A cet égard, nous souscrivons à l'accord conclu à la session de fond du Conseil économique et social quant à envisager un élargissement du Fonds. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد الاتفاق الذي تم التوصل إليه في الــدورة الموضوعيـة للمجلــس الاقتصــادي والاجتماعــي من أجل النظر في زيادة حجم الصندوق. |
Ils exhortent également les parties à faire preuve d'un maximum de retenue et à ne prendre, dans les jours à venir, aucune mesure incompatible avec l'accord conclu à New York et l'excellent climat dans lequel se sont déroulées les négociations. | UN | وهم أيضا يحثون الطرفين على ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس وعدم اتخاذ أية إجراءات في اﻷيام المقبلة تتعارض مع الاتفاق الذي تم التوصل إليه في نيويورك ومع الروح الطيبة التي جرت في ظلها هذه المحادثات. |
À cette fin, nous devons contribuer au succès de l'accord conclu à Charm al-Cheikh. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، يتعين علينا أن نساعد على تنفيذ الاتفاق الذي تم التوصل إليه في شرم الشيخ. |
iii) Conformément à l'accord conclu à la neuvième session de la Conférence, l'assistance technique de la CNUCED devrait être destinée aux pays en développement qui en ont le plus besoin. | UN | `3` وطبقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في الأونكتاد التاسع ينبغي أن تتجه المساعدة التقنية المقدمة من الأونكتاد صوب البلدان النامية التي تكون في أشد الحاجة إليها. |
Il est extrêmement important que les parties respectent strictement l'accord conclu à Houston sous le patronage de l'envoyé personnel du Secrétaire général. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن يلتزم الطرفان التزاما دقيقا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في هيوستن تحت إشراف المبعوث الشخصي لﻷمين العام. |
l'accord conclu à Midrand, qui regroupait les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les pays en développement insulaires, faisait partie d'un ensemble délicat de mesures issu de négociations ardues, et son interprétation arbitraire pourrait saper tout l'édifice et créer un dangereux précédent. | UN | وأشار الى أن الاتفاق الذي تم التوصل اليه في ميدراند والذي يجمع بين أقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية والبلدان النامية الجزرية يشكل جزءاً من صفقة دقيقة تحققت بعد مفاوضات شاقة وأن تفسيره بشكل تعسفي يمكن أن يخل بهذه الصفقة ويمثل سابقة خطيرة. |
Les trois parties ont abordé les problèmes toujours pendants touchant la représentation dans l'application de l'accord conclu à Abuja. | UN | وتناول الأطراف الثلاثة المشاكل المعلقة المتعلقة بالتمثيل في تنفيذ الاتفاق الذي تم التوصل إليه في أبوجا. |
l'accord conclu à Dayton laisse espérer qu'il apportera bientôt des fruits tangibles. | UN | ونأمل في أن يؤدي الاتفاق الذي تم التوصل إليه في ديتون إلى تحقيق نتائج مثمرة عما قريب. |
L'écrasante majorité des États considère que notre activité internationale future devrait être fondée uniquement sur l'accord conclu à cet égard et être rapidement circonscrite par cet accord. | UN | وتؤمن الأغلبية العظمى من الدول بأن مستقبل عملنا الدولي ينبغي أن يرتكز فقط على الاتفاق الذي تم التوصل إليه في هذا الصدد وأن يلتزم به من غير إبطاء. |
Les réformes que celle-ci avait entreprises inspiraient le respect, et il importait de veiller à ce que l'accord conclu à l'occasion de la neuvième session soit à l'avenir pleinement pris en compte dans ses programmes proprement dits. | UN | وأضاف أن اﻷونكتاد يحظى باحترام كبير لما اضطلع به من إصلاحات وأن من المهم التأكد من أن الاتفاق الذي تم التوصل إليه في اﻷونكتاد التاسع سوف ينعكس تماماً على برامج اﻷونكتاد الفعلية مستقبلاً. |
l'accord conclu à Bonn a été la première étape du retour à la paix et à la stabilité en Afghanistan et a marqué la fin des grandes souffrances endurées par les Afghans lors des 20 dernières années. | UN | لقد كان الاتفاق الذي تم التوصل إليه في بون أول خطوة نحو إحلال السلم والاستقرار في أفغانستان وإنهاء المعاناة الشديدة التي مر بها الشعب الأفغاني خلال السنوات العشرين الماضية. |
Il ne faut pas essayer de modifier l'accord conclu à Doha selon lequel les négociations sur les questions de Singapour devraient avoir lieu uniquement après que la cinquième Réunion ministérielle aura décidé par consensus de le faire. | UN | ينبغي عدم محاولة تغيير الاتفاق الذي تم التوصل إليه في الدوحة بأن لا تعقد المفاوضات المتعلقة بمسائل سنغافورة إلا بعد اتخاذ الاجتماع الوزاري الخامس قراراً بتوافق الآراء بذلك. |
Bien qu'il marque une étape importante, l'accord conclu à Sun City n'est pas complet, ce qui m'a conduit à nommer un Envoyé spécial chargé d'aider les parties. | UN | وفي حين أن الاتفاق الذي تم التوصل إليه في صن سيتي خطوة هامة إلا أن عناصره لم تكتمل بعد. ولهذا قررت تعيين مبعوث خاص لمساعدة الأطراف. |
