Dans l'accomplissement de leurs fonctions, les juges, les jurés, les procureurs et les juges d'instruction n'obéissent qu'à la loi. | UN | ولا يسترشد القضاة والمحلفون والمدعون العامّون وقضاة التحقيق لدى أداء مهامهم إلا بأحكام القانون. |
Absence de procédures écrites pour guider les responsables dans l'accomplissement de leurs fonctions | UN | المبادئ التوجيهية انعدام إجراءات مكتوبة لتوجيه الموظفين أثناء أداء مهامهم. |
13. Chaque Etat partie respecte la nature exclusivement internationale des responsabilités confiées au Directeur général, aux inspecteurs et aux membres du personnel et ne cherche pas à les influencer dans l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | ٣١- تتعهد كل دولة طرف باحترام الطابع الدولي المحض لمسؤوليات المدير العام والمفتشين والموظفين وبعدم السعي إلى التأثير عليهم عند نهوضهم بمسؤولياتهم. |
Néanmoins, la Malaisie est préoccupée par les obstacles que les autorités israéliennes ont imposés au déplacement des fonctionnaires palestiniens de l'UNRWA, ce qui a eu des répercussions défavorables sur l'accomplissement de leurs fonctions, comme le signale dans son rapport le Commissaire général de l'Office. | UN | وماليزيا تلاحظ بقلق ما فرضته السلطات اﻹسرائيلية من عقبات على تحركات الموظفين الفلسطينيين العاملين باﻷنروا، ﻷن هذا وخيم العواقب على أداء واجباتهم كما جاء في تقرير المفوض العام لﻷنروا. |
Dans la fonction publique, elle impose aux agents de l'État de ne dépendre financièrement ou autrement d'individus ou d'organisations extérieurs susceptibles de les influencer dans l'accomplissement de leurs fonctions officielles. | UN | وتقتضي الاستقامة من وجهة نظر الخدمة العامة ممن يتقلدون مناصب عامة عدم خضوعهم لالتزامات مالية أو لالتزامات أخرى تجاه جهات أجنبية من أشخاص أو منظمات من شأنها أن تؤثر عليهم في أدائهم لمهامهم الرسمية. |
2. L'indépendance des membres du Comité exige qu'ils siègent à titre personnel et ne demandent ni n'acceptent d'instructions de qui que ce soit concernant l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | 2- يقتضي استقلال الأعضاء أن يعملوا بصفتهم الشخصية وألا يلتمسوا أو يقبلوا تعليمات من أي جهة فيما يتعلق بأدائهم لواجباتهم. |
En vertu de l'article 3 du Code, < < les responsables de l'application des lois peuvent recourir à la force seulement lorsque cela est strictement nécessaire et dans la mesure exigée par l'accomplissement de leurs fonctions > > . | UN | 68- ولا تجيز المادة 3 من المدونة " للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين استعمال القوة إلا في حالة الضرورة القصوى وفي الحدود اللازمة لأداء واجبهم. " |
L'État partie devrait prendre des mesures pour que les responsables de l'application des lois recourent à la force seulement lorsque cela est strictement nécessaire et dans la mesure exigée par l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان عدم لجوء الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين إلى استخدام القوة إلا في حالات الضرورة القصوى وفي حدود ما يقتضيه أداء واجبهم. |
La sûreté et la sécurité de tous les membres du personnel de l'UNICEF et de l'ONU demeurent une très importante priorité, dans la mesure où les fonctionnaires continuent de faire face à d'énormes risques dans l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | 81 - وما زال أمن وسلامة موظفي اليونيسيف وسائر موظفي الأمم المتحدة يشكلان أولوية قصوى سيما وأن الموظفين ما زالوا يواجهون مخاطر جمة أثناء أدائهم لواجباتهم. |
En outre, elle supervise les activités du Conseil exécutif et du Secrétariat technique et peut adresser des directives à l'un ou l'autre de ces organes dans l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | ويشرف أيضاً على أنشطة المجلس التنفيذي واﻷمانة الفنية ويجوز له أن يصدر ﻷي منهما مبادئ توجيهية لممارسة وظائفهما. |
Cette protection est nécessaire à l'accomplissement de leurs fonctions par les responsables de la transition et au redémarrage rapide de l'appareil étatique. | UN | وهذه الحماية ضرورية لكي يتمكن المسؤولون عن المرحلة الانتقالية من أداء مهامهم ولإعادة تفعيل جهاز الدولة بسرعة. |
22. Les ministres sont responsables devant le Premier Ministre de l'accomplissement de leurs fonctions et rendent compte de leurs actes devant la Knesset. | UN | 22- ويكون الوزراء مسؤولين أمام رئيس الوزراء عن أداء مهامهم ويحاسبون أمام الكنيست على ما يضطلعون به من أعمال. |
" 13. Chaque Etat partie respecte la nature exclusivement internationale des responsabilités confiées au Directeur général, aux inspecteurs et aux membres du personnel et ne cherche pas à les influencer dans l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | " ٣١ - تتعهد كل دولة طرف باحترام الطابع الدولي المحض لمسؤوليات المدير العام والمفتشين والموظفين وبعدم السعي إلى التأثير عليهم عند نهوضهم بمسؤولياتهم. |
56. Chaque Etat partie respecte la nature exclusivement internationale des responsabilités confiées au Directeur général, aux inspecteurs et aux membres du personnel et ne cherche pas à les influencer dans l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | ٦٥- تتعهد كل دولة طرف باحترام الطابع الدولي المحض لمسؤوليات المدير العام والمفتشين والموظفين وبعدم السعي إلى التأثير عليهم في نهوضهم بمسؤولياتهم. |
:: Procédure : il faut que les parlementaires puissent poser des questions; il faut des limites de temps; il faut que les parlementaires jouissent de l'immunité dans l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | :: الإجراءات: ينبغي أن يكون للبرلمانيين الحق في طرح أسئلة؛ وينبغي أن تكون هناك مدد زمنية محددة؛ وينبغي للبرلمانيين أن يتمتعوا بالحصانة في أداء واجباتهم |
1. L'indépendance des membres du Comité est essentielle pour l'exécution de leurs fonctions et exige qu'ils siègent à titre personnel et ne demandent ni n'acceptent d'instructions de qui que ce soit concernant l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | 1- استقلال أعضاء اللجنة ضروري لأداء واجباتهم وهو يقتضي أن يضطلعوا بمهامهم بصفتهم الشخصية وألا يلتمسوا أو يقبلوا أية تعليمات من أية جهة فيما يتعلق بأدائهم لواجباتهم. |
Aux termes de l'article 3: < < Les responsables de l'application des lois peuvent recourir à la force seulement lorsque cela est strictement nécessaire et dans la mesure exigée par l'accomplissement de leurs fonctions > > . | UN | حيث إن المادة 3 من المدونة تنص على أنه " لا يجوز للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين استعمال القوة إلا في حالة الضرورة القصوى وفي الحدود اللازمة لأداء واجبهم " . |
L'État partie devrait prendre des mesures pour que les responsables de l'application des lois recourent à la force seulement lorsque cela est strictement nécessaire et dans la mesure exigée par l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان عدم لجوء الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين إلى استخدام القوة إلا في حالات الضرورة القصوى وفي حدود ما يقتضيه أداء واجبهم. |
Conformément à l'article 27 du Code de justice de la police, qui définit les mesures à prendre en cas d'infractions commises par les responsables de la police dans l'accomplissement de leurs fonctions, ces affaires ont fait l'objet d'enquêtes et ont été transmises aux tribunaux de police. | UN | وانسجاما مع المادة 27 من قانون الشرطة الذي يوضح الإجراءات اللازم اتخاذها في حالة قيام ضباط الشرطة الوطنية بارتكاب مخالفات أثناء أدائهم لواجباتهم فإن تلك الحالات قد تم التحقيق فيها وتمت إحالتها إلى محاكم الشرطة. |
Il aide la Conférence et le Conseil exécutif dans l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | وتساعد اﻷمانة الفنية المؤتمر والمجلس التنفيذي في أداء وظائفهما. |
Il condamne aussi vigoureusement les attaques dirigées contre le personnel des Nations Unies chargé du maintien de la paix et déclare qu'il est déterminé à mettre en oeuvre des mesures plus énergiques afin d'assurer la sécurité des membres du personnel de l'ONU dans l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | كما يدين بقوة الاعتداءات على حفظة السلم التابعين لﻷمم المتحدة ويعلن تصميمه على بذل جهود أكثر حسما لضمان سلامة أفراد اﻷمم المتحدة وهم يؤدون واجباتهم. |
Nous les assurons qu'ils continueront de jouir de la confiance et de tout l'appui du Botswana dans l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | وإننا نؤكد لهم بأنهم يحظون بثقة بوتسوانا المستمرة ودعمها الكامل في اضطلاعهم بواجباتهم. |