Les témoins tutsis disent que l'Administrateur communal a participé aux assassinats. | UN | وذكر شهود التوتسي أن مدير الكوميون شارك في هذه اﻷفعال. |
À l'aube, l'Administrateur communal a fait le tour de la commune, donnant des instructions aux fonctionnaires locaux. | UN | وعند الفجر، بدأ مدير الكوميون يتجول في الكوميون، معطيا تعليماته الى الموظفين المحليين. |
l'Administrateur communal a alors invité les Tutsis et les Hutus de l'UPRONA à se réunir au chef-lieu pour une réunion de réconciliation. | UN | ثم دعا مدير الكوميون التوتسي واﻷعضاء الهوتو في الاتحاد من أجل التقدم الوطني الى التجمع في المركز لحضور اجتماع مصالحة. |
Chef-lieu 263. l'Administrateur communal a effectué une tournée à motocyclette dans les différentes communes le jeudi 21 octobre. | UN | ٢٦٣ - جاب مدير الكوميون مختلف الكوميونات على متن دراجة بخارية خلال يوم الخميس ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر. |
l'Administrateur communal de Mwumba serait passé en moto en route vers le Rwanda le soir qui précède les tueries. | UN | ويفاد بأن مدير كوميون موومبا كان يمر على دراجته البخارية في الطريق إلى رواندا مساءً، قبل بدء عمليات القتل. |
L'OHCDHB a saisi l'Administrateur communal de ces cas. | UN | وأخبر مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في بوروندي عمدة البلدة بهذه الحالات. |
l'Administrateur communal a déclaré qu'il était absent lorsque les massacres ont eu lieu, étant allé se reposer chez lui après avoir laissé des instructions expresses pour la sûreté des captifs. | UN | وذكر مدير الكوميون أنه لم يكن حاضرا عندما حدثت عمليات القتل، ذلك أنه عاد إلى منزله ليستريح بعد أن ترك تعليمات صريحة بالمحافظة على سلامة المحتجزين. |
Selon des témoins tutsis, ce jour, au petit matin, les résidents de la colline Teka ont appris de l'Administrateur communal que l'armée s'était emparée du Président Ndadaye. | UN | وحسبما ذكر الشهود التوتسي، سمع سكان تل تكا من مدير الكوميون في وقت مبكر جدا من الصباح أن القوات العسكرية قد اعتقلت الرئيس نداداي. |
l'Administrateur communal aurait porté la nouvelle aux collines voisines en motocyclette, empruntant la route de Kibumbu, et traversant Buyaga, Bigwana, Kirika et Kibumbu. | UN | وأفيد بأن مدير الكوميون قد أشاع ذلك في التلال المحيطة، وأنه استقل دراجة بخارية، سار بها على الطريق المؤدية إلى كيبومبو، مارا ببوياغا وبيغوانا وكيريكا وكيبومبو. |
Après la visite du Gouverneur, le matin du jeudi 21 octobre, l'Administrateur communal a donné ordre de couper la route. | UN | وقد أصدر مدير الكوميون أوامر بسد الطرقات بعد زيارة من الحاكم صبيحة الثلاثاء ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر. |
269. Selon des témoins tutsis, l'Administrateur communal est arrivé à motocyclette et a tenu une réunion à Kirimbi le jeudi 21 octobre. | UN | ٢٦٩ - وحسب روايات شهود من التوتسي، وصل مدير الكوميون صباح يوم الخميس ٢١ تشرين اﻷول/ أكتوبر على متن دراجة بخارية وعقد اجتماعا في كيريمبي. |
— Colline Bupfunda 379. Selon des témoins tutsis, l'Administrateur communal est venu à la colline Bupfunda, à 5 kilomètres à l'ouest du chef-lieu de bonne heure le jeudi 21 octobre. | UN | ٣٧٩ - أفاد شهود من التوتسي بأن مدير الكوميون قام بزيارة تل بوبفوندا، الواقع على بعد خمسة كيلومترات إلى الغرب من المركز، في وقت مبكر من صباح يوم الخميس، ١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر. |
455. Selon une association tutsie, dans la commune de Tangara, les tueurs venaient des communes voisines, mais, de façon générale, grâce aux efforts de l'Administrateur communal, les Tutsis tués ont été peu nombreux. | UN | ٤٥٥ - وطبقا لتقرير من رابطة للتوتسي، فإنه في تل كانغارا جاء القتلة من التلال المجاورة ولكن لم يقتل على العموم سوى قلة من التوتسي، بفضل جهود مدير الكوميون. |
357. Sur la colline Ngezi/Nete, à une dizaine de kilomètres à l'est du chef-lieu, selon des témoins tutsis, l'Administrateur communal est arrivé le jeudi 21 octobre et, peu de temps après, les Hutus ont bloqué des routes avec des arbres abattus. | UN | ٣٥٧ - في تل نغيزي/نيتي، الواقع على بعد عشرة كيلومترات تقريبا الى الشرق من المركز، أفاد شهود من التوتسي بأن مدير الكوميون زار التل يوم الخميس، ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر، وعقب ذلك بفترة وجيزة قام الهوتو بسد الطرق بجذوع اﻷشجار. |
Cette chasse à l'homme s'est poursuivie jusqu'en novembre. 400. Selon la plainte d'un Hutu, l'Administrateur communal aurait été torturé et tué sur la place du marché, par des soldats, le vendredi 22 octobre, avec les encouragements des Tutsis. Les militaires auraient également massacré des femmes et des enfants hutus qui avaient trouvé refuge à l'hôpital. | UN | ٤٠٠ - وطبقا لشكوى قدمها واحد من الهوتو، فقد تعرض مدير الكوميون للتعذيب ثم قُتل في السوق على أيدي الجنود يوم الجمعة ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر بين تهليل التوتسي؛ وذبح الجنود كذلك نساء وأطفال الهوتو الذين كانوا قد لجأوا إلى المستشفى. |
335. Un rapport présenté par une association prétendant représenter les victimes et les survivants précise que le jeudi 21 octobre, l'Administrateur communal a tenu une réunion au chef-lieu à 10 heures du matin avec d'autres dirigeants du FRODEBU, après quoi des groupes hutus ont commencé à bloquer des routes et à empêcher les Tutsis de circuler librement. | UN | ٣٣٥ - جاء في رواية قدمتها رابطة تدعي أنها تمثل المجني عليهم والناجين أنه في يوم الخميس الموافق ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر عقد مدير الكوميون اجتماعا بالمركز في الساعة ٠٠/١٠ صباحا شهده آخرون من زعماء جبهة العمل من أجل الديمقراطية في بوروندي، وبعد ذلك الاجتماع بدأت مجموعات الهوتو في سد الطرقات ومنع التوتسي من التنقل بحرية. |
398. Selon une relation des faits favorable au FRODEBU, en dépit des efforts de l'Administrateur communal, qui s'est rendu dans les collines pour calmer les esprits, certains Hutus enragés ont massacré leurs voisins tutsis durant la nuit du 21 octobre, notamment dans les Zones Musasa et Gakere, après avoir entendu des coups de feu tirés par des soldats. | UN | ٣٩٨ - وطبقا لتقرير يعبر عن آراء جبهة العمل من أجل الديمقراطية في بوروندي، فإنه برغم الجهود التي بذلها مدير الكوميون الذي جاب مناطق التلال لتهدئة السكان ذبح بعض الهوتو، الذين استبد بهم الغضب، جيرانهم التوتسي خلال ليلة ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر، ولا سيما في منطقتي موساسا وجاكيري، كرد فعل لسماعهم طلقات الجنود. |
Après leur confrontation avec les plaignants qui se trouvaient sur place et après avoir entendu l'Administrateur communal et le chef de zone, devant un grand public qui assistait au débat, le substitut aurait décidé la libération immédiate des quatre détenus. | UN | ويقال إن النائب العام قرر الافراج عن المحتجزين الأربعة فوراً بعد مواجهتهم للشاكين الذين كانوا في الموقع وبعد الاستماع إلى عمدة البلدة ورئيس المنطقة، أمام جمهور غفير حضر المناقشة. |