ويكيبيديا

    "l'affaire était" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القضية قد
        
    • تخضع القضية في
        
    • بالقضية كان
        
    • المسألة كانت تجري آنذاك
        
    • وكانت القضية
        
    • قبول القضية
        
    • القضية كانت
        
    • القضية معروضة
        
    • كانت القضية
        
    Dès lors, l'État partie estimait que l'affaire était close et ne devait plus être examinée dans le cadre de la procédure de suivi. UN وعليه، ترى الدولة الطرف أن ملف هذه القضية قد أُغلق وأنه ينبغي التوقف عن النظر فيها في إطار إجراء المتابعة.
    Dès lors, l'État partie estimait que l'affaire était close et ne devait plus être examinée dans le cadre de la procédure de suivi. UN وعليه، ترى الدولة الطرف أن ملف هذه القضية قد أُغلق وأنه ينبغي التوقف عن النظر فيها في إطار إجراء المتابعة.
    Dès lors, l'État partie estimait que l'affaire était close et ne devait plus être examinée dans le cadre de la procédure de suivi. UN وعليه، ترى الدولة الطرف أن ملف هذه القضية قد أُغلق وأنه ينبغي التوقف عن النظر فيها في إطار إجراء المتابعة.
    Puisqu'elles avaient leur établissement dans des États parties à la CVIM, le Tribunal a jugé que l'affaire était principalement régie par la Convention. UN وبما أن ال مكاني ن اللذين يمارس فيهما الطرفان نشاطيهماعمل الطرفين موجودان في اثنتين من الدول الأطراف في الاتفاقية البيع، قررت هيئة التحكيم أن تخضع القضية في المقام الأول لأحكام الاتفاقية.
    2.3 L'auteur dit avoir appris après le prononcé du jugement que le juge-rapporteur chargé de l'affaire était professeur associé à la faculté de droit de l'Université mise en cause. UN 2-3 وتزعم صاحبة البلاغ أنها اكتشفت بعد صدور حكم المحكمة أن القاضي المقرر المكلف بالقضية كان أستاذاً مساعداً في كلية الحقوق بالجامعة التي قدمت طلب التوظف فيها.
    En outre, en réponse à la plainte qu'il a adressée concernant le traitement subi en prison, le chef de la police a accusé réception de ses griefs et a informé l'auteur que l'affaire était renvoyée au Directeur de l'administration pénitentiaire pour suite à donner. UN ويشير المحامي علاوة على ذلك إلى أن مفوض الشرطة كان قد اعترف، ردا على شكوى مقدم البلاغ فيما يتعلق بمعاملته في السجن، بتلقي الشكاوى وأخبره بأن المسألة كانت تجري آنذاك إحالتها إلى مفوض الخدمات اﻹصلاحية لاتخاذ التدابير المناسبة.
    Les neufs condamnés ont fait appel du verdict et l'affaire était toujours en cours pendant la période considérée. UN واستأنف المشتبه فيهم المُدانون التسعة الحكم، وكانت القضية لم يبت فيها بعد خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    7.1 Dans une communication du 30 juillet 1992, l'État partie réaffirme que sa précédente communication au sujet de la recevabilité de l'affaire était " suffisamment détaillée, honnête et fidèle à la vérité sur cette question " . UN ٧-١ تؤكد الدولة الطرف التأكيد مجددا، في رسالة مؤرخة ٠٣ تموز/يوليه ٢٩٩١، أن رسالتها اﻷولى التي قدمت فيما يتعلق بجواز قبول القضية كانت " وافية، صادقة تعبر عن الحقيقة بشأن هذه المسألة " .
    On lui a aussi dit que les témoins n'avaient pas les moyens de faire le voyage à Colombo uniquement pour s'entendre dire que l'affaire était reportée. UN وأُخبـر المقرر الخاص أيضا بأن الشهود لا يستطيعون تحمل نفقات السفر إلى كولومبو ليجدوا أن النظر في القضية قد تأجل فحسب.
    Dès lors, l'État partie estimait que l'affaire était close et ne devait plus être examinée dans le cadre de la procédure de suivi. UN وعليه، ترى الدولة الطرف أن القضية قد انتهت وأنه لم يعد ينبغي النظر فيها في إطار إجراء المتابعة.
    Dès lors, l'État partie estimait que l'affaire était close et ne devait plus être examinée dans le cadre de la procédure de suivi. UN وعليه، ترى الدولة الطرف أن القضية قد انتهت وأنه لم يعد ينبغي النظر فيها في إطار إجراء المتابعة.
    Et si l'officier chargé de l'affaire, était aujourd'hui à la retraite ? Open Subtitles جلست أفكّر ، ماذا لو كان الضابط الذي عمل في القضية قد تقاعد؟
    Le commandant de la base parlait comme si l'affaire était close. Open Subtitles قائد القاعدة كان يتحدث وكأنّ القضية قد أُغلقت.
    Il suppose plutôt que la condamnation à mort était obligatoire parce que l'affaire était également jugée en vertu d'une disposition relative aux < < crimes multiples > > figurant dans l'article 48 du Code pénal révisé. UN بل إن اللجنة تفترض وجود صفة الإلزام في حكم الإعدام لأن القضية قد حُكم فيها أيضاً بموجب أحكام ما يطلق عليه " الجرائم المتعددة " المنصوص عليها في المادة 48 من قانون العقوبات المنقح.
    L'État partie a fait savoir en date du 12 juillet 1995 que l'auteur avait été indemnisé et remis en liberté et que l'affaire était close. UN وأفادت الدولة الطرف في 12 تموز/يوليه 1995 بأنه قد تم دفع تعويض لصاحب البلاغ وقد أفرج عنه وأن القضية قد أغلقت.
    Puisque leurs établissements se trouvaient dans des États parties à la CVIM, le Tribunal a considéré que l'affaire était principalement régie par la Convention. UN وبما أن ال مكاني ن اللذين يمارس فيهما الطرفان عمل الطرفين نشاطيهما موجودان في اثنتين من الدول الأطراف في الاتفاقية البيع، قررت هيئة التحكيم أن تخضع القضية في المقام الأول لأحكام الاتفاقية.
    Étant donné que l'un et l'autre avaient leur établissement dans des États parties à la CVIM, le Tribunal a jugé que, conformément à l'article 142 des Dispositions générales du Code civil de la République populaire de Chine, l'affaire était principalement régie par la Convention. UN وبما أن ال مكاني ن اللذين يمارس فيهما الطرفان نشاطيهما عمل الطرفين موجودان في اثنتين من الدول الأطراف في اتفاقية البيع، قررت هيئة التحكيم بمقتضى المادة 142 من القواعد العامة للقانون المدني لجمهورية الصين الشعبية أن تخضع القضية في المقام الأول لأحكام الاتفاقية.
    2.3 L'auteur dit avoir appris après le prononcé du jugement que le juge-rapporteur chargé de l'affaire était professeur associé à la faculté de droit de l'Université mise en cause. UN 2-3 وتزعم صاحبة البلاغ أنها اكتشفت بعد صدور حكم المحكمة أن القاضي المقرر المكلف بالقضية كان أستاذاً مساعداً في كلية الحقوق بالجامعة التي قدمت طلب التوظف فيها.
    En outre, en réponse à la plainte qu'il a adressée concernant le traitement subi en prison, le chef de la police a accusé réception de ses griefs et a informé l'auteur que l'affaire était renvoyée au Directeur de l'administration pénitentiaire pour suite à donner. UN ويشير المحامي علاوة على ذلك إلى أن مفوض الشرطة كان قد اعترف، رداً على شكوى صاحب البلاغ فيما يتعلق بمعاملته في السجن، بتلقي الشكاوى وأخبره بأن المسألة كانت تجري آنذاك إحالتها إلى مفوض الخدمات اﻹصلاحية لاتخاذ التدابير المناسبة.
    Quand l'État partie a adressé ses observations, l'affaire était toujours pendante. UN وكانت القضية لا تزال معروضة على المحكمة وقت تقديم الدولة الطرف لتعليقاتها.
    55. La Commission interaméricaine des droits de l'homme a déclaré que l'affaire était recevable et qu'il convenait d'examiner si la Bolivie avait violé les droits garantis par les articles 13.1 (liberté de pensée), 22 (liberté de mouvement) et 23 (droits politiques) de la Convention américaine relative aux droits de l'homme. UN 55- وأعلنت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان قبول القضية للنظر فيما إذا كانت بوليفيا انتهكت الحقوق المنصوص عليها في المواد 13-1 (حرية الفكر) و22(حرية التنقل) و23( الحقوق السياسية) من الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان.
    Partant, la Chambre a conclu qu'à ce stade, l'affaire était recevable. UN ولذا، قررت الدائرة أنَّ القضية كانت مقبولة في تلك المرحلة.
    Conseil du Gouvernement turc pour l'affaire du plateau continental de la mer Egée lorsque l'affaire était devant la Cour internationale de Justice UN مستشار لدى الحكومة التركية بشأن قضية الرصيف القاري لبحر إيجي حين كانت القضية معروضة على محكمة العدل الدولية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد