Ce faisant, il a prêté une attention accrue aux besoins des femmes et au développement de leur potentiel et mis l'accent en particulier sur leur condition économique et sur les rapports qui existent entre leurs activités économiques et leur comportement procréateur. | UN | وقد حرص الصندوق على أن يصحب هذا الجهد التوسيعي مزيد من الاهتمام باحتياجات المرأة ومقتضيات تمكينها، عن طريق التركيز بشكل خاص على تعزيز مركز المرأة الاقتصادي واستكشاف الروابط بين أنشطة المرأة الاقتصادية والسلوك التناسلي اﻷنثوي. |
Ce faisant, il a prêté une attention accrue aux besoins des femmes et au développement de leur potentiel et mis l'accent en particulier sur leur condition économique et sur les rapports qui existent entre leurs activités économiques et leur comportement procréateur. | UN | وقد حرص الصندوق على أن يصحب هذا الجهد التوسيعي مزيد من الاهتمام باحتياجات المرأة ومقتضيات تمكينها، عن طريق التركيز بشكل خاص على تعزيز مركز المرأة الاقتصادي واستكشاف الروابط بين أنشطة المرأة الاقتصادية والسلوك التناسلي اﻷنثوي. |
L'Estonie continuera d'élaborer et d'exécuter des stratégies et des plans d'action nationaux qui mettent l'accent en particulier sur la protection et la promotion des droits de l'homme. | UN | وستواصل إستونيا وضع وتنفيذ استراتيجيات وخطط عمل حكومية مع التركيز بوجه خاص على حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Elle doit être développée, s'agissant notamment de l'éducation pour la santé, en mettant l'accent en particulier sur les populations les plus à risque et les jeunes. | UN | وستدعو الحاجة إلى زيادات كبيرة في التغطية الوقائية، لا سيما في مجال التثقيف الصحي، مع التركيز بوجه خاص على أكثر السكان تعرضا للإصابة وعلى الشبان. |
Écotechnologies durables pour les projets et procédés industriels mettant l'accent, en particulier, sur l'atténuation des changements climatiques | UN | تكنولوجيات مستديمة بيئياً للمشاريع والعمليات الصناعية مع التركيز بصفة خاصة على تكنولوجيات التخفيف من آثار تغيّر المناخ |
Nous continuerons également à mettre l'accent en particulier sur l'accès des jeunes des pays en développement, notamment des plus pauvres, à une meilleure santé. | UN | كما سنستمر في التركيز بصورة خاصة على إمكانية وصول الشباب في البلدان النامية، ولا سيما الأشد فقرا، إلى خدمات صحية أفضل. |
En 2007 et 2008, le FNUAP a affecté plus de 120 nouveaux fonctionnaires dans 70 pays et bureaux sous-régionaux pour aider à renforcer la prévention du VIH/sida en mettant l'accent en particulier sur les jeunes les plus exposés et qui ont abandonné leurs études. | UN | وفي عامي 2007 و 2008، عيَّن الصندوق أكثر من 120 موظفا جديدا في 70 بلدا ومكتبا فرعيا لدعم زيادة برامج الوقاية من الفيروس، مع تركيز خاص على أكثر الفئات عرضة للخطر، وعلى الشباب الذي تركوا الدراسة. |
Le but de ce rapport est d'aider les pays en développement à renforcer leurs capacités en matière de suivi, d'évaluation et de publication des données en mettant l'accent en particulier sur la qualité de l'eau, la consommation d'eau, les incidences sanitaires et la gestion des bassins fluviaux. | UN | وقد استهدف التقرير مساعدة الدول النامية على تحسين قدراتها في مجال المراقبة والتقييم وإعداد التقارير، مع التركيز بشكل خاص على نوعية المياه واستخداماتها وتأثيرها على صحة الإنسان وإدارة أحواض الأنهار. |
Il lui apportera en outre son expérience, son expertise et sa contribution à la cause des droits de l'homme en Haïti, y compris les droits civils et politiques, en mettant l'accent en particulier sur les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويدعوه كذلك إلى إفادتها من تجربته وخبرته ومساهمته في قضية حقوق الإنسان في هايتي، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية، مع التركيز بشكل خاص على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ils ont apporté leur appui à la Représentante spéciale et ont encouragé les États à appliquer des politiques et programmes visant à éliminer toutes les violences contre les enfants, en mettant l'accent en particulier sur les filles. | UN | وفي هذا الاجتماع، أعرب المشاركون عن الالتزام بدور الممثلة الخاصة وشجعوا البلدان على تنفيذ السياسات والبرامج للقضاء على جميع أشكال العنف ضد الأطفال، مع التركيز بشكل خاص على الفتيات. |
Le Gouvernement est engagé à adapter des modalités détaillées d'assistance et à mettre en œuvre des programmes pour la prévention du déplacement d'enfants, en mettant l'accent en particulier sur les causes de ce problème. | UN | وتُحَث الحكومة على كفالة اتباع نهج أكثر شمولا في توفير المساعدة، وتنفيذ برامج لمنع تشرد الأطفال مع التركيز بشكل خاص على أسبابه. |
Il faut trouver davantage de fonds pour le renforcement des capacités dans les pays en développement, en mettant l'accent en particulier sur les groupes marginalisés, notamment les femmes. | UN | ودعا إلى تعبئة المزيد من الأموال لبناء القدرات في البلدان النامية، مع التركيز بوجه خاص على اشراك الفئات المهمشة، بما فيها المرأة. |
Il faudrait amplifier l'enseignement du développement durable en mettant l'accent en particulier sur l'adaptation aux changements climatiques et l'atténuation de leurs effets afin d'obtenir immédiatement des avantages concrets. | UN | وينبغي التوسع في تسخير التعليم لأغراض التنمية المستدامة مع التركيز بوجه خاص على التكيف مع التغير المناخي والتخفيف من حدته وذلك لتحقيق فوائد ملموسة فورية. |
Domaine d'action 3: Améliorer les données et les connaissances relatives aux risques associés aux phénomènes qui se manifestent lentement et à leurs effets, et recenser les moyens de promouvoir des démarches visant à remédier aux phénomènes qui se manifestent lentement liés aux effets néfastes des changements climatiques, en mettant l'accent en particulier sur les effets potentiels, au sein des pays et des régions | UN | مجال العمل 3: تعزيز البيانات والمعارف المتعلقة بمخاطر الظواهر البطيئة الحدوث وتأثيراتها، وتحديد سبل المضي قدماً بنُهج التصدي للظواهر البطيئة الحدوث المرتبطة بالآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ مع التركيز بوجه خاص على التأثيرات المحتملة داخل البلدان والمناطق |
Mettre l'accent, en particulier, sur l'impact des services fournis et l'utilité des SAD en tant que source de financement distincte. | UN | ويرجى التركيز بصفة خاصة على الأثر المنجز وفائدة خدمات الدعم الإنمائي كمصدر تمويل مستقل. |
Les activités visaient aussi à favoriser un développement axé sur l'homme et à réduire la pauvreté d'une manière générale, en mettant l'accent en particulier sur les besoins des femmes et autres groupes productifs. | UN | ووجهت اﻷنشطة أيضا نحو تعزيز التنمية التي تركز على البشر والتخفيف من حدة الفقر عموما، مع التركيز بصفة خاصة على احتياجات المرأة والجماعات المنتجة اﻷخرى. |
Le deuxième analysera les liens entre le développement de l'esprit d'entreprise dans les pays et le processus de développement, en mettant l'accent en particulier sur le développement des petites et moyennes entreprises. | UN | أما الفريق الثاني فسيقوم بتحليل علاقة الترابط بين تطوير القدرة المحلية على تنظيم المشاريع الحرة وعملية التنمية، مع التركيز بصورة خاصة على تنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة. |
