Les tirs de roquettes du Hamas contre Israël doivent cesser sans conditions et l'action militaire israélienne doit prendre fin. | UN | ولا بد من وقف غير مشروط لإطلاق الصواريخ بواسطة حماس على إسرائيل ومن إنهاء العمل العسكري الإسرائيلي. |
Les tirs de roquette du Hamas sur Israël doivent cesser sans condition, et l'action militaire israélienne doit prendre fin. | UN | كما يجب أن يتوقف إطلاق صواريخ حماس على إسرائيل دون شروط، ويجب أن يتوقف العمل العسكري الإسرائيلي. |
Que l'on me comprenne bien : je ne préconise pas le recours à l'action militaire sous n'importe quel prétexte. | UN | واسمحوا لي بأن أكون واضحا في هذه النقطة: إنني لا أدعو إلى اللجوء إلى العمل العسكري ﻷوهى اﻷسباب. |
Cet instrument ne doit toutefois pas s'appliquer à l'action militaire des États, déjà assujettis à des régimes juridiques internationaux totalement différents. | UN | على أنه لا ينبغي تطبيق هذا الصك على الأعمال العسكرية للدول التي تحكمها نظم قانونية دولية مختلفة كل الاختلاف. |
Les membres du Conseil ont réaffirmé leur appui à l'action militaire de la France et se sont félicités du déploiement accéléré de la MISMA. | UN | وكرر أعضاء المجلس تأكيد دعمهم للعمل العسكري الذي قامت به فرنسا وأعربوا عن الترحيب بالنشر العاجل لبعثة الدعم. |
Israël n'a utilisé l'action militaire qu'en dernier recours. | UN | ولم تستخدم اسرائيل العمل العسكري إلا كملجأ أخير. |
De même, un lieu de culte, une maison ou une école est présumé ne pas être utilisé en vue d'apporter une contribution effective à l'action militaire. | UN | وهناك افتراض بأن أماكن العبادة أو المدارس أو البيوت السكنية يجري استخدامها لإجراء مساهمة فعالة في العمل العسكري. |
C'est à lui qu'il appartient, s'il le veut, de faire cesser l'action militaire en mettant immédiatement un terme à son agression au Kosovo et en acceptant les accords de Rambouillet. | UN | واﻷمر متروك إليه لكي يوقف العمل العسكري وذلك بالوقف الفوري لعدوانه في كوسوفو وقبول اتفاقات رامبوييه. |
Les membres ont été informés que l'action militaire avait entraîné une détérioration de la situation humanitaire de la population afghane. | UN | وأبلغ أعضاء المجلس أن العمل العسكري أدى إلى تدهور في الحالة الإنسانية لسكان أفغانستان. |
Le rôle de l'OTAN a estompé la distinction entre l'action militaire et l'action humanitaire. | UN | وأدى الدور الذي لعبه حلف الأطلنطي إلى جعل التمييز بين العمل العسكري والإنساني غير واضح. |
l'action militaire insensée menée par les États-Unis et la Grande-Bretagne a pris fin. | UN | وهكذا انتهى هذا العمل العسكري اﻷهوج وغير المشروع من جانب الولايات المتحدة اﻷمريكية والمملكة المتحدة. |
Les souffrances qu'endure la population civile du fait de l'action militaire et le nombre croissant de réfugiés constituent une source de préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق أن يسفر العمل العسكري عن معاناة السكان المدنيين وتزايد أعداد اللاجئين. |
Si l'action militaire menée conjointement contre les positions du FPR a donné des résultats positifs, il faudrait aussi poursuivre la recherche d'un règlement politique. | UN | ومع أن العمل العسكري المشترك ضد مواقع الجبهة الشعبية للإصلاح قد أسفر عن نتائج إيجابية، فإنه ينبغي متابعة البحث عن حلٍ سياسي. |
:: Condamner clairement et sans équivoque les attaques terroristes et rejeter l'action militaire comme moyen d'accomplir des objectifs politiques; | UN | :: الإدانة الواضحة والصريحة لهذه الهجمات الإرهابية، والتشديد على رفض العمل العسكري كوسيلة لتحقيق الأهداف السياسية. |
l'action militaire a été préférée aux moyens pacifiques. | UN | وفُضِّلت الأعمال العسكرية على الوسائل السلمية. |
De même, des mesures doivent être prises pour que l'action militaire contre des bureaux de l'Organisation des Nations Unies à Gaza ne reste pas impunie. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يتوجب اتخاذ التدابير الكفيلة بمعاقبة المسؤولين عن الأعمال العسكرية الموجهة ضد مكاتب الأمم المتحدة في غزة. |
Elle a aussi soutenu que le nombre réel d'interventions militaires à des fins humanitaires était très modique et que les gouvernements craignaient probablement plus les sanctions que l'action militaire. | UN | ورأت أيضاً أن العدد الفعلي للتدخلات العسكرية لأغراض إنسانية ضئيل جداً وأن الحكومات تخشى على الأرجح العقوبات أكثر من الأعمال العسكرية. |