iii) Conformément à l'accord conclu à la neuvième session de la Conférence, l'assistance technique de la CNUCED devrait être destinée aux pays en développement qui en ont le plus besoin. | UN | `3` وطبقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في الأونكتاد التاسع ينبغي أن تتجه المساعدة التقنية المقدمة من الأونكتاد صوب البلدان النامية التي تكون في أشد الحاجة إليها. |
La mise en œuvre continue de l'accord conclu à la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, tenue en mai, est essentielle. | UN | من الأمور التي تكتسي أهمية بالغة، التنفيذ المستمر للاتفاق الذي تم التوصل إليه في مؤتمر الأطراف لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الذي عقد في أيار/مايو. |
Le Gouvernement de la République du Kosovo est résolu à appliquer l'état de droit dans ces communes et à contrôler effectivement la frontière et la douane, en pleine conformité avec l'accord conclu à Bruxelles et le document Ahtisaari. | UN | تعتزم حكومة جمهورية كوسوفو تنفيذ سيادة القانون في تلك المجتمعات المحلية والمشاركة في مراقبة فعالة للحدود والجمارك، امتثالا تاما للاتفاق الذي تم التوصل إليه في بروكسل ووثيقة أهتيساري. |
Le Conseil s'est félicité de l'accord conclu à l'issue de la Conférence sur le processus de transition en Afghanistan et a pris acte de la décision tendant à ce que les Afghans assument une plus grande part de responsabilité en ce qui concerne leur sécurité et le développement du pays. | UN | ورحب المجلس بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في أعقاب المؤتمر بشأن عملية الانتقال في أفغانستان وأحاط علما بقرار زيادة المسؤولية التي يتولاها الأفغان في إدارة أمنهم وتنميتهم. |
L'Afrique se félicite de l'accord conclu à Rio +20 et de la résolution prise ultérieurement par l'Assemblée générale de mettre en place un mécanisme intergouvernemental pour mieux étayer les décisions concernant le financement du développement durable. | UN | 25 - ترحب أفريقيا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في المؤتمر، وبالقرار الذي اتخذته الجمعية العامة بعد ذلك بإنشاء عملية حكومية دولية توفر معلومات أوفى يهتدى بها في القرارات المتعلقة بتمويل التنمية المستدامة. |
Compte tenu de l'accord conclu à Dayton (Ohio), il est possible qu'une ou plusieurs personnes soient mises en accusation avant la fin de 1995, auquel cas les deux Chambres de première instance siégeront à plein temps. Ressources nécessaires | UN | وفي ضوء الاتفاق الذي تم التوصل اليه في دايتون، أوهايو، من الممكن أن تبدأ قبل نهاية عام ١٩٩٥ إجراءات أولية ضد متهم أو أكثر من هؤلاء المتهمين مما سيؤدي الى انشغال دائرتي المحاكمة في أنشطة في قاعة المحكمة طول الوقت. |
Malgré l'accord conclu à Vienne en 1975 au sujet du statut des habitants des zones enclavées dans le territoire occupé, ces derniers se voient privés de tous les droits, notamment de l'accès aux soins médicaux et à l'éducation, et leur liberté de mouvement est soumise à des restrictions. | UN | فرغم الاتفاق المبرم في فيينا في عام ١٩٧٥ بشأن مركز سكان المناطق المعزولة في اﻹقليم المحتل، فإن هؤلاء قد حرموا من حقوقهم، ولا سيما حق الحصول على الرعاية الطبية وعلى التعليم، وأخضعت حرية تنقلهم لقيود. |
Les Nations Unies et l'Organisation des Etats américains jouent un rôle prépondérant dans la mise en oeuvre de l'accord conclu à Governors Island, à New York. | UN | وتقوم اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية بدور هام في تنفيذ الاتفاق المتوصل إليه في جزيرة غفرنرز في نيويورك. |
16. Je suis préoccupé par des événement qui se sont produits récemment, comme la clôture des frontières et les attaques menées contre les camps de réfugiés, en violation flagrante de l'accord conclu à Bujumbura. | UN | ١٦ - وإنني قلق ﻷن التطورات اﻷخيرة مثل إغلاق الحدود وشن الهجمات على مخيمات اللاجئين تشكل تجاهلا صارخا للاتفاق الذي تم التوصل اليه في بوجمبورا. |
L'adoption de nouvelles formes de protectionnisme, notamment de clauses sociales, risque de compromettre la mise en oeuvre de l'accord conclu à l'issue des négociations. | UN | ومن شأن إدخال أشكال جديدة من الحمائية، بما فيها الشروط الاجتماعية، أن يعرض للخطر نجاح تنفيذ الاتفاق الذي جرى التوصل إليه في اختتام المفاوضات. |
Ma délégation espère vivement que l'accord conclu à Charm al-Cheikh sera mis en oeuvre pour qu'une certaine normalité soit rétablie dès que possible. | UN | ولدى وفدي أمل وطيد في أن ينفذ التفاهم الذي تم التوصل إليه في شرم الشيخ حتى تعاد الأوضاع الطبيعية بأسرع ما يمكن. |
Il a déjà été défini dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, ainsi que dans le mandat adopté à la Conférence de Madrid, la Feuille de route, l'Initiative de paix arabe et l'accord conclu à Annapolis en 2007. | UN | لقد حُدّد فعلا في القرارات ذات الصلة التي اتخذها مجلس الأمن، وأيضا في اختصاص مدريد، وخارطة الطريق، ومبادرة السلام العربية، والتفاهم الذي تم التوصل إليه في أنابوليس في 2007. |