Au titre de cet élément de programme, l'ONUDI visera donc à aider les pays en développement à renforcer le secteur des biens et services environnementaux, en mettant l'accent en particulier sur les entreprises de recyclage. | UN | ولذلك، سوف تعمل اليونيدو أيضاً في إطار هذا المكوِّن البرنامجي على مساعدة البلدان النامية على بناء قطاعاتها الخاصة بالسلع والخدمات البيئية، مع تركيز خاص على تدعيم صناعاتها المعنية بإعادة التدوير. |
Elles ont mis l'accent en particulier sur le fait qu'il fallait améliorer la coordination interorganisations. | UN | وتم التشديد بوجه خاص على الحاجة إلى مواصلة تعزيز التنسيق بين الوكالات. |
7. Coordination des mécanismes extraconventionnels, en mettant l'accent en particulier sur l'application de résolutions thématiques supplémentaires adoptées par la Commission | UN | ٧- تنسيق اﻵليات غير التقليدية، مع التشديد بصفة خاصة على تنفيذ القرارات الموضوعية اﻹضافية التي اعتمدتها اللجنة |
Le PNUD doit insister notamment sur l'équité, la lutte contre la pauvreté, la croissance par l'emploi, la sécurité alimentaire durable et l'éducation pour tous, en mettant l'accent en particulier sur celle des filles et des femmes. | UN | ومهمة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هي أن يشدد على القضايا المتصلة باﻹنصاف وتخفيف حدة الفقر والنمو الناجم عن توافر الوظائف واﻷمن الغذائي المستدام وتوفير التعليم للجميع، مع التشديد بصورة خاصة على الفتيات والنساء. |
Le Comité met l'accent en particulier sur la nécessité de consulter les enfants lors de l'élaboration de ces stratégies, cadres et mesures. | UN | وتلقي اللجنة الضوء بالخصوص على ضرورة استشارة الأطفال عند وضع تلك الاستراتيجيات والأطر واتخاذ تلك التدابير. |
On a mis l'accent en particulier sur la nécessité d'un gros effort de mobilisation de ressources, puisque le manque de ressources avait été l'obstacle essentiel au succès de l'Initiative spéciale. | UN | وشددت الوفود بصفة خاصة على الحاجة إلى بذل جهد كبير لتعبئة الموارد من أجل البرنامج، نظرا لأن الافتقار إلى الموارد شكل عقبة رئيسية أمام أداء المبادرة الخاصة. |
Elle a mis l'accent en particulier sur l'importance du principe de la transparence qu'elles invoquent. | UN | وقـد شدّدت بصفة خاصة على أهمية مبدأ الشفافية الذي تشتمل عليه هذه الخطوة. |
En outre, le Comité recommande aux États parties d'associer à l'évaluation les communautés locales qui utilisent les services, en plaçant l'accent en particulier sur les enfants, les familles et les groupes vulnérables. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن تيسِّر الدول الأطراف أيضاً مشاركة المجتمعات المحلية التي تستفيد من هذه الخدمات في عملية التقييم، على أن يجري التركيز بخاصة على الأطفال والأسر والفئات الضعيفة. |
Les membres de l'Initiative ont adopté un cadre opérationnel et convenu d'entreprendre une action conjointe, dont le nom de code est " ZEBRA " , qui met l'accent en particulier sur les modalités de transport des drogues illicites. | UN | وقد اعتمدت الدول الأعضاء في " واجو " إطارا عملياتيا، واتفقت على الاضطلاع بعملية مشتركة، أطلق عليها الاسم الرمزي " زيبرا " ، تركز بصفة خاصة على آليات نقل المخدرات غير المشروعة. |
Hilde Johnson, Directrice exécutive adjointe du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), a ensuite présenté la < < note horizontale > > du Secrétaire général, en mettant l'accent en particulier sur la situation des enfants à Sri Lanka, en Côte d'Ivoire, dans la République démocratique du Congo et en Géorgie : | UN | 14 - ثم عرضت السيدة هيلدي جونسون، نائبة المديرة التنفيذية لليونيسيف، " المذكرة الأفقية " للأمين العام، مشددة بشكل خاص على حالة الأطفال في سري لانكا وكوت ديفوار وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجورجيا: |