Tel peut être le cas par exemple quand la Chambre constate que les procédures de l'État concerné ne respectent pas le droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | وقد يحدث هذا، على سبيل المثال، عندما ترى الدائرة أن إجراءات المحاكم الوطنية تنتهك حقوق المتهم في محاكمة عادلة. |
Bien que nous comprenions la nécessité de telles mesures, nous espérons que cette disposition ne portera pas préjudice au droit de la victime à la justice et au droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | وفي حين نتفهم الحاجة إلى هذه التدابير، نأمل ألا يضر هذا الترتيب بحق الضحية في إقامة العدالة وحق المتهم في محاكمة عادلة. |
6. Aucune des dispositions du présent article ne porte atteinte au droit de l'accusé à un procès équitable et impartial ou n'est incompatible avec ce droit. | UN | " 6 - لا شيء في هذا البروتوكول يفسر على نحو يضر بحقوق المتهم في محاكمة عادلة ونزيهة أو لا يتعارض مع هذه الحقوق. |
Dans le cadre du Tribunal, d'autres droits et d'autres considérations de politique générale doivent être pris en compte, y compris le droit de l'accusé à un procès rapide et équitable. | UN | وفي سياق المحكمة، يوجد أيضا على بساط البحث عدد من الحقوق الأخرى والاعتبارات الأخرى على صعيد السياسات، مثل حق المتهم في الحصول على محاكمة عادلة وسريعة. |
En même temps, on a souligné que le Statut devait établir un équilibre entre les droits des deux groupes et que les garanties accordées aux victimes et aux témoins ne devraient pas compromettre le droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | ورئي في الوقت نفسه ضرورة الموزنة في النظام اﻷساسي بين حقوق هاتين الفئتين ووجوب عدم نيل أي حماية تمنح للمجني عليهم والشهود من حقوق المتهم في الحصول على محاكمة عادلة. |
Comme, entre-temps, les conseils n'étaient pas payés, d'aucuns ont fait valoir que les décisions du Greffe étaient préjudiciables au droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | وبالنظر إلى أن المحامي يواصل عمله بدون أتعاب إلى حين البت في الطعن، فقد ترددت مزاعم أيضا بأن قرارات قلم المحكمة في هذا الشأن تخل بحق المتهم في المحاكمة العادلة. |
Les juges ont estimé nécessaire cette modification du point de vue du droit de l'accusé à un procès équitable et rapide, et de la longueur des détentions préventives. | UN | وأعتبر قضاة المحكمة أن هذا التعديل للقاعدة أمرا ضروريا لضمان احترام حق المتهم في محاكمة عادلة وسريعة، ولمنع الإطالة غير المبررة للاحتجاز قبل المحاكمة. |
La Chambre d'appel a conclu que continuer la procédure avec un juge suppléant ne porterait pas atteinte au droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | ورأت دائرة الاستئناف أن مواصلة المحاكمة بقاض بديل لن تخل بحقوق المتهم في محاكمة منصفة. |
6. Aucune des dispositions du présent article ne porte atteinte au droit de l'accusé à un procès équitable et impartial ou n'est incompatible avec ce droit. | UN | 6 - لا شيء في هذا البروتوكول يفسر على نحو يضر بحقوق المتهم في محاكمة عادلة ونزيهة أو لا يتعارض مع هذه الحقوق. |
5. Aucune des dispositions du présent article ne porte atteinte au droit de l'accusé à un procès équitable et impartial ou n'est incompatible avec ce droit. | UN | 5- لا شيء في هذا البروتوكول يفسر على نحو يضر بحقوق المتهم في محاكمة عادلة ونزيهة أو يتعارض مع هذه الحقوق. |
5. Aucune des dispositions du présent article ne porte atteinte au droit de l'accusé à un procès équitable et impartial ou n'est incompatible avec ce droit. | UN | 5- لا شيء في هذا البروتوكول يفسر على نحو يضر بحقوق المتهم في محاكمة عادلة ونزيهة أو لا يتمشى مع هذه الحقوق. |
Cette réduction de durée est le résultat des efforts délibérés déployés en vue d'accroître l'efficacité avec laquelle les procès sont conduits et de résoudre au plus vite les problèmes envisagés; cela intervenant sans pour autant transiger sur le respect des normes les plus élevées qui régissent le droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | ويعد هذا التقليص الزمني ثمرة جهود مدروسة توخت زيادة الفعالية في تجهيز القضايا ومحاولة التصدي في وقت مبكر للمشاكل المتوقعة، مع التقيد في الوقت ذاته بأعلى المعايير المتعلقة بحق المتهم في محاكمة عادلة. |
Cependant, consciente que le principe fondamental de la justice est le droit de l'accusé à un procès équitable, la Chambre est plutôt peu disposée à se fonder largement sur des faits de notoriété publique ou des preuves documentaires. | UN | بيد أن المحكمة، إذ تضع في اعتبارها مبدأ العدالة الأول والرئيسي المتمثل في حق المتهم في محاكمة عادلة تمانع إلى حد ما في التعويل بقدر كبير على وقائع جرى البت فيها أو على أدلة وثائقية. |
Le tribunal peut demander l'audition de la victime ou des témoins, ou encore que l'ensemble du procès soit filmé. Il peut aussi prendre les mesures qui s'imposent pour la protection des victimes ou des autres personnes, sans préjudice des droits de l'accusé à un procès équitable. | UN | ويجوز للمحكمة أن تأمر بسماع شهادة الضحية أو الشهود، أو أن تكون المحاكمة كلها سرية، أو إعطاء أي توجيهات لازمة لحماية الضحايا أو الأشخاص الآخرين دون المساس بحقوق المتهم في محاكمة عادلة. |
Les juges du Tribunal ont estimé que cette modification était nécessaire pour garantir le droit de l'accusé à un procès rapide et équitable et pour éviter tout maintien prolongé en détention préventive. | UN | واعتبر قضاة المحكمة هذا التعديل للقاعدة أمرا ضروريا لضمان احترام حق المتهم في محاكمة عادلة وسريعة، وفي منع الإطالة غير المبررة للاحتجاز رهن المحاكمة. |
La Chambre d'appel a demandé à la Chambre de première instance de rechercher si les vices avaient porté un préjudice substantiel au droit de l'accusé à un procès équitable en l'empêchant de préparer convenablement sa défense. | UN | وأمرت دائرة الاستئناف الدائرة الابتدائية بأن تنظر في ما إذا كان مدى قصور الاتهام قد أخل على نحو جوهري بحق المتهم في محاكمة منصفة بعرقلة إعاقة إعداد دفاع سليم. |
Le juge spécial tient dûment compte de l'article 14 du Pacte et d'autres obligations découlant des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme au moment de rendre sa décision afin de garantir le respect du droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | ولدى اتخاذ القاضي الخاص قراره، يراعي على النحو الواجب المادة 14 من العهد والتزامات أخرى ناشئة عن الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، بغية ضمان احترام حق المتهم في محاكمة عادلة. |
Lorsqu'un témoin dépose en personne il ne lui est pas possible de conserver son anonymat et lorsque la divulgation des renseignements est interdite le tribunal doit trouver un moyen de garantir le droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | ولا يمكن أن يدلي الشاهد فعلا بشهادته تحت غطاء السرية. وفي الحالات التي تمنع الكشف عن المعلومات، تحدّد المحكمة وسيلة انتصاف لحماية حق المتهم في الحصول على محاكمة عادلة. |
Le système juridique prévoit de nombreuses garanties visant à protéger le droit de l'accusé à un procès équitable, notamment la présomption d'innocence, les règles de procédure et de preuve, le jugement par un jury et le caractère public des procès, et que rien ne prouve que l'auteur n'a pas bénéficié de ces garanties. | UN | فنظامها القضائي به ضمانات عديدة وُضعت لحماية حق المتهم في الحصول على محاكمة عادلة، بما في ذلك قرينة البراءة، والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، والمحاكمة بواسطة هيئة محلفين، والمحاكمة العلنية، وليس ثمة دليل على أن صاحبة الطلب قد حرمت من الاستفادة من أي من هذه الضمانات. |
Mais entendre un témoin sous le couvert de l'anonymat risque de porter atteinte au droit de l'accusé à un procès équitable et notamment à son droit < < d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge > > . | UN | إلا أن الشهادة دون الكشف عن هوية الشاهد قد تنتهك حق المتهم في الحصول على محاكمة عادلة و " مناقشة شهود الاتهام من جانبه أو جانب غيره " (). |
Chaque procès comporte un élément qui échappe au contrôle du Tribunal, notamment le renvoi parce qu'un accusé est trop malade pour assister à son procès, le décès d'un avocat de la défense ou une importante question juridique d'ordre technique ayant des incidences négatives sur le droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | ولكل محاكمة عنصر يقع خارج نطاق سيطرة المحكمة، من قبيل تأجيل الإجراءات لأن المتهم مريض إلى حد لا يمكنه من حضور محاكمته، أو وفاة محامي الدفاع، أو نشوء مسألة قانونية فنية رئيسية تؤثر تأثيرا سلبيا على حق المتهم في المحاكمة العادلة. |
Étant donné l'éloignement de Pitcairn et la difficulté de se déplacer entre l'île et tout autre endroit, un juge peut ordonner qu'une personne participe à une procédure par liaison vidéo directe, compte dûment tenu des incidences que peut avoir cette décision sur le droit de l'accusé à un procès équitable. | UN | ونظرا لبعد المسافات وصعوبة السفر من وإلى بيتكيرن، يجوز للقاضي أن يأمر بمشاركة المتهم في إجراءات المقاضاة عن طريق وصلة فيديو. وعند إصدار القاضي لأي أمر، يتعيّن عليه إيلاء اهتمام خاص لأثر ذلك على حق المتهم في المحاكمة العادلة. |