L'objectif est de renforcer l'accumulation de capital humain à l'aide des initiatives suivantes : | UN | ويتمثل الهدف في تعظيم تراكم رأس المال البشري من خلال تنفيذ مبادرات سوف تسفر عما يلي: |
Par conséquent, l'accumulation de dossiers superflus et de doublons fait monter automatiquement la facture de chaque unité administrative. | UN | وبذلك فإن تراكم السجلات والنسخ غير اللازمة يرفع تلقائياً مبلغ الفاتورة الذي تؤديه كل وحدة تنظيمية. |
Un solde négatif peut correspondre à une augmentation des importations, au paiement du service de la dette ou à l'accumulation de devises étrangères. | UN | أما التدفق الصافي السلبي إلى الخارج فقد يكون نتيجة لزيادة في الصادرات، أو تسديد خدمة الدين، أو تراكم احتياطيات أجنبية. |
La stabilité régionale et, à terme, internationale est hypothéquée par l'accumulation de milliers d'ogives pointées sur Taiwan. | UN | إن الاستقرار الإقليمي، وفي النهاية الاستقرار الدولي، يتعرض للخطر بتكديس آلاف الرؤوس الحربية المجهزة للهجوم على تايوان. |
l'accumulation de capacités à tous les niveaux est une entreprise de longue haleine, qui prend des décennies plutôt que des années; | UN | وتراكم القدرات على جميع المستويات هو عملية طويلة الأمد تستغرق عقوداً وليس سنوات؛ |
l'accumulation de telles objections pourrait inciter l'État réservataire à retirer la réserve. | UN | ولعل تراكم هذه الاعتراضات من شأنه أن يدفع الدولة المتحفظة إلى سحب التحفظ. |
De l'avis du CCI, l'accumulation de connaissances sur ses activités ne peut en effet se faire qu'en maintenant des effectifs permanents. | UN | ويعود ذلك أساسا إلى رغبة المركز في الاستفادة من تراكم الخبرة بأنشطته عن طريق توظيف الموظفين الدائمين. |
La raison d'être de la civilisation dominante d'alors était l'accumulation de richesses. | UN | وكان أساس وجود الحضارة التي كانت قائمة وقتئذ هو تراكم الثروة. |
l'accumulation de capital a conduit, à son tour, à la révolution industrielle. | UN | وأدى تراكم رؤوس اﻷموال، بدوره، الى الثورة الصناعية. |
Elles résultent de l'accumulation de neige sur une période de plus de 100 000 ans. | UN | وهي نتيجة تراكم الثلوج طوال السنوات اﻟ ٠٠٠ ١٠٠ الماضية. |
De nombreux pays en développement s'en remettent à l'accumulation de réserves pour se prémunir contre les crises de liquidités. | UN | وتعتمد العديد من البلدان النامية على تراكم الاحتياطيات كآلية من آليات التأمين الذاتي ضد أزمات السيولة. |
Les pays doivent concevoir des stratégies volontaristes afin d'éviter l'accumulation de stocks importants de produits chimiques après leur interdiction ou leur retrait du marché; | UN | وتحتاج البلدان إلى وضع استراتيجيات استباقية لتجنب تراكم مخزونات كبيرة من المواد الكيميائية في المستقبل عندما يحظر استعمالها أو تُسحب من الأسواق؛ |
20. Dans le jeu complexe des relations qui créent une croissance vertueuse, l'accumulation de capital joue un rôle central. | UN | 20- في سياق التفاعل المعقَّد للروابط التي تشكل نظام نمو إيجابي، يحتل تراكم رأس المال مكان الصدارة. |
Cette façon de faire n'exclut pas que l'on puisse considérer les projections de croissance comme une variable endogène de l'accumulation de la dette, mais cette pratique, actuellement, n'est pas suivie. | UN | وهذا النهج لا يستبعد نشوء إسقاطات النمو من داخل تراكم الديون، ولكن هذه الممارسة لا تتبع في الوقت الحالي. |
l'accumulation de ces restrictions est un motif d'inquiétude pour les pays en développement sans littoral. | UN | ويمثل تراكم هذه القيود مدعاة للقلق لدى البلدان النامية غير الساحلية. |
La transparence budgétaire pourrait contribuer à prévenir l'accumulation de dettes au-delà de limites raisonnables. | UN | ويمكن لعملية ميزانية تتميز بالشفافية أن تساعد في الحيلولة دون تراكم الديون بما يتجاوز الحدود المعقولة. |
Les préoccupations du passé demeurent les mêmes quant à l'accumulation de richesses au profit d'un groupe d'individus et au détriment de la majorité, créant de ce fait des masses toujours plus pauvres. | UN | فما زالت هموم الماضي هي نفسها فيما يتعلق بتكديس الثروات لصالح مجموعة من اﻷفراد على حساب اﻷغلبية، اﻷمر الذي يؤدي إلى نشوء مجموعات ما انفكت تزداد فقراً. |
À cet égard, l'investissement et l'accumulation de capital jouaient un rôle crucial. | UN | وفي هذا الصدد، يؤدي الاستثمار وتراكم رأس المال دوراً حاسماً بالغ الفائدة. |
Cela dit, les mécanismes qui commandent l'accumulation de capital conservent un solide ancrage national et un pays qui s'en remettrait entièrement aux forces du marché mondial pour assurer son développement économique risquerait de connaître des désillusions. | UN | إلا أن للقوى المحرّكة لتراكم رأس المال جذوراً محلية قوية، ومن المحتمل أن يكون الاقتصاد الذي يترك عملية التنمية لقوى السوق العالمية وحدها مخيباً لﻵمال. |
Désarmement général et complet : problèmes découlant de l'accumulation de stocks de munitions | UN | نزع السلاح العام الكامل: المشاكل الناشئة عن تكديس فائض مخزونات الذخيرة التقليدية |
De même, il est tout aussi important de négocier et de conclure un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles afin d'endiguer l'accumulation de matières fissiles à des fins militaires. | UN | ومما له نفس القدر من الأهمية ضرورة التفاوض بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية وإبرامها، بهدف إيقاف التراكم الكمي للمواد الانشطارية المستخدمة في الأسلحة النووية. |
l'accumulation de réserves était également une assurance contre les attaques spéculatives et un moyen d'éviter les situations où il fallait recourir aux prêts du FMI, assortis de conditions rigoureuses. | UN | وتلجأ هذه البلدان النامية إلى مراكمة الاحتياطيات أيضاً كضمانة في وجه هجمات المضاربة وتجنباً للحالات التي تستلزم اللجوء إلى الإقراض شديد المشروطية من صندوق النقد الدولي. |
Deux études sur les effets structurels de la mondialisation et des réformes macroéconomiques et institutionnelles dans des domaines tels que l'accumulation de capitaux, le budget de l'État, le financement externe et l'équilibre des échanges et les prix relatifs | UN | دراستان حول الآثار الهيكلية للعولمة وإصلاحات الاقتصاد الكلي والمؤسسات في مجالات من قبيل تجميع رأس المال وميزانية الضرائب والتمويل الخارجي والتوازن التجاري والأسعار النسبية |
Étant situé dans une région touchée par le terrorisme, l'Ouganda est préoccupé par l'accumulation de déchets nucléaires déversés au large de la côte somalienne de l'océan Indien. Les déchets nucléaires et toxiques peuvent très facilement constituer un arsenal pour les terroristes qui cherchent à se procurer des armes de destruction massive. | UN | 1 - لما كانت أوغندا تقع في المنطقة التي أصابها الإرهاب، فإنها تشعر بالقلق إزاء إلقاء مخزونات النفايات النووية على ساحل المحيط الهندي للصومال، فما أيسر أن تشكل النفايات النووية والسمية ترسانة بالنسبة للإرهابيين في سعيهم للحصول على أسلحة الدمار الشامل. |
Exceptionnellement, et en tant que mesure provisoire destinée à encourager les États parties à respecter leur obligation de présentation de rapports au titre de l'article 18 de la Convention, ainsi que pour réduire l'accumulation de rapports en attente d'examen, les États parties sont invités à présenter tous leurs rapports tardifs en un seul document. | UN | وبشكل استثنائي وكتدبير مؤقت لتشجيع الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير بموجب المادة 18 من الاتفاقية وكذلك لحل مشكلة التقارير المتأخرة التي تنتظر النظر فيها، دعيت الدول الأطراف إلى أن تجمع جميع التقارير المتأخرة وفاء لالتزاماتها في وثيقة واحدة. |
L'allocation durable de DTS pourrait constituer une solution moins onéreuse que l'accumulation de réserves internationales et éviter d'avoir à accumuler des réserves de précaution. | UN | 53 - ويمكن أن تتيح مخصصات حقوق السحب الخاصة المستمرة بديلا منخفض التكلفة لمراكمة الاحتياطيات الدولية، بما يقلل من الحاجة إلى مراكمة الاحتياطي الوقائي(). |
e) Les nouvelles questions qui ne font pas l'objet d'un consensus et qui ne sont pas susceptibles d'en susciter un dans un proche avenir, mais qui justifient un examen plus poussé et l'accumulation de connaissances supplémentaires. | UN | (ﻫ) المسائل الناشئة التي لا تحظى بتوافق الآراء والتي لا يحتمل أن تحظى به في المستقبل القريب، ولكنها تبرر مزيدا من النقاش وجمع المعارف بشأنها. |
L'organisation Western Shoshone Defense Project constate que de nombreuses villes minières ont connu, sur les lieux d'exploitation et en aval, une dégradation des sols provoquée par la présence et l'accumulation de sels et se manifestant par l'épuisement des ressources à long terme en eaux fossiles retenues dans les couches poreuses de la roche. | UN | وبحسب منظمة مشروع الدفاع عن الشوشون الغربيين، فإن تدهور حالة التربة، سواء في مواقع التعدين أو في مصبات الأنهار، من خلال التعرض إلى الأملاح وتراكمها واستنزاف المياه الجوفية القديمة المخزنة في الطبقات الصخرية المسامية، كان واضحاً في العديد من البلدات التي تُمارَس فيها أنشطة التعدين. |
Le Mexique considère que le contrôle de la production et de l'accumulation de munitions classiques est indispensable pour préserver la paix et la sécurité nationales et internationales. | UN | ترى المكسيك أن مراقبة إنتاج وتكديس الذخيرة التقليدية أساسي للحفاظ على السلم والأمن على الصعيدين الوطني والدولي. |
De plus, l'accumulation de réserves augmente le risque systémique au niveau international en ajoutant aux déséquilibres mondiaux. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مراكمة الاحتياطي تزيد من المخاطر النظامية على الصعيد الدولي بما تحدثه من زيادة في الاختلالات العالمية. |