriels pour un âge impossible à définir, l'International Federation of Associations of the Elderly propose une convention sur l'accès aux droits, quel que soit l'âge. | UN | وبدلا من اقتراح حقوق معينة لفئة عمرية لا يمكن تحديدها، يقترح الاتحاد الدولي لرابطات المسنين اتفاقية تمكن من التمتع بالحقوق بغض النظر عن العمر. |
L'organisation a assisté au colloque international sur l'accès aux droits fondamentaux pour tous au titre des objectifs du Millénaire pour le développement, tenu à Laval (Canada), du 26 au 29 mai 2010. | UN | حضرت المنظمة ندوة دولية حول موضوع إمكانية الحصول على الحقوق الأساسية للجميع في إطار الأهداف الإنمائية للألفية، عُقدت في لافال، كندا، خلال الفترة من 26 إلى 29 أيار/مايو 2010. |
:: S'assurer que les femmes réfugiées ont accès à un statut légal de réfugié dans le pays d'accueil et que ce statut leur confère l'accès aux droits politiques, économiques, sociaux et culturels; | UN | :: التأكد من حصول اللاجئات على الوضع القانوني للاجئ في البلد المضيف، وأن هذا الوضع يتيح الحصول على الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Par exemple, les programmes de migration circulaire qui sont fréquemment abordés au Forum mondial peuvent avoir des conséquences extrêmement négatives sur les droits de l'homme, notamment sur l'accès aux droits économiques et sociaux, le droit à la vie familiale et la protection contre l'exploitation. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن مخططات الهجرة الدائرية التي كثيراً ما تناقش في المنتدى العالمي يمكن أن تترتب عليها عواقب بالغة السلبية من حيث حقوق الإنسان، بما فيها عواقب تمس الحصول على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، والحق في الحياة الأسرية، والحماية من الاستغلال. |
Ces ressources permettraient notamment de mettre en place une surveillance régulière des cas de discrimination directe et indirecte dans l'accès aux droits économiques et sociaux et de financer la mise au point d'indicateurs et de critères. | UN | ويشمل ذلك تخصيص موارد لإجراء رصد منتظم لحالات التمييز المباشر وغير المباشر في الحصول على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك وضع المؤشرات والمعايير. |
Nous sommes déterminés à protéger les plus vulnérables, à prévenir toute discrimination, à améliorer la prestation des services de santé et à garantir l'accès aux droits socioéconomiques. | UN | نحن مصممون على حماية الضعفاء وضمان عدم التمييز وزيادة توفير الرعاية الصحية وضمان الحصول على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
Le premier volet vise à apporter un soulagement immédiat à la pauvreté, le deuxième renforce l'accès aux droits sociaux de base dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'aide sociale. | UN | فالمحور الأول يشجع على الإغاثة الفورية من الفقر، بينما المحور الثاني يعزز سبل الحصول على الحقوق الاجتماعية الأساسية في مجالات التعليم والصحة والمساعدة الاجتماعية. |
f) Intégrer les droits de l'homme dans les programmes de développement, y compris pour ce qui est de l'accès aux droits à l'éducation, à l'emploi, à la santé, au logement, à la propriété et au travail, et de l'exercice effectif de ces droits; | UN | (و) إدماج حقوق الإنسان في برامج التنمية، بما في ذلك في مجالات الحصول على الحق في التعليم والتوظيف والصحة والسكن والأرض والعمل، والتمتع بهذا الحق؛ |
f) Intégrer les droits de l'homme dans les programmes de développement, y compris pour ce qui est de l'accès aux droits à l'éducation, à l'emploi, à la santé, au logement, à la propriété et au travail, et de l'exercice effectif de ces droits; | UN | (و) إدماج حقوق الإنسان في برامج التنمية، بما في ذلك في مجالات الحصول على الحق في التعليم، والعمالة، والصحة، والإسكان، والأرض، والعمل؛ |
f) Intégrer les droits de l'homme dans les programmes de développement, y compris pour ce qui est de l'accès aux droits à l'éducation, à l'emploi, à la santé, au logement, à la propriété et au travail, et de l'exercice effectif de ces droits ; | UN | (و) إدماج حقوق الإنسان في برامج التنمية، بما في ذلك في مجالات الحصول على الحق في التعليم والعمالة والصحة والإسكان والأرض والعمل، والتمتع بهذا الحق؛ |
l'accès aux droits était assuré par la mise en œuvre d'un large éventail de dispositions d'appui contenues dans la loi sur les écoles et financées par le budget de l'État. | UN | والتمتع بالحقوق مرهون بتنفيذ مجموعة كبيرة من أحكام الدعم المنصوص عليها في قانون المدارس، ونفقاته تدخل ضمن الميزانية الوطنية. |
l'accès aux droits politiques par l'admission à la citoyenneté ou par l'élargissement du droit de vote aux non-citoyens ne résout pas le problème si les nouveaux citoyens ont un moindre taux de participation au vote dans les élections et s'ils sont nettement sous-représentés dans la fonction publique, au parlement et au sein des partis politiques. | UN | والتمتع بالحقوق السياسية عن طريق المواطنة أو بتوسيع نطاق حق التصويت ليشمل غير المواطنين لن يخفف من الإشكالية إذا كانت معدلات تصويت المواطنين الجدد أقل في الانتخابات وإذا كانوا ممثلين تمثيلاً ناقصاً في المناصب العامة والبرلمانات والأحزاب السياسية. |
Conformément à la loi sur la circulation et le séjour des étrangers et l'asile, plusieurs lois d'application ont été adoptées dans le but de garantir aux réfugiés officiellement considérés comme tels l'accès aux droits suivants: assurance médicale, soins, enregistrement des données d'état civil et déclaration des naissances, des mariages et des décès, travail et protection sociale. | UN | ووفقاً لقانون حركة وبقاء الأجانب واللجوء صدر عدد من القوانين الثانوية التي تكفل للاجئين الذين يتمتعون بمركز معترف به، الوصول إلى الحقوق التالية: التأمين الصحي والرعاية الصحية وتسجيل الأحوال المدنية وتسجيل المواليد والزواج والوفاة والعمل والرعاية الاجتماعية. |
l'accès aux droits fondamentaux demeure entravé par des barrières structurelles, héritées d'un long processus historique, s'étendant sur plusieurs siècles, marqué par le génocide des peuples autochtones, l'esclavage et de longues périodes d'autoritarisme, pratiques qui continuent d'influer sur les comportements, la législation nationale et les réalités sociales actuels. | UN | ولا يزال الوصول إلى الحقوق الأساسية تعوقه الحواجز الهيكلية وبقايا عملية تاريخية طويلة امتدت لقرون وتميزت بالإبادة الجماعية للشعوب الأصلية، والرق، وفترات طويلة من الحكم الاستبدادي، وجميع الممارسات التي لا تزال تظهر من خلال السلوكيات، والتشريعات الوطنية، والحقائق الاجتماعية القائمة. |
S'agissant de l'accès aux droits sociaux des salariés à temps partiels, par exemple l'accès aux indemnités journalières en cas de maladie, l'ANI du 11 janvier 2013 représente un progrès important du fait de la durée minimale de 24 heures. | UN | وفيما يتعلق بالحصول على الحقوق الاجتماعية للعاملين بدوام جزئي، ومنها البدل اليومي في حالة المرض، فإن الاتفاق الوطني المهني المشترك المؤرخ 11 كانون الثاني/يناير 2013 يعتبر تقدما مهما، نظرا إلى الحد الأدنى المقرر وهو 24 ساعة. |
Il s'est déclaré également préoccupé par les causes structurelles qui perpétuent la discrimination et continuent d'entraver l'accès aux droits socioéconomiques et au développement. | UN | وأعربت اللجنة عن القلق أيضاً إزاء الأسباب الهيكلية التي تكرس استمرار التمييز وإزاء الحرمان من التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والتنمية. |
Ils facilitent aussi le regroupement familial et l'accès aux droits fondamentaux et permettent de recenser les personnes ayant besoin d'une assistance spéciale. | UN | وتفيد هاتان الأداتان أيضاً في تسهيل لم شمل الأسرة والحصول على الحقوق الأساسية والتمكن من تحديد الأشخاص الذين يحتاجون مساعدة خاصة. |