Nous saluons l'aboutissement de l'Uruguay Round et les perspectives ouvertes au commerce international après la signature de l'Accord de Marrakech, ainsi que la mise en place d'une Organisation mondiale du commerce. | UN | نرحب بنجاح جولة أوروغواي وبآفاق التجارة الدولية التي تفتحت بالتوقيع على اتفاق مراكش وإنشاء منظمة التجارة العالمية. |
l'Accord de Marrakech de 1994 qui a créé l'Organisation mondiale du commerce est également à l'origine du mécanisme quasi juridictionnel de règlement des différends de cette institution. | UN | وفي عام 1994 نص اتفاق مراكش المنشئ لمنظمة التجارة العالمية على آلية شبه قضائية لتسوية المنازعات في تلك الهيئة. |
Cela avait été reconnu dans la Déclaration ministérielle de Doha et le préambule de l'Accord de Marrakech instituant l'OMC. | UN | وقد تم التسليم بذلك في إعلان الدوحة الوزاري وفي ديباجة اتفاق مراكش الذي أنشأ منظمة التجارة العالمية. |
37. Les négociations d'Uruguay ont abouti à la signature de l'Accord de Marrakech. | UN | ٣٧ - وتابع قائلا إن مفاوضات أوروغواي قد أسفرت عن توقيع اتفاق مراكش. |
Il constitue l'un des accords multilatéraux sur le commerce de biens annexés à l'Accord de Marrakech portant création de l'OMC et il est exécutoire pour tous les membres de l'OMC. | UN | وهو يمثل واحدا من الاتفاقات المتعددة اﻷطراف بشأن التجارة في السلع مرفق باتفاق مراكش المنشئ لمنظمة التجارة العالمية، وهو ملزم لجميع أعضاء المنظمة)٦٢(. |
Nous réaffirmons donc avec force les principes et les objectifs énoncés dans l'Accord de Marrakech instituant l'Organisation mondiale du commerce et nous engageons à rejeter le recours au protectionnisme. | UN | لذا نؤكد مجددا بقوة على المبادئ والأهداف المحددة في اتفاق مراكش الذي وضع أسس منظمة التجارة العالمية ونتعهد برفض استخدام الحمائية. |
Nous réaffirmons avec force notre engagement en faveur de l'objectif du développement durable, tel qu'il est énoncé dans le Préambule de l'Accord de Marrakech. | UN | 6 - ونؤكد من جديد بقوة التزامنا بهدف تحقيق التنمية المستدامة حسبما ورد في ديباجة اتفاق مراكش. |
Si l'on tire la conclusion logique qui découle de cette position, celleci reconnaît que les politiques et les activités de l'organisation qui ne sont pas conformes à de telles obligations en matière de développement contredisent l'objectif et l'objet de l'Accord de Marrakech. | UN | ففي هذا الموقف، إذا ما وصلنا به إلى محصلته المنطقية، اعتراف بأن سياسات المنظمة وأنشطتها التي لا تتفق مع هذه الالتزامات تجاه التنمية تتعارض مع الهدف والغرض من اتفاق مراكش. |
À cette fin, nous suggérons que l'on s'emploie activement à élaborer un accord entre les deux organisations, conformément aux principes de l'Accord de Marrakech et à la Charte de San Francisco. | UN | ويــرى بلــدي وجوب قيــام علاقة وطيدة بين منظمة التجارة العالمية واﻷمم المتحدة، ولذلك فنحن نؤيد بشدة صياغة اتفاق بيــن هاتين المنظمتين تمشيا مع اتفاق مراكش وميثاق سان فرانسيسكو. |
Les membres de l'OMC devraient inviter leurs représentants à adopter les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire sous forme de charte, étant donné que l'Accord de Marrakech portant création de l'OMC décrit le commerce comme un moyen de développement. | UN | وينبغي لأعضاء منظمة التجارة العالمية دعوة ممثليهم إلى المصادقة على الأهداف الإنمائية للألفية بوصفها ميثاقا حيث أن اتفاق مراكش المنشئ للمنظمة يعتبر التجارة وسيلة للتنمية. |
Les membres de l'OMC devraient inviter leurs reprйsentants а adopter les objectifs de dйveloppement йnoncйs dans la Dйclaration du Millйnaire sous forme de charte, йtant donnй que l'Accord de Marrakech portant crйation de l'OMC dйcrit le commerce comme un moyen de dйveloppement. | UN | وينبغي لأعضاء منظمة التجارة العالمية دعوة ممثليهم إلى المصادقة على الأهداف الإنمائية للألفية بوصفها ميثاقا حيث أن اتفاق مراكش المنشئ للمنظمة يعتبر التجارة وسيلة للتنمية. |
L'euphorie qui a suivi la signature, en 1994, de l'Accord de Marrakech après la conclusion du Cycle d'Uruguay a été de courte durée; aujourd'hui, un grand nombre de pays en développement reconnaissent qu'ils sont écrasés par le poids de leurs engagements et obligations envers l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ولم تعمر طويلا الفرصة الغامرة التي نشأت عقب التوقيع على اتفاق مراكش في عام ١٩٩٤ بعد اختتام جولة أوروغواي؛ وتدرك بلدان نامية عديدة اليوم أنها مثقلة بأعباء التعهدات والالتزامات التي تفرضها عليها منظمة التجارة العالمية. |
L'adoption de l'Accord de Marrakech préfigurait l'avènement d'une ère de prospérité où les opportunités nées de la libéralisation des échanges et de la mise en place d'un système commercial multilatéral fondé sur la transparence, la prévisibilité et la primauté du droit devraient garantir à tous les pays une nette amélioration de leurs perspectives économiques. | UN | إن اعتماد اتفاق مراكش بشر ببدء عصر جديــد من الازدهار تعمل فيه الفــرص الناشئة عن تحرير التجــارة وإنشاء نظم تجارية متعددة اﻷطراف تقوم على الشفافية وإمكانية التنبؤ وسيادة حكم القانون، على ضمان تحسن واضح في اﻵفاق الاقتصادية لجميع البلدان. |
