Toutefois, il ne doit pas avoir pour effet d'obstruer l'accès des réfugiés aux pays européens. | UN | غير أنه لا ينبغي لهذه الآلية أن تعرقل وصول اللاجئين إلى البلدان الأوروبية. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a aussi salué les mesures prises pour faciliter l'accès des réfugiés aux tribunaux. | UN | ورحبت لجنة القضاء على التمييز العنصري أيضاً بالجهود المبذولة لتعزيز وصول اللاجئين إلى المحاكم. |
Dans un second temps, un aide mémoire mis au point récemment a défini une stratégie commune destinée à faciliter l'accès des réfugiés et des personnes déplacées à des activités génératrices de revenus. | UN | وكخطوة ثانية، تُحدد مذكرة تفسيرية صدرت مؤخراً، استراتيجية مشتركة لتيسير وصول اللاجئين والمشردين إلى الأنشطة المولدة للدخل. |
Le Président a signé une loi d'harmonisation régissant l'accès des réfugiés nécessitant une protection supplémentaire à une assistance en matière sociale, éducative et médicale. | UN | ووقّع الرئيس على قانون ينظم حصول اللاجئين الذين يحتاجون إلى حماية إضافية على المساعدة الاجتماعية والتعليمية والطبية. |
En ce qui concerne le Liban, il presse les autorités d'appliquer effectivement la législation adoptée en 2010 pour faciliter l'accès des réfugiés aux possibilités d'emploi. | UN | وفيما يتعلق بلبنان، حث السلطات على التنفيذ الفعال للتشريع المعتمد في عام 2010 لتيسير حصول اللاجئين على فرص العمل. |
Enseignement secondaire. Le Liban reste la seule zone d’opérations de l’Office où celui-ci offre un enseignement secondaire du deuxième cycle, en raison de l’accès limité des réfugiés palestiniens aux écoles publiques et du coût prohibitif des écoles privées. | UN | ١٣٧ - التعليم الثانوي - ظل لبنان ميدان العمليات الوحيد الذي تقدم الوكالة فيه تعليما بالمستوى الثانوي لمواجهة مشكلة تقييد إمكانيات التحاق اللاجئين الفلسطينيين بالمدارس الحكومية وفداحة تكاليف المدارس الخاصة. |
Le Gouvernement bolivien condamne les restrictions imposées par la Puissance occupante à l'accès des réfugiés à Gaza et aux zones de pêche. | UN | 60 - ومضى يقول إن بلده يدين قيام سلطة الاحتلال بفرض القيود على سُبل وصول اللاجئين إلى غزة وعلى مناطق صيد الأسماك. |
Le Comité recommande enfin à l'État partie de faciliter l'accès des réfugiés au marché de l'emploi en application de la loi sur les réfugiés de 2008 et de sensibiliser les employeurs à cette question. | UN | وأخيراً، توصي اللجنة الدولة الطرف بتيسير وصول اللاجئين إلى سوق العمل من خلال تطبيق قانون اللاجئين لعام 2008 وتوعية أصحاب العمل بهذا الموضوع. |
Il y a également lieu de s'inquiéter des changements d'orientation dans les pays hôtes, qui risquent de restreindre l'accès des réfugiés aux services qui avaient été mis à leur disposition par les ministères de la santé de ces pays et ainsi d'accroître leur dépendance à l'égard des services de l'UNRWA. | UN | وثمة شاغلٌ آخر يتمثل في إمكانية تأثير ما يطرأ من تغييرات في سياسات البلدان المضيفة على وصول اللاجئين إلى مرافق وزارة الصحة، مما يجعلهم أكثر اعتمادا على خدمات الأونروا. |
Enfin, le HCR a favorisé l'accès des réfugiés aux dispositifs nationaux destinés aux personnes handicapées, desquels elles sont souvent exclues. | UN | وأخيراً فإن المفوضية تشجع وصول اللاجئين إلى النُظم الوطنية للأشخاص ذوي الإعاقة، وهي نُظم يُستبعدون منها في كثير من الأحيان. |
Pour faciliter cette transition, le Gouvernement a adopté de nouvelles mesures de coordination visant à améliorer l'accès des réfugiés à l'éducation, aux soins de santé et à l'emploi, même s'il existe toujours des problèmes. | UN | وتيسيرا لهذه العملية، وضعت الحكومة تدابير تنسيق جديدة لتحسين وصول اللاجئين إلى التعليم والرعاية الصحية والعمل، بيد أنه مازالت هناك صعوبات. |
