ويكيبيديا

    "l'accord entre les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاتفاق بين
        
    • الاتفاق المبرم بين
        
    • بالاتفاق المبرم بين
        
    • بالاتفاق بين
        
    • للاتفاق المعقود بين
        
    • للاتفاق بين
        
    • والاتفاق بين
        
    Il est également important de différencier l'approbation d'une déclaration interprétative et l'accord entre les parties au sujet de l'interprétation du traité. UN ومن المهم أيضا تمييز الموافقة على إعلان تفسيري عن الاتفاق بين الطرفين بشأن تفسير المعاهدة.
    Compte tenu des circonstances effectives de l'espèce et du droit applicable, l'accord entre les parties ne vaut pas acceptation. UN ومن ثمَّ فلا يشكّل الاتفاق بين الطرفين إيجاباً، بالنظر إلى الظروف الحالية للقضية والقانون الواجب تطبيقه.
    Estimant que l'accord entre les parties ne comportait aucune clause compromissoire, la Cour a refusé d'ordonner une suspension d'instance malgré la procédure arbitrale en cours devant la CCI. UN ونظرا لأن المحكمة خلصت الى أنه ليس هناك اتفاق للتحكيم يتضمنه الاتفاق بين الطرفين، فقد رفضت الأمر بوقف الاجراءات رغم وجود اجراءات للتحكيم أمام الغرفة التجارية الدولية.
    6. La question de la force exécutoire de l’accord, conclu entre les parties lors de la conciliation, soulève la question des procédures de son exécution. UN 6- وتثير مسألة نفاذ الاتفاق المبرم بين الأطراف أثناء التوفيق مسألة إجراءات تنفيذه.
    Cette année, dans le cadre de la mise en œuvre du Protocole signé en avril à l'accord entre les Gouvernements de la Fédération de Russie et des États-Unis sur la gestion et l'élimination du plutonium déclaré en excès par rapport aux besoins de défense et sur la coopération dans ce domaine, le dernier réacteur qui produisait du plutonium de qualité militaire a été arrêté. UN 104 - وفي هذا العام، توقف العمل بآخر مفاعل في الاتحاد الروسي يقوم بإنتاج البلوتونيوم القابل للاستخدام في الأسلحة، وذلك بموجب البروتوكول الذي تم التوقيع عليه في نيسان/أبريل 2010، والملحق بالاتفاق المبرم بين حكومة الولايات المتحدة الأمريكية وحكومة الاتحاد الروسي بشأن إدارة البلوتونيوم الذي لم تعد له حاجة للأغراض الدفاعية والتخلص منه.
    Cet acte viole l'accord entre les deux États et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN إن هذا العمل يخل بالاتفاق بين الدولتين وبقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Le Comité recommande à la Commission économique pour l'Europe et à l'Union internationale des transports routiers d'examiner les modalités pratiques de l'accord entre les deux organisations afin d'appliquer strictement les dispositions de la Convention TIR. UN ويوصي المجلس بأن تقوم اللجنة الاقتصادية لأوروبا والاتحاد الدولي للنقل على الطرق باستعراض الترتيبات العملية للاتفاق المعقود بين المنظمتين وذلك بغرض التقيد الصارم بأحكام اتفاقية النقل الدولي البري.
    Le Riksdag a en conséquence décidé de proroger l'accord entre les parties. UN ووفقاً لذلك، قرر البرلمان تجديد الاتفاق بين الأطراف.
    l'accord entre les Nations Unies et le Gouvernement fixerait les termes et conditions de la coopération des Nations Unies à l'instauration et au fonctionnement de la commission. UN ويحدد الاتفاق بين الأمم المتحدة والحكومة أحكام وشروط تعاون الأمم المتحدة في إنشاء اللجنة وتشغيلها.
    Dans plusieurs domaines, l'accord entre les 147 membres de l'OMC ne s'est réalisé qu'au détriment de la clarté du texte. UN وفي مجالات عديدة، يلاحظ أنه لم يتم الاتفاق بين أعضاء المنظمة، البالغ عددهم 147، إلا على حساب وضوح النص.
    Le Honduras participe à la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental et pense que l'accord entre les deux parties est crucial. UN وبلده يشارك في بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية ويرى أن الاتفاق بين الطرفين ذو أهمية حيوية.
    l'accord entre les deux Présidents mentionné dans la déclaration constitue une mesure encourageante. UN ويمثل هذا الاتفاق بين الرئيسين، المذكور في البيان، خطوة إيجابية.
    l'accord entre les Pays-Bas et l'ONU concernant le siège du Mécanisme à La Haye a été paraphé et devrait être prochainement conclu. UN وسيتم قريبا إبرام الاتفاق بين هولندا والأمم المتحدة بشأن مقر الآلية في لاهاي.
    Si l'accord entre les parties n'est pas équitable les tribunaux peuvent être appelés à trancher. UN فإذا لم يكن الاتفاق بين الطرفين عادلاً يمكن أن تحال المسألة إلى المحاكم.
    L'Espagne se félicite de ce pas essentiel dans l'histoire tourmentée du Moyen-Orient et continue d'être disposée à prêter avec d'autres pays son appui politique et économique à la mise en pratique de l'accord entre les Palestiniens et les Israéliens. UN وترحب أسبانيا بهذه الخطوة الجوهرية في تاريخ الشرق اﻷوسط الحافل بالعذاب وهي تبدي استعدادها ﻷن تتابع مع البلدان اﻷخرى دعمها السياسي والاقتصادي ضمانا لفعالية الاتفاق بين الفلسطينيين والاسرائيليين.
    En outre, à l'avenir, l'ONU devra soit conclure des mémorandums d'accord contenant des informations détaillées sur l'accord entre les parties, soit établir des accords supplémentaires par écrit en application des dispositions prévues dans le Mémorandum d'accord. UN وثانيا، ينبغي مستقبلا إما أن تدخل اﻷمم المتحدة في مذكرات تفاهم تنص صراحة على تفاصيل الاتفاق بين الطرفين وإما أن يجري إعداد اتفاقات إضافية مكتوبة في إطار مذكرة التفاهم تنص صراحة على التفاصيل الهامة.
    Cette conduite de la partie russe est incompatible avec les principes du bon voisinage, les exigences du droit international, notamment la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (1982), et les dispositions de l'accord entre les Gouvernements de la Géorgie et de la Fédération de Russie sur la navigation marchande. UN ولا تتماشى مثل هذه الأفعال الصادرة عن الجانب الروسي مع مبادئ حسن الجوار بين الدولتين، أو أحكام القانون الدولي، وعلى وجه الخصوص اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لسنة 1982، فضلا عن بنود الاتفاق المبرم بين حكومتي جورجيا والاتحاد الروسي بشأن الشحن التجاري البحري.
    Conscient des problèmes qu’elle soulève et désireux d’éviter des procédures contentieuses longues et coûteuses, le CCASIP appuie sans réserve l’accord conclu entre les administrations des organisations ayant leur siège à Genève, selon lequel il faut maintenir le statu quo. UN وإدراكا من لجنة التنسيق للمشاكل التي تطرحها تلك المسألة، ورغبة منها في تجنب إجراءات منازعة طويلة ومكلفة، فإنها تؤيد بدون تحفظ الاتفاق المبرم بين إدارات المنظمات التي مقرها في جنيف والذي يقضي بضرورة اﻹبقاء على الوضع القائم.
    Cette année, dans le cadre de la mise en œuvre du Protocole signé en avril à l'accord entre les Gouvernements de la Fédération de Russie et des États-Unis sur la gestion et l'élimination du plutonium déclaré en excès par rapport aux besoins de défense et sur la coopération dans ce domaine, le dernier réacteur qui produisait du plutonium de qualité militaire a été arrêté. UN 104 - وفي هذا العام، توقف العمل بآخر مفاعل في الاتحاد الروسي يقوم بإنتاج البلوتونيوم القابل للاستخدام في الأسلحة، وذلك بموجب البروتوكول الذي تم التوقيع عليه في نيسان/أبريل 2010، والملحق بالاتفاق المبرم بين حكومة الولايات المتحدة الأمريكية وحكومة الاتحاد الروسي بشأن إدارة البلوتونيوم الذي لم تعد له حاجة للأغراض الدفاعية والتخلص منه.
    Quant à l'accord entre les parties, les règles proposées permettraient à l'expéditeur de choisir soit la voie électronique soit le document papier, ce qui donne à cette partie trop de pouvoir. UN وفيما يتعلق بالاتفاق بين اﻷطراف، ستتيح القواعد المقترحة للمرسل أن يستخدم إما الوسيلة الالكترونية أو المستند الورقي، مما يعطي ذلك الطرف صلاحية أكثر من اللازم.
    Le Comité recommande à la Commission économique pour l'Europe et à l'Union internationale des transports routiers d'examiner les modalités pratiques de l'accord entre les deux organisations afin d'appliquer strictement les dispositions de la Convention TIR. UN 380 - ويوصي المجلس بأن تقوم اللجنة الاقتصادية لأوروبا والاتحاد الدولي للنقل بالطرق البرية باستعراض الترتيبات العملية للاتفاق المعقود بين المنظمتين وذلك بغرض التقيد الصارم بأحكام اتفاقية النقل الدولي بالطرق البرية.
    1. Les frontières de l'Union des Républiques de Bosnie-Herzégovine seront surveillées conformément à l'accord entre les représentants politiques de toutes les Parties et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ١ - يتم رصد حدود اتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك وفقا للاتفاق بين الممثلين السياسيين لجميع اﻷطراف ولقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    La récente signature de l'accord de paix entre l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et les Israéliens et l'accord entre les Noirs et les Blancs en Afrique du Sud doit être considérée comme le plus important succès de la période de l'après-guerre froide. UN فالتوقيع مؤخرا على اتفاق السلام بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل والاتفاق بين السود والبيض في جنوب افريقيا يجب أن ينظر إليهما على أنهما أكبر إنجازين في فترة ما بعد الحرب الباردة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد