l'adoption de stratégies de développement à forte intensité d'emploi pouvait permettre de créer des emplois productifs qui à leur tour aideraient à réduire la pauvreté et contribueraient à la cohésion sociale. | UN | إن اعتماد استراتيجيات تنمية تقوم على عمالة مكثفة يمكن أن يولد استخداما مثمرا للقوى البشرية فيساعد ذلك بدوره على التخفيف من وطأة الفقر ويسهم في تحقيق التماسك الاجتماعي. |
Il en est également ressorti que l'exécution du projet avait abouti à l'adoption de stratégies nationales de lutte contre la violence à l'égard des femmes en Algérie et au Maroc. | UN | وأبرز أيضا أن المشروع أفضى إلى اعتماد استراتيجيات وطنية لمكافحة العنف القائم على أساس نوع الجنس في الجزائر والمغرب. |
Elle a souligné l'adoption de stratégies visant à renforcer les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, notamment en faveur des groupes marginalisés. | UN | وأبرزت اعتماد استراتيجيات لتعزيز الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، خاصة للفئات المهمشة. |
En outre, l'adoption de stratégies concurrentes ne servirait pas la cause du développement de l'Afrique. | UN | وإن قضية التنمية في أفريقيا لا يمكن خدمتها باعتماد استراتيجيات متنافسة. |
Nous devons continuer à encourager la mise au point et l'adoption de stratégies qui atténuent les effets du changement climatique et améliorent la capacité de résistance à ceux-ci. | UN | وينبغي لنا أن نواصل الضغط من أجل وضع واعتماد استراتيجيات تخفف أثر تغير المناخ وتعزز القدرة على مواجهته. |
L'Union européenne, de par son appartenance à diverses organisations régionales de gestion des pêcheries, respectait et mettait en oeuvre les dispositions, notamment l'adoption de stratégies à long terme pour différents stocks, au nom des États membres. | UN | ولاحظت أن الاتحاد الأوروبي راعى الأحكام ونفذها من خلال عضويته في مختلف منظمات مصائد الأسماك الإقليمية، ومن هذه الأحكام اعتماد استراتيجيات طويلة الأجل لتدبير العديد من الأرصدة السمكية، نيابة عن الدول الأعضاء. |
La mondialisation a aussi compliqué davantage les menaces mondiales du terrorisme, du crime organisé et du trafic de drogue, ce qui exige l'adoption de stratégies communes bien réglementées pour lutter contre ces fléaux et les éliminer. | UN | والعولمة زادت من تعقيد التهديدات العالمية المتمثلة في الإرهاب والجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات، الأمر الذي يتطلب اعتماد استراتيجيات مشتركة تستند إلى ضوابط لمكافحتها والقضاء عليها. |
Les objectifs décidés par la communauté internationale en ce qui concerne le développement durable, comme l'adoption de stratégies nationales de développement durable et une augmentation de l'appui aux pays en développement, doivent être réalisés le plus rapidement possible. | UN | إذ يجب تنفيذ أهداف ومقاصد التنمية المستدامة التي اتفق عليها المجتمع الدولي، من قبيل اعتماد استراتيجيات وطنية للتنمية المستدامة وزيادة تقديم الدعم إلى البلدان النامية في الوقت الملائم. |
Elle a encouragé l'adoption de stratégies pratiques, appropriées et efficaces d'éducation aux droits de l'homme, à l'intention du grand public, et plus particulièrement pour les forces de l'ordre, telles que la police et l'armée, et les responsables de l'administration de la justice. | UN | وشجع على اعتماد استراتيجيات عملية ومناسبة وفعالة لتثقيف الجهور بثقافة حقوق الإنسان، تركز بصفة خاصة على مؤسسات إنفاذ القانون مثل الشرطة والمؤسسة العسكرية، وعلى إدارة العدل. |
Ce dernier a aussi contribué à l'adoption de stratégies en vue d'améliorer le dispositif destiné à garantir des soins de qualité, à assurer des interventions sanitaires vitales et à établir un lien capital entre les centres de santé et les familles en milieu rural. | UN | وأسهم مشروع القرى الألفية في اعتماد استراتيجيات لتحسين النظام لضمان توفير الرعاية الجيدة، والقيام بإجراءات صحية لإنقاذ الحياة وتوفير رابط حيوي بين المراكز الصحية والأسر في المناطق الريفية. |
Elle a pris note des politiques et des programmes mis en œuvre pour protéger les droits de la communauté rom et a accueilli avec satisfaction l'adoption de stratégies nationales visant à promouvoir l'égalité des sexes et la nondiscrimination. | UN | واعترفت بالسياسات والبرامج الموجهة إلى حماية حقوق طائفة الروما، ورحب بتعزيز المساواة بين الجنسين وعدم التمييز عن طريق اعتماد استراتيجيات وطنية. |
Elle a pris note de l'adoption de stratégies nationales sur les questions relatives aux droits de l'homme et a demandé des précisions au sujet du mandat de la Commission interministérielle des droits de l'homme et des défis auxquels elle risquait d'être confrontée. | UN | وأشارت إلى اعتماد استراتيجيات وطنية بشأن قضايا حقوق الإنسان، واستفسرت عن ولاية لجنة حقوق الإنسان المشتركة بين القطاعات والتحديات التي قد تواجهها. |
L'un des grands axes de cette politique a été l'adoption de stratégies faisant intervenir tous les secteurs, ce qui a permis de désenclaver le système pénitentiaire placé jusqu'alors sous l'autorité exclusive du Ministère de l'intérieur en associant divers secrétariats d'État et autres organismes publics. | UN | ويشكل اعتماد استراتيجيات تدخل عامة أحدَ أركان هذا الإجراء، مما أتاح إخراج نظام السجون من نطاق اختصاص وزارة الداخلية وإسناده إلى أماناتٍ أخرى تابعة للدولة وإلى سائر الهيئات العامة. |
