Or, l'Accord sur les ADPIC écartait de son champ d'application la plupart des problèmes posés par le transfert de technologie. | UN | إلا أن معظم المشاكل الناشئة عن نقل التكنولوجيا بقيت خارج نطاق اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية. |
Certains pays développés sont opposés à la proposition, car ils ne voient pas de conflit entre l'Accord sur les ADPIC et la CDB, et considèrent qu'elle gênerait l'innovation. | UN | وتعارض بعض البلدان المتقدمة هذا الاقتراح، لأنها لا ترى أي تعارض بين اتفاق جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة واتفاقية التنوع البيولوجي، وترى أنه سوف يعرقل الابتكار. |
Ces questions ne figurent pas dans l'Accord sur les ADPIC. | UN | فهاتان المسألتان لم تردا في الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة. |
La nouvelle législation a été alignée à cet égard sur l'Accord sur les sauvegardes. | UN | وقام قانون الولايات المتحدة الجديد بتوفيق هذه اﻷحكام مع اتفاق التدابير الوقائية. |
Le Canada a signé l'Accord sur les mesures du ressort de l'État du port, et prépare sa ratification. | UN | وقد وقّعت كندا على الاتفاق بشأن التدابير التي تتخذها دولة الميناء وتعمل الآن على التصديق عليه. |
Ils demandent aux dirigeants de l'Union révolutionnaire nationaliste du Guatemala (URNG) de respecter scrupuleusement les dispositions convenues afin d'obtenir promptement la signature de l'Accord sur les droits de l'homme et la dynamisation du processus de négociation. | UN | ونناشد قيادة الاتحاد الثوري الوطني في غواتيمالا أن تلتزم بحذافير الاجراءات المتفق عليها بغية الوصول إلى التوقيع العاجل على اتفاق حقوق الانسان وتحريك عملية التفاوض. |
Module de formation sur l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC) (UNCTAD/DITC/TNCD/2008/3). | UN | وحدة تدريبية بشأن اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية. |
Il est convenu que, dans l'intervalle, les membres ne déposeront pas de telles plaintes au titre de l'Accord sur les ADPIC. | UN | ومن المتفق عليه ألا يقوم الأعضاء، في تلك الأثناء، برفع الشكاوى بموجب اتفاق الجوانب التجارية لحقوق الملكية الفكرية. |
L'orateur a néanmoins rappelé que la problématique du transfert de technologie n'avait pas disparu pour autant puisque même l'Accord sur les ADPIC en admettait l'existence en disposant que l'Accord ne devait pas faire obstacle à des mesures visant à prévenir une exploitation abusive des droits de propriété intellectuelle. | UN | إلا أنه حذر قائلاً إن معضلة نقل التكنولوجيا لم تتلاش بعد. وأشار إلى أن اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية، نفسه، قد سلم بوجود المشكلة إذ نص على أن الاتفاق ينبغي ألا يقف عقبة في طريق اتخاذ تدابير لمنع إساءة استخدام حقوق الملكية الفكرية. |
Il fallait collaborer plus étroitement avec l'OMPI à l'application de l'Accord sur les droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce, car ces droits revêtaient une grande importance pour les pays en développement. | UN | وذُكر أنه ينبغي تعزيز التعاون بين اﻷونكتاد والمنظمة العالمية للملكية الفكرية فيما يخص اتفاق جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، نظراً إلى أن هذا الاتفاق يتسم بأهمية كبيرة للبلدان النامية. |
37. l'Accord sur les ADPIC ne prévoyait pas de régime spécial en faveur des PMA. | UN | ٧٣- لا ينص اتفاق جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة على منح أقل البلدان نموا أية معاملة خاصة. |
B. l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC) | UN | باء- اتفاق جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة |
Les subventions de cette nature sont interdites actuellement en vertu de l'Accord sur les subventions et les mesures compensatoires. | UN | وهذه الإعانات محظورة حاليا بموجب الاتفاق المتعلق بالإعانات والتدابير التعويضية. |
La Russie se propose de participer à l'Accord sur les marchés publics. | UN | ويعتزم الاتحاد الروسي المشاركة في الاتفاق المتعلق بالمشتريات الحكومية. |
Les PMA seront aussi autorisés à introduire de nouvelles mesures qui dérogent à leurs obligations dans le cadre de l'Accord sur les MIC. | UN | ويجب أن يُسمح أيضاً لأقل البلدان نمواً بأن تعتمد تدابير جديدة لا تنسجم مع التزاماتها بمقتضى اتفاق التدابير التجارية للاسـتثمار. |
La législation canadienne définit un " dommage grave " et une " menace de dommage grave " conformément aux prescriptions de l'Accord sur les sauvegardes. | UN | ويحدد القانون الكندي " الضرر الجسيم " و " التهديد بالضرر الجسيم " بما يتمشى مع اشتراطات اتفاق التدابير الوقائية. |
Préambule de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce | UN | ديباجة الاتفاق بشأن جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة |
Article 5 de l'Accord sur les MIC | UN | المادة 5 من الاتفاق بشأن تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة |
Une attention particulière devrait être accordée à l'identification de technologies appropriées, y compris dans le domaine public, qui permettraient de réduire sensiblement le coût élevé des importations de technologie résultant de la mise en oeuvre de l'Accord sur les ADPIC. | UN | وينبغي تكريس اهتمام خاص لتعيين التكنولوجيات الملائمة، بما في ذلك التكنولوجيات المملوكة ملكية عامة، مما من شأنه أن يخفض إلى حد كبير من التكلفة المرتفعة للتكنولوجيا المستوردة الناتجة عن تنفيذ اتفاق حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة. |
Groupe de travail concernant l'Accord sur les privilèges et immunités de la Cour pénale internationale | UN | الفريق العامل المعني بالاتفاق المتعلق بامتيازات المحكمة الجنائية الدولية وحصاناتها |
l'Accord sur les stocks de poissons offre une démarche équilibrée en matière de conservation et de gestion de nos stocks de poissons. | UN | إن اتفاق الأرصدة السمكية يوفر نهجا متوازنا للحفاظ على أرصدتنا السمكية وإدارتها. |
Nous appuyons une adhésion accrue des États à l'Accord sur les stocks de poissons de 1995, ainsi que le renforcement de son application. | UN | ونحن نؤيد تزايد الانضمام إلى اتفاق الأرصدة السمكية لعام 1995 وتنفيذه على نحو أقوى. |
Il prend acte en particulier de l'adhésion de l'État partie à l'Accord sur les migrations aux fins d'emploi et la protection sociale des travailleurs migrants pour la région de la CEI, ainsi que sur la coopération régionale axée sur la question des migrations clandestines établie dans le cadre de la CEI. | UN | وتلاحظ اللجنة، على وجه الخصوص، انضمام الدولة الطرف إلى اتفاق التعاون في مجال هجرة العمل وتوفير الحماية الاجتماعية للمهاجرين في منطقة رابطة الدول المستقلة، إلى جانب التعاون الإقليمي في مسألة الهجرة غير القانونية الذي يتم في إطار رابطة الدول المستقلة. |
l'Accord sur les stocks de poissons réaffirme la juridiction des États du pavillon sur leurs navires opérant en haute mer et définit les obligations et responsabilités qui vont de pair avec la liberté de pêcher en haute mer. | UN | ويؤكد الاتفاق من جديد ولاية دولة العلَم على سفن صيد الأسماك التابعة لها في أعالي البحار ويوضح الالتزامات والمسؤوليات التي تقيد الحرية التقليدية لصيد الأسماك في أعالي البحار. |
Il a expliqué les éléments essentiels de l'Accord sur les mesures concernant les investissements, liées au commerce. | UN | وأوضح السمات الرئيسية للاتفاق المتعلق بتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة. |
53. Il se pose la question cruciale de l'application de l'Accord sur les autochtones aux niveaux local et régional. | UN | ٣٥- وثمة مسألة حاسمة تتعلق بتنفيذ اتفاق الشعوب اﻷصلية على الصعيدين المحلي والاقليمي. |
l'Accord sur les MIC interdit les prescriptions relatives à la teneur en éléments locaux et autres mesures liées au commerce. | UN | ويحظر اتفاق تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة اشتراط المحتوى المحلي وغير ذلك من الشروط المرتبطة بالتجارة. |