Il faut que cessent sans condition les tirs de roquette du Hamas sur Israël et la contrebande d'armes dans la bande de Gaza, ainsi que l'action militaire israélienne. | UN | يجب أن يكون هناك وقف غير مشروط لهجمات حماس الصاروخية على إسرائيل ولتهريب الأسلحة إلى قطاع غزة، وكذلك للعمل العسكري الإسرائيلي. |
Je suis sûr que cette coordination progressive et globale continuera d'intégrer l'action militaire en mer et les mesures préventives concrètes sur terre. | UN | وأنا على ثقة بأن هذه الجهود التدريجية والشاملة المبذولة في مجال التنسيق ستكفل استمرار بذل الجهود العسكرية في البحر جنباً إلى جنب مع اتخاذ تدابير وقائية ملموسة على الأرض. |
Il devient de plus en plus évident que leur accord sur la tenue de pourparlers avec la République populaire démocratique de Corée au sujet des mesures à prendre simultanément et l'annonce d'une déclaration commune n'étaient qu'un subterfuge pour justifier l'action militaire. | UN | ويتضح على نحو متزايد أن موافقتها على إجراء محادثات مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وعلى اتخاذ خطوات متزامنة، فضلا عن الاعلان عن البيان المشترك، لم تكن إلا حيلة مخادعة لتبرير القيام بعمل عسكري. |
Par contre, le recours à l'action militaire ne manquerait pas d'entraîner des mesures négatives de la part de la communauté internationale. | UN | وبالعكس، فإن استخدام الوسائل العسكرية لابد أن يتسبب في اتخاذ تدابير سلبية من جانب المجتمع الدولي. |
l'action militaire de l'ONU est souvent l'unique recours dont dispose la communauté internationale. | UN | وكثيرا ما تكون اﻹجراءات العسكرية التي تتخذها اﻷمم المتحدة هي الملاذ الوحيد المتاح للمجتمع الدولي. |
Il se peut que l'action militaire engagée en pareilles circonstances doive être regardée comme une action de police ou de répression contre les actes de résistance du peuple subissant l'occupation. | UN | فقد ينبغي أن يصنف الإجراء العسكري المتخذ في مثل هذه الظروف على أنه إجراء شرطي أو إنفاذ للقانون ضد عمل المقاومة من قبل الشعب المحتل. |
b) Envisager d'accorder le statut de réfugié au moins dans un premier temps aux Ivoiriens qui ont fui leur pays, exception faite de ceux qui peuvent être considérés comme des combattants, jusqu'à ce qu'il soit établi qu'ils ont renoncé véritablement et définitivement à l'action militaire; | UN | (ب) أن تنظر في منح مركز اللاجئ على أساس تحديد مبدئي للإيفواريين الفارين من بلدهم، باستثناء الأشخاص الذين يمكن اعتبارهم محاربين، ريثما يُثبت أنهم تخلوا عن أنشطتهم العسكرية بصورة حقيقية ودائمة؛ |
De plus, tout bien qui est < < normalement affecté à un usage civil > > est présumé ne pas être utilisé en vue d'apporter une contribution effective à l'action militaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك هناك قرينة ضد أعيان " تكرَّس عادةً لأغراض مدنية " ، تُستخدم في تقديم مساهمة لعمل عسكري. |
Nous sommes profondément consternés par la perte de civils à l'école des Nations Unies située à Jabaliya, résultant de l'action militaire israélienne. | UN | ومن دواعي قلقنا الشديد فقدان أرواح المدنيين في مدرسة الأمم المتحدة في جباليا نتيجة للأعمال العسكرية الإسرائيلية. |
44. Des initiatives peuvent être prises pour trouver et mettre en oeuvre des solutions de remplacement au recours à la force et à l'action militaire, notamment : | UN | ٤٤ - ومن أجل إيجاد البدائل عن استخدام القوة والعمل العسكري يمكن القيام بعدد من المبادرات: |
L'apport des pays peut revêtir diverses formes, depuis la censure diplomatique et des sanctions ciblées jusqu'à l'action militaire. | UN | ويوجد في هذا الصدد طائفة واسعة من السبل التي يمكن للبلدان الإسهام بها، تتراوح ما بين اللوم الدبلوماسي، مرورا بالجزاءات وأشكال الحظر المحددة الهدف، وانتهاء بالعمل العسكري. |
Le Gouvernement fédéral de transition s'attache à mobiliser davantage de ressources extérieures alors que le succès de l'action militaire dépend plus d'un effort visant à obtenir l'appui d'alliés locaux, à renforcer la cohésion du secteur de la sécurité, à améliorer la discipline et à réduire la corruption. | UN | وتسعى الحكومة الاتحادية الانتقالية لتعبئة موارد خارجية إضافية، ولكن نجاح الجهد العسكري يتوقف بدرجة أكبر كثيرا على استرضاء الحلفاء المحليين وتعزيز تماسك القطاع الأمني وتحسين الانضباط والحد من الفساد. |