Avec l'entrée en vigueur, le 1er janvier 1995, de l'Accord de Marrakech instituant l'Organisation mondiale du commerce (OMC), certaines de ces mesures ont commencé à perdre de leur importance en tant qu'obstacles au commerce et qu'instruments de la politique commerciale. | UN | فمع بدء نفاذ اتفاق مراكش المنشئ لمنظمة التجارة العالمية، في ١ كانون الثاني/يناير ٥٩٩١، بدأت بعض هذه التدابير تفقد أهميتها كحواجز تجارية وكأدوات للسياسة العامة التجارية. |
Il est essentiel de mettre en oeuvre les mesures arrêtées dans le cadre de l'Acte final et les dispositions complémentaires spécifiées dans l'Accord de Marrakech en faveur des pays les moins avancés, concernant les conséquences négatives que le programme de réforme pourrait avoir sur ces pays et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. | UN | ومن الضروري تنفيذ التدابير المقررة في الوثيقة الختامية واﻷحكام التكميلية المحددة في اتفاق مراكش لصالح أقل البلدان نموا والمتعلقة باﻵثار السلبية التي يحتمل أن يحدثها برنامج اﻹصــلاح على تلك البلدان وعلــى البلــدان النامية المستوردة الصافية للغذاء. |
Il est essentiel de mettre en oeuvre les mesures arrêtées dans le cadre de l'Acte final et les dispositions complémentaires spécifiées dans l'Accord de Marrakech en faveur des pays les moins avancés, concernant les éventuelles conséquences défavorables que le programme de réforme pourrait avoir sur ces pays et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. | UN | ومن الضروري تنفيذ التدابير المتفق عليها في الوثيقة الختامية واﻷحكام التكميلية المحددة في اتفاق مراكش لصالح أقل البلدان نموا والمتعلقة باﻵثار السلبية التي يحتمل أن يحدثها برنامج اﻹصلاح على تلك البلدان وعلى البلدان النامية المستوردة الصافية لﻷغذية. |
De surcroît, bien que la déclaration figure dans l'annexe II de l'Accord sur les règles d'origine, le paragraphe 2 de l'article II de l'Accord de Marrakech instituant l'Organisation mondiale du commerce stipule que " les accords et instruments juridiques connexes ... font partie intégrante du présent accord et sont contraignants pour tous les membres " . | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإنه على الرغم من كون الاعلان وارد في المرفق الثاني للاتفاق بشأن قواعد المنشأ، تنص الفقرة ٢ من المادة الثانية من اتفاق مراكش المنشئ لمنظمة التجارة العالمية على أن الاتفاقات وما اتصل بذلك من صكوك قانونية تشكل جزءا لا يتجزأ من اتفاقات منظمة التجارة العالمية، وهي ملزمة لجميع اﻷعضاء. |
Il est essentiel de mettre en oeuvre les mesures arrêtées dans le cadre de l'Acte final et les dispositions complémentaires spécifiées dans l'Accord de Marrakech en faveur des pays les moins avancés, concernant les conséquences négatives que le programme de réforme pourrait avoir sur ces pays et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. | UN | ومن الضروري تنفيذ التدابير المقررة في الوثيقة الختامية واﻷحكام التكميلية المحددة في اتفاق مراكش لصالح أقل البلدان نموا والمتعلقة باﻵثار السلبية التي يحتمل أن يحدثها برنامج اﻹصــلاح على تلك البلدان وعلــى البلــدان النامية المستوردة الصافية للغذاء. |
Il est essentiel de mettre en oeuvre les mesures arrêtées dans le cadre de l'Acte final et les dispositions complémentaires spécifiées dans l'Accord de Marrakech en faveur des pays les moins avancés, concernant les éventuelles conséquences défavorables que le programme de réforme pourrait avoir sur ces pays et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. | UN | ومن الضروري تنفيذ التدابير المتفق عليها في الوثيقة الختامية واﻷحكام التكميلية المحددة في اتفاق مراكش لصالح أقل البلدان نموا والمتعلقة باﻵثار السلبية التي يحتمل أن يحدثها برنامج اﻹصلاح على تلك البلدان وعلى البلدان النامية المستوردة الصافية لﻷغذية. |
Il est essentiel de mettre en œuvre les mesures arrêtées dans le cadre de l'Acte final et les dispositions complémentaires spécifiées dans l'Accord de Marrakech en faveur des pays les moins avancés, concernant les conséquences négatives que le programme de réforme pourrait avoir sur ces pays et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. | UN | ومن الضروري تنفيذ التدابير المقررة في الوثيقة الختامية واﻷحكام التكميلية المحددة في اتفاق مراكش لصالح أقل البلدان نموا والمتعلقة باﻵثار السلبية التي يحتمل أن يحدثها برنامج اﻹصــلاح على تلك البلدان وعلــى البلــدان النامية المستوردة الصافية للغذاء. |
c) Recueillir et diffuser parmi les pays membres de l'AEC des informations sur l'Accord de Marrakech portant création de l'Organisation mondiale du commerce, et sur son application dans chacun des pays de l'Association, en vue de faciliter le processus d'intégration régionale; | UN | )ج( جمع ونشر المعلومات المتعلقة باتفاق مراكش المنشئ لمنظمة التجارة العالمية بخصوص تنفيذه في كل من دول الرابطة وذلك بهدف المساعدة في عملية التكامل اﻹقليمي. |