l'accord économique, lorsqu'il sera pleinement appliqué, apportera une contribution essentielle au retour à une vie normale et au rétablissement de la confiance. | UN | أما الاتفاق الاقتصادي فسيوفر، لدى تنفيذه تنفيذا كاملا، مساهمة أساسية في تطبيع الحياة وإعادة الثقة. |
La relance des mesures de renforcement de la confiance et de coopération prévue dans l'accord économique prendra du temps mais jouera un rôle important. | UN | وستكون إعادة تدابير بناء الثقة والتعاون بموجب الاتفاق الاقتصادي عملية بطيئة ولكن هامة. |
Calendrier d'application de l'accord économique en date | UN | الجدول الزمني لتنفيذ الاتفاق الاقتصادي الموقع |
Israël a trahi l'accord économique entre les deux parties en empêchant les travailleurs palestiniens de se rendre au travail. | UN | وقد نقضت اسرائيل الاتفاق الاقتصادي المعقود بين الجانبين بمنعها العمال الفلسطينيين من الوصول إلى أماكن عملهم. |
Les efforts déployés par les Coprésidents pour que l'accord économique puisse continuer à être appliqué ont joué un rôle essentiel pour prévenir la reprise du conflit et maintenir les parties sur la voie de la coopération pacifique. | UN | وكان للجهود التي بذلها الرئيسان المشاركان للسهر على سلامة تنفيذ الاتفاق الاقتصادي دور حاسم في الحيلولة دون تجدد الصراع وإبقاء الطرفين على طريق التعاون السلمي. |
Il serait bien sûr possible, quoique superflu, d'énumérer la liste des pratiques et politiques qui vont à l'encontre des accords, y compris l'accord économique, conclus par les parties, mais tout ce que nous demandons, c'est qu'il y soit mis fin avant qu'il ne soit trop tard. | UN | ولن نقوم هنا بتعديد هــذه الممارسات والسياسات العديدة للاتفاقات المعقودة بين الجانبين، بما في ذلك الاتفاق الاقتصادي. ولكننا فقط نؤكد على ضرورة إنهاء هذه الممارسات فورا قبل فوات اﻷوان. |
Deuxièmement, cette usine privée appartient à un homme d'affaires soudanais et n'a rien à voir avec Osama Bin Laden, de sorte que sa destruction est contraire aux principes et aux objectifs de l'accord économique régional. | UN | وثانيا، فإن المصنع هو ملك خاص لرجل أعمال سوداني لا يمت بصلة ﻷسامة بن لادن، وأن تدمير المصنع يقوض مبادئ وأهداف الاتفاق الاقتصادي اﻹقليمي. |
7. Le maintien de l'accord de cessez-le-feu a constitué le fondement même de la négociation et de l'application de l'accord économique. | UN | ٧ - كان التقيد باتفاق وقف إطلاق النار هو اﻷساس الضروري للتفاوض على الاتفاق الاقتصادي وتنفيذه. |
8. Une accélération remarquable du processus de négociation entre les parties et de la mise en oeuvre de l'accord économique avait été enregistrée avant le 8 février 1995. | UN | ٨ - وقبل ٨ شباط/فبراير ١٩٩٥، كانت عملية المفاوضات بين الطرفين وتنفيذ الاتفاق الاقتصادي يتقدمان بسرعة لافتة للنظر. |
Je suis également conscient des résultats positifs auxquels peuvent aboutir la mise en oeuvre de l'accord économique ainsi que la décision des dirigeants des Serbes de Krajina d'entamer des négociations politiques sérieuses dès que sera assurée la présence future d'une force de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وأدرك أيضا إمكانات تحقيق نتائج إيجابية من جراء تنفيذ الاتفاق الاقتصادي ومن جراء موافقة قيادة صرب كرايينا على بدء إجراء مفاوضات سياسية جادة بمجرد ضمان وجود قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في المستقبل. |
Faute de ressources suffisantes, les effets bénéfiques que l'accord économique pourrait avoir sur le règlement politique global seraient compromis. | UN | فإذا لم تتوفر موارد كافية، فقد تضمحل اﻵثار التي يمكن أن تكون مفيدة والناجمة عن الاتفاق الاقتصادي من أجل تحقيق تسوية سياسية شاملة. |
Les principaux dirigeants de la partie serbe n'ont pas toujours témoignés, en tout état de cause, de leur volonté politique d'appliquer intégralement l'accord économique. | UN | وعلى أية حال فإن الالتزام السياسي من جانب كافة القادة الرئيسيين على الجانب الصربي بتنفيذ الاتفاق الاقتصادي تنفيذا تاما لم يكن واضحا دائما. |
Je constate également que les conditions de vie du peuple palestinien se sont dégradées pour d'autres raisons, en particulier parce que, depuis la signature de l'accord économique entre Israël et la Palestine, un certain nombre de restrictions ont été imposées aux Palestiniens. | UN | ولكن، من جهة أخرى، أرى أن اﻷحوال المعيشية للشعب الفلسطيني تدهورت ﻷسباب أخرى، وهي أسباب تتصل بحقيقة أنه مع التوقيع على الاتفاق الاقتصادي بين اسرائيل وفلسطين فرضت بعض القيود على الفلسطينيين. |
Il a pris note de l'accord économique sur trois ans garantissant un soutien budgétaire régulier et une assistance spéciale en matière d'approvisionnement en électricité et de transport maritime. | UN | وأشار إلى الاتفاق الاقتصادي الذي مدته ثلاث سنوات وكفل دعما منتظما للميزانية وإلى تقديم مساعدة خاصة في مجالي إمدادات الطاقة والنقل البحري. |
Son importance avait été soulignée dans l'accord économique que ces pays avaient conclu en 2001 et qui prévoyait le renforcement de leur intégration économique. | UN | وأُكدت أهمية ذلك التنويع في الاتفاق الاقتصادي الذي وقعته بلدان المجلس في عام 2001، والذي ينص على زيادة التكامل الاقتصادي بين الدول الأعضاء. |
461. Le 1er août 1994, le Ministère de l'agriculture a annoncé qu'il ouvrirait le marché israélien à la plupart des produits agricoles des territoires, comme convenu dans le cadre de l'accord économique signé par Israël et l'OLP. | UN | ٤٦١ - وفي ١ آب/أغسطس ١٩٩٤، أعلنت وزارة الزراعة أنها ستفتح أسواقا لمعظم المنتجات الزراعية من اﻷراضي، حسب الاتفاق الذي تم في إطار الاتفاق الاقتصادي الموقع بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
B. l'accord économique | UN | باء - الاتفاق الاقتصادي |
b) Appuyer l'application de l'accord économique du 2 décembre 1994; | UN | )ب( دعم تنفيذ الاتفاق الاقتصادي المؤرخ ٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤؛ |
e) l'accord économique du 2 décembre 1994 (S/1994/1375). | UN | )ﻫ( الاتفاق الاقتصادي المؤرخ ٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ )S/1994/1375(. |
III. l'accord économique ET SON APPLICATION | UN | ثالثا - الاتفاق الاقتصادي وتنفيذه |
Les Ministres se félicitent de l'accord économique que le Gouvernement de la République de Croatie et les autorités serbes de la Krajina ont signé ce jour et lancent un appel pour qu'il soit rapidement mis en oeuvre dans son intégralité. | UN | ورحب الوزراء بالاتفاق الاقتصادي المبرم بين حكومة جمهورية كرواتيا وسلطات صرب كرايينا والذي وقع عليه اليوم ودعوا الى تطبيقه المبكر والكامل. |