Au nombre des réalisations figuraient l'adoption de stratégies d'intervention transversales qui prévoyaient toute une série d'actions associant le Secrétariat d'État et d'autres organes de l'État. | UN | ومن النجاحات التي حُققت اعتماد استراتيجيات تَدخّل جامعة توفر مجموعة من الردود تشمل مشاركة وزير الخارجية وجهات حكومية أخرى. |
Le Comité recommande également l'adoption de stratégies et de plans d'action en faveur de l'emploi axés sur les régions où le chômage est le plus élevé. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد استراتيجيات وخطط عمل تتعلق بالعمالة وتستهدف المناطق التي تسجل أعلى معدلات للبطالة. |
L'Iraq a accueilli favorablement l'adoption de stratégies portant sur l'accélération de la croissance, le développement durable et la réduction de la pauvreté, ainsi que d'un plan de développement des capacités. | UN | 100- ورحب العراق باعتماد استراتيجيات لتسريع النمو واستدامة التنمية والحد من الفقر وبخطة لبناء القدرات. |
La migration et l'adoption de stratégies de subsistance à risque, en temps d'insécurité alimentaire, accroissent la vulnérabilité, en particulier des femmes et des enfants. | UN | والهجرة واعتماد استراتيجيات لكسب الرزق محفوفة بالمخاطر في أوقات يسودها انعدام الأمن الغذائي يزيدان من التعرض للخطر، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال. |
Les interlocuteurs désignés ont participé également à plusieurs réunions consacrées à l'élaboration et à l'adoption de stratégies régionales pour l'Amérique latine et la région de la mer Noire. | UN | وشارك المنسقون أيضا في اجتماعات مختلفة ركزت على وضع واعتماد الاستراتيجيات الإقليمية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الأسود. |
Les débats de fond sur l'éthique ont par ailleurs favorisé l'adoption de stratégies nationales. | UN | كما روج أيضا للاستراتيجيات الوطنية بأن أجري حوار بشأن أخلاقيات المهنة؛ |
Elle a exprimé l'espoir que l'adoption de stratégies nationales de développement permettrait d'améliorer le niveau de vie. | UN | وأعربت عن أملها في أن يؤدي اعتماد الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية إلى تحسين المستوى المعيشي. |
En ce qui concerne les États les plus puissants, l'adoption de stratégies de défense moins offensive pourrait contribuer à la stabilité et, par là même, servir les intérêts communs. | UN | وبالنسبة الى الدول القوية أيضا، يمكن أن تؤدي إعادة التشكيل الموجهة نحو التقليل من أشكال الدفاع الهجومي الى تعزيز الاستقرار، مما يحقق بالتالي مصلحة مشتركة. |
Ceci est tout particulièrement pertinent pour les jeunes parce qu'il y a de bonnes raisons de douter que tous bénéficieront concrètement de l'adoption de stratégies de développement basées sur ces technologies. | UN | وتستأثر هذه الملاحظة بأهمية كبيرة لدى الشباب لأن هناك سببا وجيها للتساؤل عما إذا كان الأخذ بالاستراتيجيات الإنمائية المستندة إلى التكنولوجيا سوف يسفر عن فوائد حقيقية يجنيها الشباب. |
Il a réaffirmé qu'il incombait au premier chef au Gouvernement d'œuvrer en faveur de l'adoption de stratégies fondées sur les droits, qui permettent de réduire la pauvreté tout en offrant des solutions durables en faveur des déplacés. | UN | وأكد من جديد أن الحكومة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن العمل الرامي إلى إرساء نُهج قائمة على الحقوق الإنمائية من أجل التخفيف من حدة الفقر مع الأخذ بحلول دائمة لمشكلة المشردين داخليا. |
Les participants y ont appelé à l'adoption de stratégies de développement national et des principes du plein emploi productif et du travail décent pour tous. | UN | ودعا مؤتمر القمة أيضا إلى وضع استراتيجيات إنمائية وطنية وإلى توفير العمالة الكاملة والمنتجة والعمل اللائق للجميع. |
Après l'adoption de stratégies, les gouvernements sont encouragés à établir un programme destiné à mesurer les progrès accomplis en matière de gestion écologiquement rationnelle. | UN | وفي أعقاب اعتماد هذه الاستراتيجيات تشجَّع الحكومات على وضع برنامج لقياس التقدم الذي أحرزته في تنفيذ الإدارة السليمة بيئياً. |
La chute de la demande d'importations des économies développées diminuera les débouchés des économies émergentes sur ces marchés, exacerbant la concurrence et encourageant aussi l'adoption de stratégies de croissance orientées davantage vers les marchés internes, du moins dans les économies de plus grande taille. | UN | وسيعني الانخفاض في الطلب على الواردات بين الاقتصادات المتقدمة النمو أن تتاح للاقتصادات الناشئة فرص أقل لطرح منتجاتها في تلك الأسواق، مما سيزيد من حدة المنافسة ويشجع على الأخذ باستراتيجيات موجهة نحو السوق المحلية، على الأقل في الاقتصادات الأكبر. |
Ces efforts ont été couronnés par l'adoption de stratégies et de plans nationaux pour la promotion et l'autonomisation de la femme dans tous les domaines. | UN | وتُوج هذا الاهتمام باعتماد استراتيجية قومية يجري تطبيقها للنهوض بالمرأة وتمكينها في جميع المجالات. |