Au cours de la période considérée, l'Office a continué de créer des écoles secondaires au Liban, en raison des restrictions qui continuent de limiter l'accès des réfugiés de Palestine au système d'enseignement public libanais. | UN | وفي الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الأونروا إنشاء المدارس الثانوية في لبنان نتيجة لاستمرار القيود التي تحول دون وصول اللاجئين الفلسطينيين إلى نظام التعليم العام اللبناني. |
Au cours de la période considérée, l'Office a continué de créer un nombre limité d'écoles secondaires au Liban, en raison des restrictions qui limitent encore l'accès des réfugiés de Palestine au système d'enseignement public libanais. | UN | وفي الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الأونروا إدخال الدراسة الثانوية المحدودة في لبنان نتيجة لاستمرار القيود التي تحول دون وصول اللاجئين الفلسطينيين إلى نظام التعليم العام اللبناني. |
22. Le renforcement de l'application de la Convention de 1951 a également impliqué l'amélioration de l'accès des réfugiés à la justice. | UN | 22- واشتمل تعزيز تنفيذ اتفاقية عام 1951 كذلك على تعزيز وصول اللاجئين إلى العدالة. |
Le HCR et la GTZ (Agence allemande de coopération technique) ont également coopéré avec le conseil municipal de Nairobi pour faciliter l'accès des réfugiés à un établissement de santé public à Eastleigh, quartier comptant une importante population réfugiée, ce qui permet aux femmes d'accéder plus facilement aux installations médicales du quartier. | UN | كذلك تتعاون مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والوكالة الألمانية للتعاون التقني مع مجلس مدينة نيروبي لتيسير وصول اللاجئين إلى المرفق الطبي العام في إيستليه، وهي مكان مجاور به عدد كبير من اللاجئين تتحسن فيه فرص المرأة في الوصول إلى المرافق الطبية في جوارها. |
Les fonds alloués aux comités sanitaires de district servent aussi à faciliter l'accès des réfugiés aux soins primaires avec l'aide de services d'interprétariat. | UN | ويقوم تمويل المجالس الصحية للمقاطعات أيضا بدعم إمكانية حصول اللاجئين على الرعاية الأولية من خلال خدمات الترجمة الشفوية. |
Des activités pilotes sont actuellement menées dans la Voïvodine pour faciliter l'accès des réfugiés de longue date aux terres arables. | UN | ويجري تنفيذ أنشطة رائدة في فوجفودينا لتيسير إمكانية حصول اللاجئين على الأراضي القابلة للزراعة على الأجل الطويل. |
Le Gouvernement a pris des mesures pour améliorer la situation en ce qui concerne l'accès des réfugiés à l'emploi. | UN | واتخذت الحكومة خطوات لزيادة فرص حصول اللاجئين على عمل. |
En Equateur, une nouvelle réglementation facilite l'accès des réfugiés à l'enseignement public en tenant compte de leurs fragilités particulières. | UN | وفي إكوادور، تسهّل لائحة تنظيمية جديدة حصول اللاجئين على التعليم العام بناء، جزئياً، على ضعف حالهم. |
La République de Corée engage le HCR et la communauté internationale à élargir l'accès des réfugiés à l'éducation; le Gouvernement de la République de Corée est prêt à jouer un rôle à cet égard. | UN | وتشجع جمهورية كوريا المفوضية والمجتمع الدولي على تحسين فرص حصول اللاجئين على التعليم؛ وحكومته مستعدة للقيام بدور في هذا المسعى. |
Les réfugiés sont autorisés à avoir une activité commerciale et à investir dans le pays, et d'une façon générale l'accès des réfugiés à l'emploi dans les zones urbaines ne pose aucune difficulté. | UN | ويؤذن للاجئين ممارسة نشاط تجاري والاستثمار في البلد، وبوجه عام لا تثير مسألة حصول اللاجئين على عمل في المناطق الحضرية أية صعوبات. |
En Amérique du Sud, le réseau < < Universités solidaires > > du < < Groupe de Montevideo > > a apporté son concours en renforcement de l'accès des réfugiés à l'enseignement supérieur. | UN | وفي أمريكا الجنوبية تعاونت شبكة " مجموعة مونتفيديو " في " جامعات التضامن " من أجل تعزيز التحاق اللاجئين بالمرحلة الثالثة من التعليم. |
Prenant acte de l'importance de l'accès des réfugiés aux services essentiels, y compris l'éducation et la santé, pour améliorer leurs perspectives d'avenir, | UN | وإذ تشير إلى أهمية استفادة اللاجئين من الخدمات الأساسية، بما فيها التعليم والصحة، بغية تعزيز الفرص المتاحة لهم، |