ويكيبيديا

    "l'adoption de procédures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اعتماد إجراءات
        
    • واعتماد إجراءات
        
    • باعتماد إجراءات
        
    • بتطبيق الإجراءات
        
    • استحداث إجراءات
        
    • تسفر الإجراءات
        
    • لاعتماد إجراءات
        
    • وستساعد إجراءات
        
    • اعتماد اجراءات
        
    • واعتماد اجراءات
        
    l'adoption de procédures améliorées de passation des marchés, y compris les dates limites imposées aux fournisseurs, a permis d'accélérer l'approbation des marchés. UN وتم تحسين سرعة الموافقة على العقود من خلال اعتماد إجراءات تعاقد أفضل، منها فرض حدود زمنية على الموردين.
    Elle souhaite notamment l'adoption de procédures claires de consultation avec les États tiers concernés. UN ويرغب بصفة خاصة في أن يتم اعتماد إجراءات واضحة للتشاور مع الدول الثالثة المعنية.
    Il est aujourd'hui temps de traduire les résolutions de ces conférences en actions concrètes, ce qui implique une définition des responsabilités et le calcul des ressources nécessaires, l'établissement de calendriers et l'adoption de procédures adéquates de suivi et d'évaluation permanents. UN وقال إن الوقت قد حان لترجمة قرارات هذه المؤتمرات إلى أعمال. وذلك يستدعي تحديد المهام والموارد اللازمة، وتحديد المواعيد، واعتماد إجراءات ملائمة للمتابعة والتقييمات المستمرة الدقيقة.
    Ce groupe observera le fonctionnement quotidien des unités pénitentiaires fédérales en vue de recommander l'adoption de procédures qui permettent de mieux protéger les droits fondamentaux des détenus. UN وسيراقب هذا الفريق الإجراءات الروتينية لوحدات السجون الاتحادية من أجل التوصية باعتماد إجراءات تعزز الدفاع بصورة أفضل عن حقوق الإنسان للمحتجزين.
    883. Le Comité recommande par ailleurs l'adoption de procédures qui permettent d'assurer l'examen périodique de tous les types de placement. UN 883- وتوصي اللجنة أيضا بتطبيق الإجراءات الملائمة التي تكفل الاستعراض الدوري لجميع أنواع الإيداع.
    :: Promouvoir l'adoption de procédures d'évaluation des risques et de systèmes de suivi pour les forêts et le mécanisme d'intervention rapide en se fondant sur la collaboration intersectorielle. UN :: تشجيع استحداث إجراءات لتقييم المخاطر ونُظُمِ رصدٍ للغابات وآلية الاستجابة السريعة بالاستناد إلى التعاون بين القطاعات.
    Il estime raisonnable d'espérer que l'adoption de procédures et de processus efficaces et efficients produira des économies en matière de ressources humaines et financières. UN وتتوقع اللجنة أن تسفر الإجراءات والعمليات ذات الكفاءة والفعالية عن تحقيق وفورات في الاحتياجات من الموارد البشرية والمالية.
    Tout en préconisant l'adoption de procédures de détermination de l'apatridie et en fournissant des conseils aux gouvernements, les bureaux extérieurs du HCR ont été en mesure de s'inspirer des conclusions d'études conduites dans un certain nombre de pays. UN وعند الترويج لاعتماد إجراءات لتحديد حالات انعدام الجنسية وتقديم المشورة إلى الحكومات، تمكنت المكاتب الميدانية التابعة للمفوضية من الاعتماد على نتائج الدراسات التي أُجريت في بلدان عديدة.
    l'adoption de procédures rigoureuses mais adaptées aux enfants facilite le repérage des cas de violence et l'apport d'éléments de preuve pour les procédures administratives, civiles et pénales et pour les procédures de protection de l'enfant. UN وستساعد إجراءات التحقيق الصارمة والمراعية للطفل في نفس الوقت على تحديد العنف بدقة وعلى تقديم الأدلة للإجراءات الإدارية والمدنية والجنائية وفي مجال حماية الطفل.
    13. Si la Convention prescrit l'adoption de procédures et de mécanismes institutionnels pour régler les questions qui peuvent se poser au sujet de la mise en oeuvre de la Convention, il n'est pas précisé à quel moment cette adoption doit intervenir. UN ٣١ - على حين أن الاتفاقية تشترط اعتماد اجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية إلا أنها لا تحدد التوقيت المضبوط لاعتمادها.
    l'adoption de procédures de mainlevée indépendantes devrait s'accompagner de la mise en place d'autres outils douaniers modernes, dont la gestion des risques. UN إن اعتماد إجراءات منفصلة للإفراج عن البضاعة ينبغي أن يسير جنباً إلى جنب مع إدخال أدوات جمركية أخرى حديثة تشمل تقييم المخاطر.
    En particulier, l'adoption de procédures internationales normalisées pour le chiffrement et les signatures numériques facilitera les transactions sur le Web tout en les rendant plus sûres. V. Ressources pour le renforcement des capacités en matière UN وبشكل خاص، سيؤدي اعتماد إجراءات دولية موحدة في استخدام أساليب التشفير والتوقيع الرقمي إلى ضمان أمن المعاملات التي تتم عبر شبكة الإنترنت.
    l'adoption de procédures adéquates de détermination de l'âge des enfants non accompagnés ou séparés de leurs parents demeurait un problème majeur. UN ٧٨- ويبقى اعتماد إجراءات مناسبة لتقييم السن من الشواغل الرئيسية فيما يتعلق بالأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عن ذويهم.
    i) l'adoption de procédures administratives simplifiées et, lorsqu'il convient, l'intégration des registres d'état civil dans d'autres services publics, y compris ceux qui touchent à l'accouchement, la protection maternelle et infantile, la vaccination et l'éducation; UN ' 1` اعتماد إجراءات إدارية مبسَّطة وكذلك، حيثما كان مناسباً، دمج التسجيل المدني في الخدمات العامة الأخرى، بما في ذلك تلك المتعلقة بعمليات الولادة ورعاية الأمهات والرضّع والتحصين والتعليم؛
    i) l'adoption de procédures administratives simplifiées et, lorsqu'il convient, l'intégration des registres d'état civil dans d'autres services publics, y compris ceux qui touchent à l'accouchement, la protection maternelle et infantile, la vaccination et l'éducation ; UN اعتماد إجراءات إدارية مبسَّطة وكذلك، حيثما كان مناسباً، دمج التسجيل المدني في الخدمات العامة الأخرى، بما في ذلك تلك المتعلقة بعمليات الولادة ورعاية الأمهات والرضّع والتحصين والتعليم؛
    Ces instruments ratifiés faisaient partie intégrante de l'ordre juridique interne en vertu de l'article 70 de la Constitution et étaient dûment appliqués par l'appareil judiciaire, sauf s'ils exigeaient l'adoption de procédures complémentaires. UN وتشكل الاتفاقيات التي صدّقت عليها دولة الكويت جزءاً لا يتجزأ من قانون الكويت بموجب المادة 70 من الدستور، وتقوم الأجهزة القضائية بتنفيذ هذه الاتفاقيات، ما لم تتطلب اعتماد إجراءات تكميلية.
    Ils ont pour but l'adoption de procédures administratives et commerciales applicables aux échanges et aux transports internationaux, qui soient avantageuses et rapides, transparentes et prévisibles. UN وترمي إلى اعتماد إجراءات فعالة من حيث التكلفة ومن حيث الزمن، وشفافة ويمكن التنبؤ بها، واعتماد إجراءات إدارية وتجارية وأخرى تتعلق بالتجارة الدولية والنقل.
    Il y a eu notamment l'adoption d'une note d'orientation sur la préparation de programmes/projets communs, l'élaboration de projets de procédures pour examen commun à mi-parcours des programmes de pays /CNUAD et l'adoption de procédures administratives harmonisées concernant le personnel de projet national engagé par différents organismes des Nations Unies. UN وشمل هذا التقدم اعتماد مذكرة توجيهية بشأن إعداد البرامج والمشاريع المشتركة؛ وإعداد مشاريع إجراءات للقيام باستعراضات مشتركة لمنتصف المدة للبرامج القطرية وأطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية؛ واعتماد إجراءات إدارية موحدة لموظفي المشاريع الوطنية الذين تستعين بهم مؤسسات الأمم المتحدة.
    La surveillance de l'application des décisions des organes conventionnels des Nations Unies pourrait être renforcée grâce à l'adoption de procédures similaires à celles qui sont utilisées dans le système européen. UN ولوحظ أن متابعة هيئات معاهدات حقوق الإنسان لتنفيذ القرارات يمكن تعزيزها باعتماد إجراءات مماثلة لتلك التي يتبعها النظام الأوروبي.
    Le Comité s'inquiète également de ce que l'introduction de la notion de famille d'accueil dans la nouvelle loi relative à la famille n'ait pas encore été suivie de l'adoption de procédures et règlements d'application. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لكون إدراج مفهوم الأسرة الكفيلة في قانون الأسرة الجديد لم يُتْبع بعد باعتماد إجراءات ولوائح لتنفيذه.
    883. Le Comité recommande par ailleurs l'adoption de procédures qui permettent d'assurer l'examen périodique de tous les types de placement. UN 883- وتوصي اللجنة أيضا بتطبيق الإجراءات الملائمة التي تكفل الاستعراض الدوري لجميع أنواع الإيداع.
    La loi facilite l'adoption de procédures d'asile efficaces et rapides, permettant d'offrir aux citoyens de pays tiers la protection nécessaire et de faciliter leur intégration dans la société slovène; en cas de décision négative, la loi prévoit l'expulsion immédiate des demandeurs dans leur pays d'origine. UN ويسهل القانون استحداث إجراءات لجوء فعالة وسريعة، ويوفر لمواطني البلدان الثالثة الحماية اللازمة، وييسر اندماجهم في المجتمع السلوفيني؛ وفي حالة صدور قرار سلبي، ينص القانون على الطرد الفوري لمقدمي طلب اللجوء إلى بلدهم الأصلي.
    Il estime raisonnable d'espérer que l'adoption de procédures et de processus efficaces se traduira par des économies en matière de ressources humaines et financières (par. 21). UN وتتوقع اللجنة أن تسفر الإجراءات والعمليات ذات الكفاءة والفعالية عن تحقيق وفورات في الاحتياجات من الموارد البشرية والمالية (الفقرة 21)
    En 2009, les services liés au fonctionnement du RIT et les services de prestataires pour les procédures opérationnelles seront plus importants du fait de l'adoption de procédures opérationnelles communes supplémentaires dans le cadre du Forum des administrateurs de systèmes de registres et de l'accroissement sensible du nombre de registres effectivement connectés au RIT. UN وفي عام 2009 ستزداد خدمات تشغيل سجل المعاملات الدولي، والخدمات التعاقدية للإجراءات التشغيلية، نتيجة لاعتماد إجراءات تشغيلية موحدة إضافية في إطار محفل الجهات المكلفة بإدارة نظم السجلات، والزيادة الكبيرة في عدد السجلات التي تم ربطها فعلياً بسجل المعاملات الدولي.
    l'adoption de procédures rigoureuses mais adaptées aux enfants facilite le repérage des cas de violence et l'apport d'éléments de preuve pour les procédures administratives, civiles et pénales et pour les procédures de protection de l'enfant. UN وستساعد إجراءات التحقيق الصارمة والمراعية للطفل في نفس الوقت على تحديد العنف بدقة وعلى تقديم الأدلة للإجراءات الإدارية والمدنية والجنائية وفي مجال حماية الطفل.
    53. L'élection unanime d'une Cour suprême de justice indépendante ouvre la voie à l'indispensable réforme de l'appareil judiciaire, y compris l'adoption de procédures accélérées et le licenciement des magistrats corrompus. UN ٥٣ - إن انتخاب محكمة عدل عليا مستقلة بالاجماع يمهد الطريق أمام اصلاح تمس الحاجة إليه للنظام القضائي، ويشمل اعتماد اجراءات أسرع وإزالة القضاة الفاسدين.
    53. Les pays ont également fait état des mesures prises concernant le recours aux livraisons surveillées, l'échange d'informations, l'établissement de relations de coopération avec les industries chimique et pharmaceutique ainsi que l'adoption de procédures permettant de déceler et de signaler l'utilisation de produits chimiques de substitution et de nouvelles méthodes pour la fabrication illicite de drogues. UN 53- وأفادت دول كذلك إلى أنها اتخذت إجراءات تتعلق بتنفيذ عمليات التسليم المراقب، وتقاسم المعلومات وارساء التعاون مع الصناعتين الكيميائية والصيدلانية، واعتماد اجراءات للتعرّف على ماهية المواد الكيميائية البديلة والطرائق الجديدة المستخدمة لصنع المخدرات بصورة غير مشروعة، فضلا عن التبليغ عنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد