Le Gouvernement suisse se préoccupe tout particulièrement de la limitation de l'accès des organisations humanitaires à la population des territoires occupés. | UN | وأعرب عن قلق حكومته بشكل خاص إزاء تقييد إمكانية وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين في الأراضي المحتلة. |
Il engage vivement Israël à faciliter les mouvements des personnes et des biens ainsi que l'accès des organisations humanitaires internationales. | UN | وتحث المجموعة إسرائيل بقوة على تيسير حركة الأشخاص والبضائع، فضلا عن وصول المنظمات الإنسانية الدولية. |
Dans cette région, les dirigeants de la communauté ngok dinka ont continué de bloquer l'accès des organisations humanitaires non gouvernementales venant du Soudan du Sud, menaçant les membres de ces organisations qui avaient annoncé leur intention de se rendre sur place. | UN | وواصل زعماء قبيلة دينكا نقوك تقليص سبل وصول المنظمات الإنسانية غير الحكومية من جنوب السودان إلى شمال منطقة أبيي عن طريق تهديد موظفي تلك المنظمات التي أبلَغت عن عزمها القيام بذلك. |
Les opérations ont également entravé l'accès des organisations humanitaires. | UN | كما أدت العمليات العسكرية إلى تقييد وصول المساعدات الإنسانية. |
La capacité à garantir l'accès des organisations humanitaires aux populations en détresse est entravée par la violence. | UN | 37 - وما برحت القدرة على تأمين الحصول على المساعدة الإنسانية تتأثر بالعنف. |
5. Prie les États Membres et les organismes des Nations Unies de prendre, dans le cadre de leurs mandats respectifs, les mesures voulues pour faciliter, dans les situations de conflit armé ainsi que pendant la période suivant immédiatement la fin du conflit, l'octroi d'une assistance et de secours humanitaires aux enfants ainsi que l'accès des organisations humanitaires aux enfants; | UN | ٥ - تطلب إلى الدول اﻷعضاء ووكالات اﻷمم المتحدة أن تتخذ، كل منها في نطاق ولايتها، التدابير المناسبة لتيسير تقديم المساعدة واﻹغاثة اﻹنسانيتين لﻷطفال المعرضين لحالات نزاعات مسلحة وعقب هذه الحالات مباشرة مع تحقيق الوصول اﻹنساني لهؤلاء اﻷطفال؛ |
Le besoin le plus urgent reste cependant ressenti dans les zones qui sont toujours sous le contrôle effectif des extrémistes, où l'accès des organisations humanitaires internationales est très sévèrement restreint. | UN | ومع ذلك، فإن الحاجة تبدو أكثر إلحاحاً في المناطق التي لا تزال تحت السيطرة الفعلية للمتطرفين، حيث تفرض قيود مشددة على وصول الوكالات الإنسانية الدولية إليها. |
Les mesures adaptées que la Mission continuera à prendre permettront d'améliorer l'accès des organisations humanitaires aux populations en détresse. | UN | وستواصل تدابير الاستجابة التي تتخذها البعثة تحسين إمكانية وصول منظمات المساعدة الإنسانية إلى المناطق التي تحتاج للمساعدة. |
En outre, bon nombre des récentes résolutions du Conseil de sécurité affirment la nécessité de garantir l'accès des organisations humanitaires. | UN | وعلاوة على ذلك، دعت عدة قرارات صادرة مؤخرا عن مجلس الأمن إلى توفير إمكانية إيصال المساعدة الإنسانية. |
Action no 46 Appuyer, selon qu'il convient, les actions menées pour lutter contre la pollution par les armes à sous-munitions dans les zones où opèrent des acteurs non étatiques, y compris en facilitant l'accès des organisations humanitaires. | UN | الإجراء رقم 46 القيام، حسب الاقتضاء، بدعم إجراءات التصدي للتلوث بالذخائر العنقودية ومساعدة الضحايا في المناطق التي تنشط فيها جهات غير حكومية، بسبل منها تيسير وصول المنظمات الإنسانية. |
Action no 41 Appuyer, selon qu'il convient, les actions menées pour lutter contre la pollution par les armes à sous-munitions dans les zones où opèrent des acteurs non étatiques, y compris en facilitant l'accès des organisations humanitaires. | UN | الإجراء رقم 41 القيام، حسب الاقتضاء، بدعم إجراءات التصدي للتلوث بالذخائر العنقودية ومساعدة الضحايا في المناطق التي تنشط فيها جهات غير حكومية، بسبل منها تيسير وصول المنظمات الإنسانية. |
Dans le même contexte, le Bureau et l'OSCE discutent aussi d'une coopération éventuelle visant à assurer des activités de plaidoyer et un appui opérationnel de premier plan coordonnés nécessaires pour assurer l'accès des organisations humanitaires au Caucase. | UN | ويناقش المكتب ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا التعاون المحتمل لضمان تنسيق الدعوة الرفيعة المستوى والدعم التنفيذي اللازمين لتحقيق سبل وصول المنظمات الإنسانية إلى القوقاز. |
L'insécurité, le manque de routes et des infrastructures défectueuses ont entravé l'accès des organisations humanitaires. | UN | 15 - وتسبب انعدام الأمن ورداءة الطرق وعدم كفاية الهياكل الأساسية في عرقلة سبل وصول المنظمات الإنسانية. |
Action no 41 Appuyer, selon qu'il convient, les actions menées pour lutter contre la pollution par les armes à sous-munitions dans les zones où opèrent des acteurs non étatiques, y compris en facilitant l'accès des organisations humanitaires. | UN | الإجراء رقم 41 القيام، حسب الاقتضاء، بدعم إجراءات التصدي للتلوث بالذخائر العنقودية ومساعدة الضحايا في المناطق التي تنشط فيها جهات غير حكومية، بسبل منها تيسير وصول المنظمات الإنسانية. |
