Ces réformes visent à faciliter l'accès des citoyens jordaniens à la justice, à garantir leurs droits fondamentaux et à promouvoir l'égalité. | UN | وتهدف تلك الإصلاحات إلى تيسير وصول المواطنين الأردنيين إلى العدالة وضمان حقوقهم الأساسية وتعزيز المساواة. |
Renforcer l'efficacité du système judiciaire, améliorer l'accès des citoyens à la justice; renforcer et harmoniser le cadre juridique de la protection de l'enfance. | UN | وتعزيز فعالية النظام القضائي وتحسين وصول المواطنين إلى العدالة وتعزيز وتنسيق الإطار القانوني لحماية الطفل. |
La mise en place du Département des technologies de l'information et de la communication afin de faciliter l'accès des citoyens aux auxiliaires de justice par le cyberespace; | UN | إنشاء قسم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتيسير وصول المواطنين عبر الشبكة إلى المسؤولين القضائيين؛ |
La corruption tend à limiter l'accès des citoyens aux biens et services publics et restreint la liberté de faire des choix politiques dans le cadre d'élections. | UN | فالفساد يحد من فرصة حصول المواطنين على السلع والخدمات العامة ويقلص من حرية الاختيار السياسي في الانتخابات. |
Elle s'est félicitée de l'adoption de dispositions législatives visant à étendre l'accès des citoyens aux soins de santé. | UN | ورحبت جمهورية كوريا باعتماد تشريع ينص على توسيع نطاق حصول المواطنين على الرعاية الصحية. |
S'agissant de l'accès des citoyens à l'éducation, voir la réponse no 85. | UN | 68- فيما يتعلق بحصول المواطنين على التعليم، الرجاء الرجوع إلى الإجابة رقم 85. |
e) Restreindre l'accès des citoyens et des sociétés des États Membres ayant des arriérés aux offres de recrutement et d'achat de l'Organisation. | UN | (هـ) تقييد حصول مواطني وشركات الدول الأعضاء التي عليها متأخرات على فرص التعيين والتوريد. |
Le programme visera également à faciliter la création d'un système national d'aide juridictionnelle et à améliorer l'accès des citoyens à la justice. | UN | وسيسعى البرنامج أيضاً إلى المساعدة على تطوير نظام وطني لتقديم المعونة القانونية وتيسير وصول المواطنين إلى القضاء. |
12. Il est nécessaire de faciliter l'accès des citoyens aux bureaux de vote. | UN | ١٢ - من الضروري تيسير وصول المواطنين إلى مراكز التصويت. |
l'accès des citoyens et des médias aux données d'intérêt général est entravé par les dispositions de la loi relative au secret d'État. | UN | 86- وتعرقل أحكام قانون أسرار الدولة وصول المواطنين ووسائل الإعلام إلى البيانات التي تتسم بأهمية عامة. |
Ces technologies élargissent l'accès des citoyens aux services bancaires, aux transferts monétaires et à des services monétaires mobiles de plus en plus utilisés. | UN | وتزيد هذه التكنولوجيات من فرص وصول المواطنين إلى الخدمات المصرفية، والتحويلات المالية، واتجاه متنام من الخدمات المالية بالهاتف المحمول. |
Les outils de cyberadministration étaient essentiels pour faciliter l'accès des citoyens aux procédures publiques, réduire les dépenses, mieux coordonner les services et atténuer les coûts politiques des coupes budgétaires et autres mesures impopulaires. | UN | وتكتسي أدوات الحكومة الإلكترونية أهمية فائقة لتيسير وصول المواطنين إلى العمليات العامة، وتقليل النفقات، وتحسين تنسيق الخدمات، وتقليص التكاليف السياسية للتخفيضات في الميزانية وغيرها من التدابير غير الشعبية. |
On s'est également efforcé d'améliorer l'accès des citoyens aux services essentiels en éliminant les redevances. | UN | 13 - وقد بُذلت جهود أيضاً لتحسين فرص وصول المواطنين إلى الخدمات الأساسية عن طريق إلغاء رسوم الاستخدام. |
Une société de l'information réellement ouverte repose sur l'éducation, la créativité individuelle et la liberté économique et politique, ainsi que sur l'accès des citoyens à l'information. | UN | ومجتمع المعلومات، الذي يتسم بالفعل بالانفتاح، يستند إلى التعليم والإبداع الفردي والحرية الاقتصادية والسياسية، إلى جانب وصول المواطنين للمعلومات. |
Elles jouent un rôle crucial dans la transformation de nos modes de consommation et de production. Elles sont essentielles pour assurer l'accès des citoyens à l'information environnementale et la diffusion des bonnes pratiques en matière environnementale. | UN | كما أنها تقوم بدور حيوي في تحويل أنماطنا الاستهلاكية والإنتاجية، وهي أساسية كذلك في كفالة وصول المواطنين إلى المعلومات البيئية ونشر الممارسات البيئية المثالية. |
Cela permet également de promouvoir l'institutionnalisation d'une culture démocratique et d'améliorer l'accès des citoyens aux services financés par les pouvoirs publics. | UN | كما أنه يعزز إضفاء الطابع المؤسسي على ثقافة الديمقراطية، ويحسن إمكانية حصول المواطنين على الخدمات المدعومة من الحكومة. |
:: Promouvoir des structures et des pratiques de communication plus démocratiques, l'accès des citoyens à l'information et la liberté d'expression étant un élément fondamental de la société démocratique. | UN | :: تعزيز إنشاء هياكل وممارسات للاتصال تكون أكثر ديمقراطية، باعتبار أن حصول المواطنين على المعلومات وتمتعهم بحرية التعبير هو أحد العناصر الأساسية التي يقوم عليها المجتمع الديمقراطي. |
Les auteurs de la communication conjointe n°4 indiquent que les fonctionnaires de l'État entravent l'accès des citoyens à l'information en se fondant sur des textes juridiques obsolètes. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 4 أن ممثلي الحكومة حالوا دون إمكانية حصول المواطنين على المعلومات استناداً إلى لوائح قانونية عفا عليها الزمن. |
S'agissant de l'accès des citoyens aux soins de santé, voir la réponse no 16. | UN | 69- فيما يتعلق بحصول المواطنين على الرعاية الصحية، الرجاء الرجوع إلى الإجابة رقم 16. |
Il a également rappelé les doutes sérieux qu'il avait exprimés quant à savoir si les propositions tendant à restreindre l'accès des citoyens et des sociétés des États Membres ayant des arriérés aux offres de recrutement et d'achats de l'Organisation entraient dans le cadre de son mandat. | UN | وأشارت اللجنة كذلك إلى ما يساورها من شكوك جدية بشأن ما إن كانت المقترحات الداعية إلى تقييد حصول مواطني وشركات الدول الأعضاء التي عليها متأخرات على فرص التعيين والتوريد في إطار الأمم المتحدة، داخلة في نطاق صلاحيات اللجنة. |
Il a noté les améliorations institutionnelles visant à prévenir les violations des droits de l'homme et à garantir l'accès des citoyens aux voies de recours et à la réparation. | UN | وأحاطت علما بالتحسينات المؤسسية الرامية إلى منع انتهاكات حقوق الإنسان وكذلك إلى ضمان إمكانية استفادة المواطنين من سبل الانتصاف وجبر الضرر. |
Il regroupe les services de police, le personnel judiciaire et les services d'immigration en un centre unique, afin de faciliter l'accès des citoyens à la justice et à la sécurité. | UN | ويجمع المركز بين مسؤولي الشرطة والمحاكم والهجرة في مكان واحد بهدف زيادة فرص المواطنين في اللجوء إلى القضاء. |