Pendant l'exécution du contrat, des litiges sont nés au sujet de modifications de l'accord initial, de l'épaisseur du cuir, du poids des boîtes et du paiement des marchandises. | UN | وأثناء تنفيذ العقد، نشأت نزاعات بشأن تعديلات على الاتفاق الأصلي وسُمك الجلد ووزن الصناديق ودفع ثمن البضاعة. |
l'accord initial est resté en vigueur de 1987 à 2003. | UN | وقد أُبرم الاتفاق الأصلي في الفترة ما بين عامي 1987 و2003. |
l'accord initial donné par les populations autochtones pour que des travaux de recherche en santé soient menés n'est toutefois pas permanent. | UN | بيد أن الاتفاق الأصلي للشعوب الأصلية الذي يسمح بإجراء البحوث الصحية لا يطبق إلى ما لا نهاية. |
40. Le PRÉSIDENT dit qu'il croit comprendre qu'il est censé envoyer au Secrétariat une lettre tendant à ce que les dates de la session suivante du Comité soient précisées conformément à l'accord initial. | UN | 40 - الرئيس: قال إنه ينبغي، له حسب فهمه، أن يكتب رسالة إلى الأمانة العامة لتصحيح مواعيد عقد الدورة القادمة للجنة حتى تتمشى مع الاتفاق الأولي. |
Il y a lieu de préciser qu'en vertu de l'accord initial avec l'Agence, nous n'étions censés examiner que les questions en suspens relatives aux activités antérieures. Néanmoins, en gage de bonne volonté et dans la logique de sa coopération sans faille avec l'AIEA, la République islamique d'Iran a également abordé les questions actuelles. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه في الوقت الذي كان يفترض بموجب الاتفاق الأولي مع الوكالة ألا نتطرق سوى للمسائل المتبقية من ذي قبل، فإن جمهورية إيران الإسلامية، بوازعٍ من حسن النية وبما يواكب تعاونها المتين مع الوكالة، قد نظرت مع ذلك في المسائل الراهنة أيضا. |
Ces conditions ne sont pas toujours liées à la nature de l'accord initial. | UN | وهذه الشروط لا ترتبط دائما بطابع الاتفاق المبدئي. |
Le projet d'accord et le protocole y afférent faisaient explicitement référence à de nouvelles négociations qui porteraient sur les anciens participants de nationalité russe mais non visés par l'accord initial. | UN | وتضمن الاتفاق المقترح والبروتوكول الملحق به إشارات صريحة إلى مراحل لاحقة في المفاوضات فيما يتعلق بالمشتركين السابقين في الصندوق الذين كانوا مواطنين روس ولا يشملهم الاتفاق المبدئي. |
En sa qualité de Présidente de l'Union du fleuve Mano et de membre du Groupe de contact international pour la Guinée, la Présidente Ellen Johnson-Sirleaf invite instamment l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale à continuer de jouer un rôle constructif en Guinée tout en appelant au respect de l'accord initial afin de garantir une transition sans heurt vers la démocratie dans ce pays. | UN | وبصفة الرئيسة إيلين جونسون - سيرليف رئيسة اتحاد نهر مانو وعضوا في فريق الاتصال المعني بغينيا، فإنها تحث الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على استمرار انخراطهما البناء مع غينيا، مع حثها على الامتثال للاتفاق الأصلي بغية الانتقال الهادئ إلى الحكم الديمقراطي في ذلك البلد. |
Elle s'engageait aussi à fournir des pièces détachées pour les unités de la raffinerie qu'elle avait construites en vertu de l'accord initial avec la SCOP. | UN | كما تعاقدت على توريد قطع الغيار المتعلقة بالوحدات في المصفاة التي بنتها شيودا بموجب الاتفاق الأصلي مع الشركة العامة. |
Ce < < pilier > > n'avait pas paru nécessaire dans l'accord initial préparé durant les années 80 par les autorités des pays du Groupe des Dix. | UN | وقد رُئي أن ذلك " العنصر " غير ضروري عندما أعد الاتفاق الأصلي لبلدان مجموعة العشرة في الثمانينات. |
Si la Force a fait droit à la majorité de ces demandes, elle a donné une fin de non-recevoir à certaines car elles sortaient du cadre de l'accord initial mais aussi par manque de ressources. | UN | ورغم أنه يتم تيسير غالبية تلك الطلبات، فقد رفضت قوة الأمم المتحدة تلبية بعضها نظرا لمخالفتها الاتفاق الأصلي ولنقص الموارد. |
l'accord initial avait été accueilli comme une étape décisive parce qu'il permettrait non seulement d'améliorer la vie quotidienne de nombreux Chypriotes dans toute l'île mais aussi d'encourager et de faciliter une plus grande interaction entre les deux communautés. | UN | وكان الاتفاق الأصلي قد استُقبل كإنجاز يستحق الترحيب ليس لتحسين الظروف المعيشية اليومية للكثير من القبارصة في أنحاء الجزيرة برمّتها فحسب، بل أيضا لتشجيع وتيسير قيام المزيد من التفاعل بين الطائفتين. |
De fait, l'accord initial conclu entre les organisations ayant leur siège à Vienne et l'Autriche prévoit également la création d'un fonds commun séparé connu sous le nom de Fonds commun pour le financement des réparations importantes auquel tous les signataires doivent verser des contributions annuelles. | UN | بل إن الاتفاق الأصلي المبرم بين المنظمات التي توجد مقارّها في فيينا وحكومة النمسا ينص أيضاً على إنشاء صندوق مشترك منفرد للترميم يُعرف باسم صندوق عمليات الإصلاح والإبدال الرئيسية الذي يتعين على جميع الموقعين على الاتفاق أن يساهموا فيه مساهمة سنوية. |
De fait, l'accord initial conclu entre les organisations ayant leur siège à Vienne et l'Autriche prévoit également la création d'un fonds commun séparé connu sous le nom de Fonds commun pour le financement des réparations importantes auquel tous les signataires doivent verser des contributions annuelles. | UN | بل إن الاتفاق الأصلي المبرم بين المنظمات التي توجد مقارّها في فيينا وحكومة النمسا ينص أيضاً على إنشاء صندوق مشترك منفرد للترميم يُعرف باسم صندوق عمليات الإصلاح والإبدال الرئيسية الذي يتعين على جميع الموقعين على الاتفاق أن يساهموا فيه مساهمة سنوية. |
En l'absence de contrat signé, la Section des services d'achats ne pouvait pas être sûre qu'elle bénéficiait des services qu'elle payait et que la couverture d'assurance correspondait aux termes de l'accord initial. | UN | 374 - إن عدم وجود عقد موقّع يعني أن القسم لم تكن لديه ضمانات تتعلق بالتغطية التأمينية التي يسدد مدفوعاتها، وأن هذه التغطية قد لا تكون قائمة على الاتفاق الأصلي. |
La rubrique intitulée < < Amendement au pourcentage relatif à la retenue > > , figurant dans le tableau 5, indique les montants devant être passés par profits et pertes lorsqu'un comité national a gardé des fonds d'un montant supérieur à ce qui avait été prévu dans l'accord initial. | UN | ويبين البند " التعديل المتعلق بالاحتفاظ بالمبالغ " الوارد في الجدول 5 المبالغ المقرر شطبها في حالة احتفاظ اللجان الوطنية بأموال أكثر من تلك المنصوص عليها في الاتفاق الأولي. |
L'avenir du Traité est incertain, car l'accord initial sur les trois piliers, à savoir le désarmement, la non-prolifération et l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, n'a pas encore été concrétisé. | UN | 74 - ويكتنف الغموض مستقبل المعاهدة نظراً لأن الاتفاق الأولي بشأن الركائز الثلاث، وهي نزع السلاح وعدم الانتشار واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، ظل دون تنفيذ. |
Comme il était stipulé dans l'accord initial qui avait débouché sur la création du Groupe de travail (S/PRST/2001/3), les réunions du Groupe devaient être prévues compte tenu du calendrier de travail du Conseil, limitation qui n'était imposée à aucun autre organe subsidiaire et qui signifiait, dans la pratique, que le Groupe n'avait pas toute latitude pour convoquer ses réunions comme les autres organes subsidiaires. | UN | وكما ورد في الاتفاق الأولي الذي تسبب في إنشاء الفريق العامل (S/PRST/2001/3)، فإن اجتماعات الفريق العامل مطلوبة لمراعاة الجداول الزمنية العملية لمجلس الأمن، وهذا التقييد لا يفرض على أي جهاز فرعي آخر، مما يعني، عمليا، أن الفريق العامل ليس حرا في عقد اجتماعاته كما هو حال الأجهزة الفرعية الأخرى. |
L'accord comme le protocole font explicitement référence à de nouvelles négociations qui porteraient sur les anciens participants non couverts par l'accord initial. | UN | وتضمن الاتفاق والبروتوكول المقترحان إشارات صريحة إلى المراحل اﻷخرى في المفاوضات المتعلقة بالمشتركين السابقين في الصندوق الذين لم يشملهم هذا الاتفاق المبدئي. |
Depuis l'annonce de l'accord initial en mars 2006 sur l'accord bilatéral conclu entre les États-Unis et l'Inde sur une coopération nucléaire à des fins pacifiques, les débats et les discussions n'ont eu de cesse d'opposer les partisans et les opposants sur la scène internationale. | UN | فمنذ إعلان الاتفاق المبدئي بين الولايات المتحدة والهند حول اتفاق ثنائي للتعاون في المجالات النووية السلمية، في آذار/مارس 2006، لم يهدأ أو ينقطع النقاش والحوار على الساحة الدولية بين مؤيد ومعارض. |
Malgré les dispositions de l'accord initial, en vertu desquelles elle était censée résoudre les problèmes en suspens constatés dans le passé, la République islamique d'Iran a également pris en compte les problèmes actuels, par bonne volonté et en accord avec le principe d'une coopération renforcée avec l'Agence. | UN | وعلى الرغم من الاتفاق المبدئي الذي كان من المفروض أن نعالج، استنادا إليه، المسائل التي لم تحسم في السابق، قامت جمهورية إيران الإسلامية، تحدوها نواياها الحسنة ورغبتها في مواصلة التعاون مع الوكالة، بالنظر أيضا في المسائل المطروحة في الوقت الراهن. |
Le Gouvernement des États-Unis a récemment exprimé son inquiétude quant à la restitution des terres situées à l'ancienne Base aéronavale de Tiyan à leurs propriétaires chamorros d'origine, arguant qu'il pourrait s'agir là d'une rupture de l'accord initial par lequel elles avaient été cédées au Gouvernement de Guam. | UN | 39 - وأعربت حكومة الولايات المتحدة مؤخرا عن القلق حيال نقل ممتلكات في المحطة الجوية البحرية السابقة في تيان إلى المالكين الأصليين من شعب الشامورو، مشيرة إلى أن ذلك يمكن أن يكون انتهاكا للاتفاق الأصلي الذي نقل المحطة الجوية البحرية إلى حكومة غوام(31). |