Il est donc fréquent qu'elles empêchent l'accès des organisations humanitaires à certaines zones où une assistance est nécessaire ou qu'elles menacent la vie du personnel humanitaire qui tente de sauver des vies humaines. | UN | وهي تعيق، في الكثير من الأحيان، وصول المنظمات الإنسانية إلى المناطق التي تحتاج إلى المساعدة، أو تهدد حياة عمال الإغاثة الذين يبذلون جهوداً للإنقاذ. |
Il réaffirme que toutes les parties doivent promouvoir et assurer l'accès des organisations humanitaires à la population civile, en toute sécurité et liberté en application du droit international, y compris le droit international humanitaire applicable, et des principes directeurs concernant l'aide humanitaire. | UN | ويعيد المجلس تأكيد ضرورة قيام جميع الأطراف بتشجيع وضمان وصول المنظمات الإنسانية بشكل آمن ودون عوائق إلى السكان المدنيين، وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي الواجب التطبيق والمبادئ التوجيهية لتقديم المساعدة الإنسانية. |
Le rétrécissement de l'espace humanitaire, les multiples obstacles qui entravent l'accès des organisations humanitaires, les risques pour la sécurité des travailleurs humanitaires et la forte diminution des contributions des donateurs aggravent encore cette crise humanitaire déjà ancienne qui ne reçoit pas l'attention voulue. | UN | ومن شأن تقلص حيز العمل الإنساني ووضع قيود صارمة على إمكانية وصول المنظمات الإنسانية ووجود مخاطر أمنية تهدد العاملين في المجال الإنساني والانخفاض الحاد في مساهمات المانحين، أن تفاقم هذه الأزمة الإنسانية طويلة الأمد والمهمَلة. |
En octobre et novembre, le mouvement Houthi a refusé l'accès des organisations humanitaires à Dammaj et à trois camps de déplacés lors d'affrontements avec les Salafistes. | UN | وفي الفترة من تشرين الأول/أكتوبر إلى تشرين الثاني/نوفمبر، منع الحوثيون/أنصار الله وصول المساعدات الإنسانية إلى دماج وثلاثة مخيمات للمشردين داخليا أثناء اشتباكات مع السلفيين. |
Elle a demandé quelles étaient les mesures prises pour faciliter l'accès des organisations humanitaires locales et internationales et améliorer la protection des civils dans les régions touchées par le conflit. | UN | واستفسرت عن التدابير المُتخذة لضمان تيسير وصول المساعدات الإنسانية للوكالات المحلية والدولية بغية تعزيز حماية المدنيين في المناطق المتأثرة بالنزاع. |
l'accès des organisations humanitaires aux populations en détresse, la protection physique et juridique des populations civiles et l'élimination des causes des conflits demeurent les problèmes les plus urgents pour les populations touchées par la guerre. | UN | ولا يزال الحصول على المساعدة الإنسانية والحماية البدنية والقانونية للسكان المدنيين ومعالجة أسباب الصراع هي أكثر القضايا إلحاحا للسكان المتأثرين بالحرب. |
5. Prie les États Membres et les organismes des Nations Unies de prendre, dans le cadre de leurs mandats respectifs, les mesures voulues pour faciliter, dans les situations de conflit armé ainsi que pendant la période suivant immédiatement la fin du conflit, l'octroi d'une assistance et de secours humanitaires aux enfants ainsi que l'accès des organisations humanitaires aux enfants; | UN | ٥ - تطلب إلى الدول اﻷعضاء ووكالات اﻷمم المتحدة أن تتخذ، كل منها في نطاق ولايتها، التدابير المناسبة لتيسير تقديم المساعدة واﻹغاثة اﻹنسانيتين لﻷطفال المعرضين لحالات نزاعات مسلحة وعقب هذه الحالات مباشرة مع تحقيق الوصول اﻹنساني لهؤلاء اﻷطفال؛ )٦( تقرير المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، فيينا، ٤١-٥٢ حزيران/يونيه ٣٩٩١ A/CONF.157/24) ((Part I)، الفصل الثالث. |
En outre, les sites de personnes déplacées dans les régions de Mannar et Vavuniya qui sont sous contrôle gouvernemental sont soumis à des règles de sécurité strictes imposées par le Gouvernement, ce qui restreint sérieusement les mouvements des personnes déplacées et l'accès des organisations humanitaires. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مواقع المشردين داخليا في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة في مانار وفافونيا تخضع لأنظمة أمنية حكومية مشددة، تقيّد بشدة حركة المشردين داخليا وفرص وصول الوكالات الإنسانية. |
Human Rigths Watch fait également part de sa préoccupation concernant les restrictions à l'accès des organisations humanitaires aux populations vulnérables. | UN | كما أعربت منظمة رصد حقوق الإنسان عن قلقها إزاء القيود المفروضة على وصول منظمات المساعدة الإنسانية إلى أضعف مجموعات السكان(122). |
l'accès des organisations humanitaires aux populations en détresse est entravé et les travailleurs humanitaires sont mis en danger lorsque les opérations de maintien de la paix ne sont pas perçues comme neutres. | UN | وأضافت قائلة إن العراقيل توضع أمام إمكانية إيصال المساعدة الإنسانية وإن العاملين في حقل المساعدة الإنسانية يتعرضون للخطر عندما ينظر إلى عمليات حفظ السلام على أنها غير محايدة. |
45. Garantir l'accès des organisations humanitaires aux personnes qui en ont besoin est fondamental pour sauver des vies. | UN | 45 - ضمان قدرة المنظمات الإنسانية على الوصول إلى الأشخاص المحتاجين للمساعدة أمر أساسي لإنقاذ الأرواح. |