Aux termes de l'article 38 de la CVIM, l'acheteur doit examiner les marchandises dans un délai aussi bref que possible eu égard aux circonstances. | UN | ووفقا للمادة 38 من اتفاقية البيع يجب على المشتري أن يفحص البضائع خلال أقصر مدة تسمح بها الظروف. |
Si les marchandises réparées s'avèrent ultérieurement défectueuses, l'acheteur doit dénoncer ces défauts. | UN | وإذا ما أصبحت البضائع التي تمّ إصلاحها معيبة لاحقاً، يجب على المشتري أن يقدّم إشعاراً بالعيوب. |
l'acheteur doit savoir que le transfert libre de sa sûreté est interdit en vertu de la convention constitutive de sûreté. | UN | ويجب على المشتري أن يعرف أن النقل خالصا من الحق الضماني محظور بموجب اتفاق الضمان. |
Si l'acheteur exécute ses obligations avant l'expiration du délai supplémentaire fixé, l'acheteur doit accepter l'exécution. | UN | وإذا أدّى البائع التزاماته أثناء الفترة الإضافيّة على البائع أن يقبل الأداء. |
La deuxième condition est que l'acheteur doit ignorer que la vente viole les droits d'un créancier garanti découlant d'une convention constitutive de sûreté (pour une règle d'interprétation concernant la " connaissance " , voir Introduction, sect. B, Terminologie). | UN | والاشتراط الثاني هو يجب أن يكون المشتري على معرفة بأن البيع يخل بحقوق دائن مضمون بمقتضى اتفاق ضمان (للاطلاع على قاعدة تفسير المقصود بمصطلح " المعرفة " ، انظر المقدّمة، الفرع باء، المصطلحات). |
58A l'acheteur doit payer lorsque les marchandises sont mises à sa disposition (art. 581) | UN | على المشتري أن يدفع الثمن عندما توضع البضائع تحت تصرفه (المادة 58 (1)) |
Le tribunal arbitral a jugé que, conformément aux articles 30 et 53 de la CVIM, s'agissant de la relation entre l'acheteur et la banquet émettrice, l'acheteur doit payer le prix de la marchandise avant de pouvoir recevoir les documents. | UN | ووفقاً للمادتين 30 و53 من اتفاقية البيع، اعتبرت هيئة التحكيم أن العلاقة القائمة بين المشتري والمصرف الذي أصدر خطاب الاعتماد تقضي بأنه على المشتري أن يدفع ثمن البضائع قبل استلام المستندات. |
6. En outre, l'acheteur doit " exiger " l'exécution. | UN | 6- كما أنّ على المشتري أن " يطلب " الأداء. |
5. Le délai supplémentaire fixé par l'acheteur doit être de durée raisonnable. | UN | 5- يجب على المشتري أن يحدّد فترة ذات أمد معقول. |
l'acheteur doit payer le prix à la date fixée au contrat ou résultant du contrat et de la présente Convention, sans qu'il soit besoin d'aucune demande ou autre formalité de la part du vendeur. | UN | على المشتري أن يدفع في التاريخ المحدّد في العقد، أو الذي يمكن تحديده من العقد وهذه الاتفاقيّة بدون حاجة البائع إلى تقديم أي طلب أو التقيّد بأيّ إجراء آخر بهذا الشأن. |
39A l'acheteur doit aviser le vendeur dans un délai raisonnable (art. 391) | UN | 38 دال على المشتري أن يخطر البائع خلال فترة معقولة (المادة 39 (1)) |
Sentence arbitrale 1989 45 39A l'acheteur doit aviser le vendeur dans un délai raisonnable (art. 39-1) | UN | ٩٣ ألف على المشتري أن يخطر البائع خلال فترة معقولة )المادة ٩٣ )١(( ]عيب في مطابقة البضائع[ |
58A l'acheteur doit payer lorsque les marchandises sont mises à sa disposition (art. 58-1) | UN | ٨٥ ألف على المشتري أن يدفع الثمن عندما توضع البضائع تحت تصرفه )المادة ٨٥ )١(( |
1) l'acheteur doit examiner les marchandises ou les faire examiner dans un délai aussi bref que possible eu égard aux circonstances. | UN | (1) على المشتري أن يفحص البضائع أو أن يتخذ الترتيبات اللازمة لفحصها خلال أقصر فترة ممكنة تسمح بها الظروف. |
3. Pour déclarer le contrat résolu, l'acheteur doit procéder à une notification (article 26). | UN | 3- على المشتري أن يعلن فسخ العقد بواسطة إشعار (المادّة 26). |
l'acheteur doit au vendeur l'équivalent de tout profit qu'il a retiré des marchandises ou d'une partie de celles-ci : | UN | (2) على المشتري أن يبين للبائع جميع الفوائد التي حصل عليها من البضائع أو من جزء منها: |
Elle a estimé que l'article 57 1) de la CVIM fixait les règles générales par lesquelles l'acheteur doit payer le vendeur au lieu d'établissement de celui-ci. | UN | وبيّنت المحكمة أن المادة 57 (1) من الاتفاقية المذكورة تحدّد القاعدة العامة التي يتعيّن بموجبها على المشتري أن يدفع الثمن للبائع في مكان عمل البائع. |
Par exemple, lorsque l'obligation de livrer les marchandises consiste à les mettre à la disposition de l'acheteur à l'établissement du vendeur (alinéa c) de l'article 31), l'acheteur doit soit retirer les marchandises, soit les faire retirer par une tierce partie de son choix. | UN | على سبيل المثال، عندما يتألّف التزام التسليم من وضع البضائع بتصرّف المشتري في مكان عمل البائع (المادّة 31(ج))، فإنّ على المشتري أن ينقل البضائع أو يعهد بنقلها إلى طرف ثالث من اختياره. |
4. L'article 31 a également été appliqué pour déterminer le lieu de l'exécution de l'obligation de livraison des marchandises lorsque l'acheteur doit restituer celles-ci après résiliation du contrat (paragraphe 2 de l'article 81). | UN | 4- لقد استُخدمت المادة 31 ايضا " لتحديد المكان الذي ينبغي على البائع أن يعيد البضائع إليه بعد فسخ العقد (المادة 82 (2)). |
La deuxième condition est que l'acheteur doit ignorer que la vente viole les droits d'un créancier garanti découlant d'une convention constitutive de sûreté (pour une règle d'interprétation concernant la " connaissance " , voir Introduction, sect. B, Terminologie et règles d'interprétation, par. [...]). | UN | والاشتراط الثاني ألا يكون المشتري على علم بأن البيع يخل بحقوق دائن مضمون بمقتضى اتفاق ضمان (للاطلاع على قاعدة تفسير المقصود " بالعلم " ، انظر المقدّمة، الفرع باء، المصطلحات وقواعد التفسير، الفقرة [...]). |