Elle soutient en outre que si pareil mythe était étendu à tous les accusés dans la soixantaine, tout procès pour viol d'un homme âgé se conclurait invariablement par l'acquittement de l'accusé. | UN | وتدعي أيضاً أنه إذا طُبقت هذه الفكرة المغلوطة على جميع الرجال المتهمين في عقدهم السادس، فإن كل قضية تدعي فيها امرأة أن رجلاً عجوزاً اغتصبها، ستسفر عن تبرئة المتهم. |
Elle affirme que la déformation des éléments de preuve, ainsi que les contradictions existant entre les constatations et les conclusions de la juge Hofileña-Europa, ont mené à l'acquittement de l'accusé. | UN | وتدعي أن تحريف الأدلة وكذلك التضارب بين الحيثيات والاستنتاجات التي توصلت إليها القاضية يوروبا أسفرا عن تبرئة المتهم. |
La Chambre d'appel a infirmé la condamnation prononcée en appel contre Veselin Šljivančanin pour avoir aidé et encouragé des meurtres et confirmé l'acquittement initialement prononcé par la Chambre de première instance. | UN | ونقضت دائرة الاستئناف الحكم بإدانة شليفانشانين بالمساعدة على القتل والتحريض عليه الذي سبق صدوره عن دائرة الاستئناف في الحكم الاستئنافي وأعادت الحكم بالبراءة الذي أصدرته الدائرة الابتدائية أصلا. |
De plus, le manque de preuves conduit souvent à l'acquittement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدم توافر الأدلة يؤدي غالبا إلى التبرئة. |
Elle a annulé l'acquittement prononcé en faveur de Radovan Karadžić et renvoyé l'affaire devant la Chambre de première instance. | UN | وألغت دائرة الاستئناف الحكم ببراءة كاراديتش وأعادت القضية إلى الدائرة الابتدائية. |
Ils demandaient l'annulation du jugement et l'acquittement des accusés, alors que l'avocat de la victime réclamait l'emprisonnement à vie pour chacun. | UN | وطلب محامو الدفاع إلغاءه وتبرئة المتهمين، وطلب محامي الضحية السجن مدى الحياة لكلّ من المتهمين. |
l'acquittement initialement prononcé n'est cependant pas remis en question et l'identité de l'intéressé n'est divulguée qu'avec son consentement. | UN | وهذا لا يمس حكم البراءة الصادر في القضية اﻷصلية ولا يجيز الكشف عن هوية الشخص الذي حصل على البراءة إلا برضاه. |
Elle a confirmé l'acquittement de Rahim Ademi et a ramené de sept à six ans d'emprisonnement la peine imposée à Mirko Norac. | UN | وأكدت المحكمة براءة أديمي وخفّضت عقوبة نوراتش من سبع إلى ست سنوات. |
L'incertitude de la victime quant à l'identification de son agresseur qui a mené à l'acquittement de l'auteur ne prouvera pas l'innocence factuelle de celui-ci. | UN | وعدم تأكد الضحية من هوية المعتدي الأمر الذي أدى إلى تبرئة صاحب البلاغ ليس دليلاً على براءته الفعلية. |
L'accusation a également formé un recours contre le jugement, s'opposant notamment à l'acquittement de Zejnil Delalić. | UN | كما قدم الادعاء إخطارا بالطعن في الحكم، معترضا على جملة من الأمور منها تبرئة ساحة زينيل دلاليتش. |
Selon la requérante, l'acquittement d'Onsi Abichou par le juge d'appel tunisien démontre l'opposé. | UN | وترى صاحبة الشكوى أن تبرئة السيد أنسي عبيشو في الاستئناف التونسي تثبت عكس ذلك. |
Enfin, le Solliciteur général doit se pourvoir dans les 60 jours suivant la date de l'acquittement. | UN | وثالثا، ينبغي أن يلجأ الوكيل العام إلى هذا الإجراء الانتصافي في غضون 60 يوما من تاريخ الحكم بالبراءة. |
Il est vrai que l'acquittement est rare, mais la procédure permettant le réexamen d'une condamnation judiciaire existe et est appliquée. | UN | وصحيح أن الحكم بالبراءة نادر، لكن الإجراء القاضي بإعادة النظر في إدانة قضائية موجود ومطبق. |
L'État partie observe que chacune des preuves rapportées pendant le procès a fait l'objet d'une appréciation minutieuse et concrète de la part de l'Audiencia Provincial, y compris les déclarations de la plaignante et de l'inculpé, ce qui l'a conduite à prononcer l'acquittement. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن كل الأدلة المقدمة خلال المحاكمة خضعت لتقييم دقيق وملموس من جانب محكمة المقاطعـة، بما في ذلك تصريحات المشتكية والمتهم، وهو ما أدى بها إلى اتخـاذ الحكم بالبراءة. |
l'acquittement permettra à Bloom de réclamer son héritage de la succession Rockwell. | Open Subtitles | أن التبرئة ستسمح لبلوم المطالبة بميراثه من ممتلكات روكويل |
Celui de prononcer l'acquittement réel. | Open Subtitles | وليس لديهم السلطة التي تحتفظ بها المحكمة العليا لمنح التبرئة النهائية |
Elle a annulé l'acquittement prononcé en faveur de Radovan Karadžić et renvoyé l'affaire devant la Chambre de première instance. | UN | وألغت دائرة الاستئناف الحكم ببراءة كارادزيتش وأعادت القضية إلى الدائرة الابتدائية. |
À la suite de l'enquête, la Procurature a recommandé la radiation des cadres des deux officiers et l'acquittement d'Alberto Uribe Oñate, Directeur du Bureau des affaires autochtones à Valledupar. | UN | وكانت نتيجة هذا التحقيق توصية بفصل الضابطين وتبرئة البرتو يوريب أونيت مدير مكتب شؤون السكان اﻷصليين في فالدوبار. |
l'acquittement initialement prononcé n'est cependant pas remis en question. | UN | ولا يؤثر ذلك على حكم البراءة الصادر في القضية اﻷصلية. |
Le procès a abouti à l’acquittement des six personnes accusées d’avoir commis l’assassinat. | UN | وانتهت محاكمة اﻷشخاص المتهمين بالقتل بصدور قرارات براءة من ارتكاب الجريمة لجميع المتهمين الستة. |
Ils font observer que le procureur du Tribunal suprême a requis l'acquittement au motif que la condamnation n'était pas fondée sur des preuves suffisantes. | UN | وقالا إن المدعي العام في المحكمة العليا طلب تبرئتهما نظراً لعدم وجود أدلة كافية لإدانتهما. |
Elle a aussi rejeté l'appel interjeté par l'accusation contre l'acquittement de Ljube Boškoski. | UN | ورفض استئناف الادعاء بشأن الحكم بتبرئة ليوبي بوسكوسكي. |
Le Gouvernement irakien réaffirme son attachement au traités, conventions et arrangements concernant le désarmement, la limitation des armements et la non-prolifération et à leur observation, et a pris des mesures législatives et exécutives en vue de l'acquittement de ses obligations. | UN | 63 - وأضاف أن حكومة العراق تعيد تأكيد التزامها بالمعاهدات والاتفاقيات والترتيبات المتصلة بنزع السلاح والحد من الأسلحة وعدم الانتشار واحترامها، وقد اتخذت تدابير تشريعية وتنفيذية لترجمة التزاماتها وواجباتها إلى حقيقة واقعة. |
Le juge, la défense et l'accusation ont chacun un rôle clairement défini par la loi, et la position du juge n'est en rien dictée par celle du procureur, hormis lorsque le procureur abandonne les poursuites, auquel cas le juge prononce l'acquittement. | UN | ويحدد القانون بوضوح دور القاضي والدفاع والمتهم، ولا يملي المدعي على القاضي موقفه، إلا عندما يطلب المدعي وقف الإجراءات، وفي هذه الحالة، يصدر القاضي حكما بالبراءة. |
D'après le jugement, la principale raison de l'acquittement était le manque de fiabilité et de cohérence des déclarations des témoins et la conduite problématique de l'enquête. | UN | وورد في الحكم أن السبب الرئيسي للبراءة عدم موثوقية شهادات الشهود واتساقها، والإشكاليات التي انطوى عليها مسار التحقيق. |
En outre, suite à l'appel interjeté par le Procureur contre l'acquittement de Zejnil Delalić, ce dernier a fait un appel incident. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قدم المتهم زينيل ديلاليتش طعنا مقابلا للطعن الذي قدمه الادعاء في الحكم بتبرئته. |