ويكيبيديا

    "l'adoption d'un cadre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اعتماد إطار
        
    • باعتماد إطار
        
    • واعتماد إطار
        
    • واعتماد الإطار
        
    • لاعتماد إطار
        
    • اعتماد الأطر
        
    Par conséquent, l'adoption d'un cadre normatif pour la profession d'enseignant est aussi extrêmement importante. UN ومن ثم، يكتسي اعتماد إطار معياري لمهنة التدريس أهمية بالغة أيضاً.
    Le Rapporteur spécial estime que l'adoption d'un cadre juridique national pour le financement de l'éducation dénote l'importance et le rang de priorité accordés au droit à l'éducation. UN ويرى المقرر الخاص أن اعتماد إطار قانوني وطني لتمويل التعليم يشير إلى أهمية إعطاء الأولوية للحق في التعليم.
    Il contient une recommandation à l'intention de l'Assemblée générale, concernant l'adoption d'un cadre conceptuel définissant une stratégie de lutte contre la pauvreté fondée sur les droits de l'homme. UN ويتضمن التقرير توصية لتنظر فيها الجمعية العامة بشأن اعتماد إطار مفاهيمي لنهج تجاه الفقر المدقع من منطلق حقوق الإنسان.
    65. Le Comité recommande par ailleurs l'adoption d'un cadre législatif propre à encourager la création d'ONG nationales. UN ٥٦- وتوصي اللجنة أيضا باعتماد إطار تشريعي يشجع على إنشاء منظمات غير حكومية وطنية.
    L'engagement pris par la Zambie d'intégrer sur place 10 000 Angolais est en cours de réalisation grâce à l'adoption d'un cadre stratégique qui prévoit à leur intention un statut juridique différent. UN ويجري تنفيذ تعهد زامبيا بأن تُدمج محلياً 000 10 أنغولي وذلك باعتماد إطار استراتيجي يتوخى وضعاً قانونياً بديلاً لهؤلاء الأشخاص.
    16. Le Centre facilite dans ce domaine l'élaboration et l'adoption d'un cadre législatif et administratif approprié aux institutions nationales conformément aux Principes de Paris. UN ٦١- يسهﱢل المركز في هذا الميدان إعداد واعتماد إطار تشريعي وإداري مناسب للمؤسسات الوطنية وفقاً لمبادئ باريس.
    Lorsqu'il n'existe pas de législation en la matière, l'adoption d'un cadre juridique approprié est la première mesure à prendre. UN واعتماد الإطار القانوني الملائم، في حال عدم وجوده، هو الخطوة الأولى.
    La Thaïlande espère que ces considérations feront partie des négociations intergouvernementales préalables à l'adoption d'un cadre juridique multilatéral pour la restructuration de la dette, qui doit être conclu d'ici la fin de l'année. UN وأعربت عن أمل تايلند في أن تراعى هذه الاعتبارات في المفاوضات الحكومية الدولية الممهدة لاعتماد إطار قانوني متعدد الأطراف لإعادة هيكلة الديون من المقرر وضعه بحلول نهاية العام.
    Depuis l'adoption de la Déclaration d'engagement, la Jamaïque a également redoublé d'efforts pour combattre la maladie grâce à l'adoption d'un cadre de travail national global faisant appel à la participation de tous les secteurs. UN ومنذ اعتماد إعلان الالتزام، ضاعفت جامايكا أيضا من جهودها لمكافحة المرض، من خلال اعتماد إطار وطني شامل يضم كل القطاعات.
    La Communauté de développement de l'Afrique australe est en train de discuter de l'adoption d'un cadre régional inspiré du modèle de l'OUA. UN ويناقش اتحاد تنمية الجنوب الأفريقي اعتماد إطار إقليمي بناء على نموذج منظمة الوحدة الأفريقية.
    La MANUL a aussi continué à préconiser l'adoption d'un cadre législatif sur les personnes disparues. UN وواصلت البعثة كذلك الدعوة إلى اعتماد إطار قانوني بشأن المفقودين.
    :: l'adoption d'un cadre législatif et réglementaire portant sur la condition de la femme, des enfants et des personnes vulnérables. UN :: اعتماد إطار تشريعي وتنظيمي بشأن أوضاع المرأة والطفل والأشخاص المستضعفين.
    C'est une telle relation triangulaire, plutôt qu'une relation purement bilatérale entre gouvernements, qu'il convient de mettre en place dans la perspective de l'adoption d'un cadre fondé sur les droits de l'homme. UN وهذا النهج الثلاثي، بعيداً عن العلاقات الثنائية الصرفة بين الحكومات، هو ما يتطلبه اعتماد إطار حقوق الإنسان.
    Poursuivre l'adoption d'un cadre directeur par le biais d'activités de sensibilisation et de mobilisation UN متابعة اعتماد إطار للسياسات العامة من خلال الدعوة
    Le chapitre qui suit explique pourquoi il en est ainsi et pourquoi l'adoption d'un cadre fondé sur les droits de l'homme concourra au succès de l'entreprise. UN ويشرح الفرع أدناه أسباب ذلك وكيف أن اعتماد إطار قائم على حقوق الإنسان سيساعد على بلوغ الهدف.
    Cela passe par l'adoption d'un cadre d'analyse capable d'aider un pays à obtenir le niveau et l'éventail souhaités de résultats et de ressources, à mesure que les difficultés sont surmontées et que de nouvelles situations apparaissent. UN وهذا يتطلب اعتماد إطار للتحليل تكون له القدرة على مساعدة بلد ما على بلوغ النطاق والتكوين المرغوب فيهما للإنتاج والإيرادات، مع التغلب على المعوقات ومع ظهور أوضاع جديدة.
    De plus, pour le secteur privé, l'adoption d'un cadre multilatéral pour l'investissement accroîtrait la stabilité recherchée par les investisseurs et contribuerait donc à favoriser l'investissement au niveau mondial. UN كما أُشير إلى أن من شأن اعتماد إطار شامل للاستثمار أن يفضي، من وجهة نظر القطاع الخاص، إلى تعزيز الاستقرار الذي ينشده المستثمرون وبالتالي زيادة إمكانيات الاضطلاع باﻷنشطة الاستثمارية على نطاق العالم.
    21. l'adoption d'un cadre réglementaire est une importante condition préalable à la mise au point et à l'utilisation de techniques écologiquement rationnelles. UN ٢١ - ويمثل اعتماد إطار تنظيمي شرطا أساسيا هاما لتطوير التكنولوجيات السليمة بيئيا، واستخدامها.
    86. Concernant l'adoption d'un cadre fondé sur les droits de l'homme, le Rapporteur spécial recommande que: UN 86- فيما يتعلق باعتماد إطار يستند إلى حقوق الإنسان، يوصي المقرر الخاص بما يلي:
    36. La Libye a salué l'adoption d'un cadre stratégique de développement en vue de la réduction de la pauvreté ainsi que l'adoption d'une législation nationale en harmonie avec les mécanismes internationaux. UN 36- وأشادت ليبيا بمالي لقيامها باعتماد إطار استراتيجي إنمائي للحد من الفقر واعتماد تشريع وطني يتمشى مع الآليات الدولية.
    L'appel à un nouvel ordre mondial privilégiant l'humain a pour objectif de replacer le développement au premier rang des préoccupations de la communauté internationale et, grâce à l'adoption d'un cadre global et intégré du développement, de promouvoir une action multilatérale pour tenter de résoudre les problèmes de caractère mondial. UN الغرض من الدعوة إلى نظام إنساني عالمي جديد هو إعادة بند التنمية إلى مركز جدول الأعمال الدولي وتعزيز النُهُج المتعددة الأطراف في التوصل إلى حلول للمشاكل العالمية باعتماد إطار شمولي للتنمية.
    Elle a noté également les recommandations du Comité tendant à l'intégration des enfants handicapés dans le système éducatif et dans la société, à l'adoption d'un cadre juridique intégrateur qui réponde aux besoins spécifiques des enfants handicapés, et à l'organisation de campagnes de sensibilisation. UN كما أحاطت علما بتوصيات اللجنة المتعلقة بإدماج الأطفال ذوي الإعاقة في النظام التعليمي والمجتمع، واعتماد إطار قانوني شامل موجه نحو تلبية احتياجاتهم، وتنظيم حملات لإذكاء الوعي.
    Un ambitieux plan national d'administration en ligne prévoyant la création d'infrastructures matérielles, la mise en place de mécanismes institutionnels, l'élaboration de politiques et de normes et l'adoption d'un cadre juridique est d'ailleurs en cours d'application. UN وفي الواقع، تُستخدَم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتنفيذ خطة وطنية طموحة للحكومة الإلكترونية بحيث تشمل إنشاء هياكل أساسية مادية، وإنشاء آليات مؤسسية مناسبة، ووضع سياسات ومعايير، واعتماد الإطار القانوني الضروري.
    Dans ce contexte, nous accordons une grande valeur au Code de conduite de La Haye contre la prolifération des missiles balistiques, qui constitue une étape concrète vers l'adoption d'un cadre juridique internationalement accepté dans ce domaine. UN وفي هذا السياق، نقدر كثيراً قيمة مدونة لاهاي لقواعد السلوك المتعلقة بمنع انتشار القذائف التسيارية، التي تشكل خطوة عملية لاعتماد إطار قانوني مقبول دولياً في هذا الميدان.
    Dans certaines situations, les problèmes des minorités doivent être examinés au plus haut niveau de l'État de manière à assurer l'adoption d'un cadre institutionnel et politique adéquat pour gérer la diversité là où des tensions existent. UN وفي بعض الأوضاع، ينبغي أن تُبحث قضايا الأقليات على أعلى المستويات الحكومية لضمان اعتماد الأطر المؤسسية والسياساتية المناسبة من أجل إدارة التنوع حيثما وجد التوتر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد