l'actuelle exigence selon laquelle la torture doit causer des lésions graves pour être qualifiée comme telle sera éliminée. | UN | وسوف يُلغى الشرط الحالي القاضي بأن التعذيب يجب أن يُسفر عن ضرر خطير كي يُعتَبر تعذيباً. |
La police du Groenland a incorporé les lignes directrices du Procureur général dans la mesure permise par l'actuelle législation groenlandaise. | UN | وأدمجت شرطة غرينلاند المبادئ التوجيهية الصادرة عن مدير النيابات العامة، بالقدر الذي يسمح به القانون الحالي في غرينلاند. |
l'actuelle Section du transport aérien manque du personnel nécessaire pour mener un tel examen. | UN | ويفتقر قسم النقل الجوي الحالي إلى ما يكفي من الموظفين لإجراء هذا الاستعراض. |
l'actuelle méthode comptable réduit par conséquent la vitesse du traitement informatique des données, avec les retards que cela entraîne pour la prise de décisions. | UN | لذلك فإن اسلوب المحاسبة الحالي يؤثر على سرعة تجهيز البيانات، مع ما يقابل ذلك من تأخير لصنع القرار الاداري. |
Il s'est notamment déclaré préoccupé par l'actuelle justice pour mineurs et par le fait qu'il y avait trop de prisonniers en attente de jugement. | UN | وأعرب الوزير، في جملة أمور، عن القلق بشأن نظام قضاء اﻷحداث الحالي فضلا عن وجود عدد أكبر من اللازم من السجناء في انتظار المحاكمة. |
C'est dans cet esprit que nous participons aux efforts déployés à l'occasion de l'actuelle Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles. | UN | وانطلاق من هذه الروح نبذل الجهود معا خلال العقد الدولي الحالي للحد من الكوارث. |
Il sera donc impossible de parvenir à une décision sur les modalités de soutien des missions politiques spéciales au cours de l'actuelle partie de la soixante-sixième session. | UN | ومن ثم، فقد يغدو مستحيلا التوصل إلى قرار بشأن دعم البعثات السياسة في الجزء الحالي من الدورة السادسة والستين. |
l'actuelle paralysie de la Conférence est un problème politique qui est lié au contexte de sécurité régional et mondial actuel. | UN | والمأزق الذي يوجد فيه المؤتمر حالياً هو مشكلة سياسية مرتبطة بالمناخ الأمني الحالي الإقليمي والعالمي. |
16. l'actuelle Constitution du Suriname date de 1987 et a été révisée pour la dernière fois en 1992. | UN | 16- ويرجع الدستور الحالي لسورينام إلى عام 1987 وقد أُدخل عليه آخر تعديل في عام 1992. |
L'Union européenne juge très important d'équilibrer les besoins immédiats de l'Organisation et les impératifs de l'actuelle conjoncture fiscale. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن تحقيق التوازن بين الاحتياجات الفورية للمنظمة ومقتضيات المناخ المالي الحالي يتسم بأهمية كبيرة. |
l'actuelle marée noire dans le Golfe du Mexique mettait en lumière la vulnérabilité aux catastrophes écologiques de tous les pays quels qu'ils soient, développés comme en développement. | UN | وأبرز الانسكاب النفطي الحالي في خليج المكسيك ضعف جميع البلدان، المتقدمة منها والنامية، في مواجهة الكوارث البيئية. |
l'actuelle crise économique mondiale a été évoquée à cet égard. | UN | وسُلِّط الضوء في هذا الخصوص على السياق الحالي للأزمة الاقتصادية العالمية. |
l'actuelle loi sur la famille établit expressément qu'un mariage ne peut être conclu qu'entre un homme et une femme. | UN | وينص قانون الأسرة الحالي على نحو لا لبس فيه على أن عقد الزواج لا يمكن أن يُسن إلا بين رجل وامرأة. |
Dans ce contexte, il est intéressant de considérer l'actuelle situation du régime international de non-prolifération. | UN | ومن المهم في هذا السياق، أن نتأمل في الوضع الحالي لنظام عدم الانتشار. |
Recommandation 8 : le Département devrait remédier à l'actuelle sous-représentation des femmes aux postes | UN | التوصية 8: ينبغي للإدارة أن تعالج اختلال التوازن الحالي بين الجنسين في صفوف كبار موظفيها. |
Recommandation 8 : Remédier à l'actuelle sous-représentation des femmes aux postes les plus élevés du Département | UN | التوصية 8: معالجة اختلال التوازن الحالي بين الجنسين في صفوف كبار موظفي الإدارة |
l'actuelle Conférence doit donc s'occuper de cette situation qui n'est pas viable à terme en renouvelant son engagement sans réserve en faveur de l'application de la résolution de 1995. | UN | ولذلك يجب على المؤتمر الحالي أن يتناول تلك الحالة غير المستدامة بتجديد التزامها القطعي بتنفيذ قرار 1995. |
Sa délégation souhaiterait donc que les protocoles additionnels soient mentionnés dans le document final de l'actuelle Conférence d'examen. | UN | لذلك فإن وفده يود أن تتضمن الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي الحالي إشارة إلى البروتوكولات الإضافية. |
Toutefois, étant donné l'actuelle crise financière et économique dans les pays développés, soulever ce genre de questions risquait de compromettre les progrès sur les autres fronts de la négociation. | UN | إلا أنه في ظل الأزمة الاقتصادية الراهنة التي تسود البلدان المتقدمة النمو فإن طرح هذه القضايا ربما يعرقل إحراز التقدم في المفاوضات على الجبهات الأخرى. |
62. Plusieurs ONG pensent également que l'actuelle Commission des droits civils doit être transformée en Commission des droits civils et des droits de l'homme. | UN | 62- كما اقترحت عدة منظمات غير حكومية ضرورة أن تتحول لجنة الحقوق المدنية القائمة حاليا إلى لجنة معنية بالحقوق المدنية وحقوق الإنسان. |
155. l'actuelle coopération entre le Tribunal et les ONG s'inscrit dans le cadre de la stratégie judiciaire du Procureur. | UN | ١٥٥ - والتعاون القائم حاليا بين المحكمة والمنظمات غير الحكومية يتسق مع الاستراتيجية القضائية التي يتبعها المدعي العام. |
La méthode suivie pour établir les équivalences de classe avec ces deux fonctions publiques a été essentiellement la même que celle utilisée dans le cas de l'actuelle fonction publique de référence. | UN | وكانت العملية التي اتبعت في تحديد معادلات الرتب شبيهة الى حد كبير بالعملية المستخدمة مع الخدمة المتخذة حاليا أساسا للمقارنة. |
L'État partie devrait veiller à ce que les membres ou les associés de l'actuelle ou de l'ancienne Magyar Gàrda fassent l'objet d'une enquête, soient poursuivis et, s'ils sont reconnus coupables, soient condamnés à des peines appropriées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل التحقيق في حالة أعضاء حركة ماغيار غاردا أو المنتمين إليها حالياً أو سابقاً ومقاضاتهم وإنزال العقوبات المناسبة بهم في حال إدانتهم. |
Premièrement, dans le cadre du système en place, qui voulait que la marge par rapport à l'actuelle fonction publique de référence varie entre 10 et 20 %, il convenait de ramener les rémunérations au niveau requis, conformément aux dispositions formulées dans le rapport annuel de 1989 et s'appliquant aux situations dans lesquelles la marge passait en dessous de la limite inférieure de la fourchette. | UN | وفي حالة عمل الهامش في إطار النطاق المعمول به البالغ ١١٠-٢٢٠ في مقابل نظام الخدمة المتخذة حاليا أساسا للمقارنة، فإن الاعتبارات العملية تدعو إلى العمل من أجل إرجاع مستوى الأجر إلى داخل حدود النطاق. وسيكون هذا متسقا مع الترتيبات التي أوجزت في التقرير السنوي لعام ١٩٨٩، بالنسبة للحالات التي يهبط الهامش فيها إلى أقل من الحد الأدنى لنطاق الهامش. |
S'il est plus difficile d'avoir un commerce ouvert en période d'économie léthargique et de montée du chômage, les précédents montrent que le protectionnisme donne d'encore plus mauvais résultats, que l'interdépendance de l'actuelle économie mondiale va amplifier. | UN | وفي حين تعتبر الحالة بالنسبة للتجارة المفتوحة أكثر صعوبة وسط النمو البطيء وارتفاع البطالة، يبين التاريخ أن السياسة الحمائية أسفرت عن نتائج أسوأ، وأن الاعتماد المتبادل للاقتصاد العالمي الراهن، وهو ما سيعمل الاعتماد المتبادل للاقتصاد العالمي الراهن على توسيع نطاقه. |
Plus de 4 000 logements palestiniens ont été détruits depuis le début de l'actuelle Intifada. | UN | وقد دُمّر ما يزيد على 000 4 منزل فلسطيني منذ بداية الانتفاضة الحالية. |
Dans le cadre de l'actuelle deuxième Décennie des Nations Unies pour les transports et les communications en Afrique, la CEA est chargée de coordonner et de faciliter la mise en place et le renforcement d'un réseau de couloirs de transport permettant d'exploiter différents modes de transport, dont ceux qui servent les intérêts des pays sans littoral. | UN | وفي إطار المشروع الجاري المتصل بعقد اﻷمم المتحدة الثاني للنقل والمواصلات في أفريقيا مطلوب من اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا أن تنسق وتيسر عملية تعزيز ممرات النقل وإنشاء شبكة منها وذلك من خلال الجمع بين عدد من وسائط النقل المناسبة، بما فيها الوسائط التي تخدم مصالح البلدان غير الساحلية. |
Dans cet accord, le Secrétaire général est également prié de mettre en place une mission de vérification de l'application des accords dans laquelle sera absorbée l'actuelle Mission des droits de l'homme et du respect des engagements pris aux termes de l'Accord général sur les droits de l'homme au Guatemala (MINUGUA). | UN | ويطلب الاتفاق أيضا إلى اﻷمين العام أن ينشئ بعثة للتحقق من جميع الاتفاقات، تستوعب فيها بعثة اﻷمم المتحدة الحالية للتحقق من حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا ومن الامتثال للالتزامات الواردة في الاتفاق الشامل بشأن حقوق اﻹنسان في غواتيمالا. |
Avant d'établir des relations avec ASOPAZCO, ce sont avant tout des rapports d'amitié que j'entretiens de longue date avec l'actuelle Présidente de l'Organisation mentionnée, à savoir Mme Mari-paz Martinez Nieto. | UN | قبل أن أقيم علاقتي مع تلك المنظمة كانت تربطني صداقة قديمة بالرئيسة الحالية للمجلس المذكور، ماري - باز مارتينيز نييتو. |