ويكيبيديا

    "l'accord d'arbitrage" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اتفاق التحكيم
        
    La cour a déterminé que l'on pouvait à juste titre faire valoir que la question de l'existence d'un délai de prescription relevait du champ d'application de l'accord d'arbitrage et devait être tranché par l'arbitre. UN ورأت المحكمة أن مسألة وجود فترة تقادم يمكن جدلاً أن تدخل ضمن نطاق اتفاق التحكيم وينبغي أن تترك للمحكِّم للفصل فيها.
    Quant à la référence à l'incapacité, elle vise l'incapacité non pas au moment du différend mais plutôt au moment de la conclusion de l'accord d'arbitrage. UN وفيما يتعلق باﻹشارة إلى عدم اﻷهلية ، فهي تعني عدم اﻷهلية لا وقت النزاع وإنما وقت إبرام اتفاق التحكيم .
    D'autre part, conformément au projet d'article 10, une troisième partie devrait être habilitée à désigner ou redésigner un arbitre de la même façon que d'autres parties à l'accord d'arbitrage. UN وبالإضافة إلى ذلك، وفقا لمشروع المادة 10، ينبغي أن يكون الطرف الثالث المنضم قادرا على تعيين أو إعادة تعيين محكّم على غرار الأطراف الأخرى في اتفاق التحكيم.
    à moins que l'accord d'arbitrage n'en dispose autrement. UN ما لم ينص اتفاق التحكيم على غير ذلك.
    Cette motion a été rejetée en première instance pour deux raisons: premièrement, l'arbitre avait cessé d'exister et, deuxièmement, la requête sortait du champ d'application de l'accord d'arbitrage. UN رفض الطلب في المحكمة الابتدائية لسببين، أولهما أن مجلس التحكيم لم يعد قائما، وثانيهما أن المطالبة كانت خارج نطاق اتفاق التحكيم.
    La cour, se référant aux dispositions de la Convention de New York et de la loi type, l'une et l'autre applicables en Colombie britannique, est parvenue à la conclusion que seule une partie nommée dans l'accord d'arbitrage pouvait faire l'objet d'une procédure en exécution de la sentence en application des conventions internationales pertinentes. UN ودرست المحكمة أحكام اتفاقية نيويورك والقانون النموذجي، الساريين في بريتيش كولومبيا، واستنتجت أنه لا يجوز إخضاع سوى الطرف المسمّى في اتفاق التحكيم لإجراءات التنفيذ بموجب الاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    McNair écrit à ce sujet " Les deux États considéraient apparemment l'accord d'arbitrage qu'ils avaient conclu sur le Kutch comme demeurant en vigueur, puisqu'ils prenaient des mesures à ce titre aux fins de la nomination d'arbitres " . UN وحول هذه النقطة كتب مَاكنيير بأن الدولتين تنظران على ما يبدو إلى اتفاق التحكيم الراهن المتعلق بكوتش والمعقود بينهما على أنه ما زال ساريا فاتخذتا الإجراءات بموجبه فيما يتصل بتعيين المحكمين.
    à moins que l'accord d'arbitrage n'en dispose autrement. UN ما لم ينص اتفاق التحكيم على غير ذلك.
    Si toutes ces conditions étaient réunies, la convention d'arbitrage relèverait des dispositions énoncées au paragraphe 15 aux termes duquel l'exécution de l'accord d'arbitrage dépend de certaines conditions qui ne s'appliquent pas normalement aux accords d'arbitrage en général. UN فلو تم الوفاء بهذه الشروط جميعها لن يكون اتفاق التحكيم موضوعاً لأحكام الفصل 15 التي جعلت إمكانية انفاذ اتفاق التحكيم تعتمد على شروط معينة لا تنطبق عادة على اتفاقات التحكيم عموماً.
    En outre, les conférences préparatoires offrent un cadre au sein duquel les parties au litige peuvent se rencontrer et se mettre d'accord sur des questions de détail qui généralement ne peuvent pas être réglées dans le cadre de l'accord d'arbitrage avant que le différend ne survienne ou au moment de l'examen du litige par l'instance d'arbitrage. UN كذلك فإن مثل هذه المداولات ستوفر الفرصة لالتقاء أطراف الخلاف والاتفاق على المسائل التفصيلية التي عادة لا تسمح الظروف بالاتفاق عليها سواء قبل وقوع الخلاف من خلال اتفاق التحكيم أو في أثناء نظر الخلاف بوثيقة هيئة التحكيم.
    Projet de texte législatif sur la forme de l'accord d'arbitrage (suite) UN مشاريع الأحكام التشريعية بشأن شكل اتفاق التحكيم (تابع)
    Le Président rappelle que lors de la précédente session, le Groupe de travail a conclu que c'était le contenu de l'accord d'arbitrage qui devait être énoncé par écrit et non le consentement à l'arbitrage. UN 59 - الرئيس: أشار إلى أن الفريق العامل قد خلص، في الدورة السابقة، إلى استنتاج مفاده إن ما يتعيَّن تدوينه خطياً هو محتوى اتفاق التحكيم وليس الموافقة على التحكيم.
    a) À la validité, à l'interprétation ou à l'application de l'accord d'arbitrage; UN (أ) بصحة اتفاق التحكيم أو تفسيره أو تطبيقه؛
    a) À la validité, à l'interprétation ou à l'application de l'accord d'arbitrage ; UN (أ) بصحة اتفاق التحكيم أو تفسيره أو تطبيقه؛
    Abyei : les parties ont conclu l'accord d'arbitrage concernant Abyei le 11 juillet 2008 et défini le mandat relatif à l'arbitrage le 24 novembre 2008. UN أبيي: أبرم الطرفان اتفاق التحكيم بشأن أبيي (11 تموز/يوليه 2008)؛ كما أبرما اختصاصات فريق التحكيم (24 تشرين الثاني/نوفمبر 2008).
    Ainsi, ni dans l'accord d'arbitrage concernant le lac Ontario (Gut Dam), dans lequel le Canada avait renoncé à cette exigence, ni dans la Convention de 1972 sur la responsabilité internationale pour les dommages causés par des objets spatiaux, ne figurait la condition d'épuisement des recours internes. UN وينسحب الأمر نفسه على الأضرار البيئية العابرة للحدود؛ فلم يطلب مثلا في اتفاق التحكيم الخاص بسد غوت() الذي تنازلت فيه كندا عن اشتراط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ولا في اتفاقية عام 1972 المتعلقة بالمسؤولية الدولية عن الأضرار التي تحدثها الأجسام الفضائية()، استنفاد سُبُل الانتصاف المحلية.
    La cour a considéré en outre que l'exception d'arbitrabilité visée à l'alinéa b) i) du paragraphe 1 de l'article 36 s'appliquait car, en vertu de la législation en vigueur en Colombie britannique, la question de la responsabilité de Francoeur ne pouvait pas avoir été déterminée par l'arbitrage étant donné qu'il n'était pas partie à l'accord d'arbitrage. UN كما رأت المحكمة أن استثناء قابلية التحكيم الوارد في المادة 36 (1) (ب) `1` واجب التطبيق لأنه لم يكن من المستطاع البت في مسألة مسؤولية Francoeur بالتحكيم بموجب قانون بريتيش كولومبيا حيث إنه لم يكن طرفا في اتفاق التحكيم.
    Finalisation et adoption de dispositions législatives sur les mesures provisoires et la forme de l'accord d'arbitrage et d'une déclaration relative à l'interprétation des articles II 2) et VII 1) de la Convention de New York de 1958 sur la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères (suite) UN وضع واعتماد الصيغة النهائية للأحكام التشريعية المتعلقة بالتدابير المؤقتة وشكل اتفاق التحكيم ولإعلان بشان تفسير المادة الثانية (2) والمادة السابعة (1) من اتفاقية نيويورك لعام 1958 بشأن الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وإنفاذها (تابع)
    sur les mesures provisoires et la forme de l'accord d'arbitrage et d'une déclaration relative à l'interprétation des articles II 2) et VII 1) de la Convention de New York de 1958 UN وضع و اعتماد الصيغة النهائية للأحكام التشريعية المتعلقة بالتدابير المؤقتة وشكل اتفاق التحكيم ولإعلان بشان تفسير المادة الثانية (2) والمادة السابعة (1) من اتفاقية نيويورك لعام 1958 بشأن الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وإنفاذها (تابع)
    M. Sorieul (Division du commerce international) estime qu'il devrait ressortir du commentaire du paragraphe 3 que la nouvelle formulation élimine un des rôles normalement joués par l'article 7 qui est de fournir la preuve non seulement du contenu de l'accord d'arbitrage, mais aussi du consentement des parties à celui-ci. UN 58 - السيد سوريول (شعبة القانون التجاري الدولي): قال إن التعليق على الفقرة 3 ينبغي أن يوضِّح أن الصياغة الجديدة أنهت واحدة من المهام التي كانت تؤديها رسمياً المادة 7، ألا وهي توفير دليل لا على محتويات الاتفاق فحسب بل أيضاً على موافقة الأطراف على اتفاق التحكيم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد