En outre, un certain nombre de tribunaux internationaux insistent sur quelques-uns des principes reconnus dans la jurisprudence pertinente, dont l'affaire de la Barcelona Traction, au détriment d'autres principes. | UN | وأضاف قائلا إن عددا من المحاكم الدولية تركز على بعض المبادئ المعترف بها في الاجتهاد القضائي ذي الصلة، ومن ذلك قضية شركة برشلونة، وتهمل مبادئ أخرى. |
La Malaisie note que dans la deuxième partie, le chapitre III, représente de manière générale une codification du droit international coutumier telle que présentée dans l'affaire de la Barcelona Traction. | UN | وتلاحظ ماليزيا أن الفصل الثالث من الجزء الثاني يمثل بوجه عام تدوينا للقانون الدولي العرفي على النحو المنصوص عليه في قضية شركة برشلونة لمعدات الجر. |
Pour répondre à la question posée au paragraphe 28, elle admet que l'État de nationalité des actionnaires doit avoir le droit d'exercer sa protection diplomatique, comme il a été reconnu dans l'affaire de la Barcelona Traction. | UN | ورداً على الأسئلة الواردة في الفقرة 28 قال إن وفده يوافق على أنه ينبغي أن يكون للدولة التي يحمل المساهمون جنسيتها الحق في الحماية الدبلوماسية المعترف بها في قضية شركة برشلونة لمعدات الجر. |
Depuis 1991, il était le juge ad hoc désigné par le Qatar en l'affaire de la Délimitation maritime et des questions territoriales entre le Qatar et Bahreïn. | UN | واختارته قطر اعتبارا من عام ١٩٩١ ليكون قاضيا خاصا في القضية المتعلقة بتعيين الحدود البحرية والمسائل اﻹقليمية بين قطر والبحرين. |
À cet égard, nous voudrions exprimer notre satisfaction au sujet de l'arrêt rendu par la Cour dans l'affaire de la Délimitation maritime en mer Noire, ainsi que celle du Différent relatif à des droits de navigation et des droits connexes. | UN | وفي هذا الإطار، نسجل بارتياح قيام المحكمة بإصدار حكمها في القضية المتعلقة بتعيين الحدود البحرية في البحر الأسود، وكذلك في القضية المتعلقة بحقوق الملاحة والحقوق الأخرى. |
Dans l'affaire de la Barcelona Traction, qui concernait une entreprise et non un individu, la Cour internationale de Justice ne s'en était pas moins référée au critère établi dans l'arrêt Nottebohm. | UN | وذُكر أنه في قضية شركة برشلونة للجر وهي قضية متعلقة بشركة لا بفرد، أشارت محكمة العدل الدولية رغم ذلك إلى معيار نوتبوم. |
Cette position a été reprise par la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Barcelona Traction en 1970 : | UN | وكررت محكمة العدل الدولية تأكيد هذا الموقف في قضية شركة برشلونة للجر في عام 1970: |
l'affaire de la Great Lakes Business Company/Compagnie aérienne | UN | قضية شركة تجارة البحيرات الكبري/شركة طيران البحيرات الكبرى |
Ce principe a été réaffirmé avec force par la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Barcelona Traction. | UN | وقد جددت محكمة العدل الدولية تأكيد هذا المبدأ تأكيداً شديداً في قضية شركة برشلونة. |
Dans l'affaire de la Barcelona Traction, la Cour internationale de Justice a distingué ces obligations de celles découlant d'une relation avec d'autres États dans le contexte de la protection diplomatique. | UN | وذكر أنه في قضية شركة برشلونة للجر ميزت محكمة العدل الدولية بين هذه الالتزامات والالتزامات الناشئة عن علاقة مع الدول الأخرى في سياق الحماية الدبلوماسية. |
L'affaire Nottebohm a été abondamment citée lors des plaidoiries devant la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Barcelona Traction. | UN | 116 - وقد احتلت قضية نوتيبوم مكانة بارزة في الحجج المعروضة على محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة للجر(). |
Il fallait plutôt conserver l'idée fondamentale énoncée dans l'affaire de la Barcelona Traction, c'estàdire celle d'obligations envers la communauté internationale dans son ensemble dont chaque État individuellement avait intérêt à ce qu'elles soient respectées. | UN | وبدلاً من ذلك، فإن المفهوم الرئيسي يجب أن يكون المفهوم المعتمد في قضية شركة برشلونة للجر، أي وجود التزامات تجاه المجتمع الدولي ككل يكون لكل دولة على انفراد مصلحة في الامتثال لها. |
Dans son célèbre dictum en l'affaire de la Barcelona Traction, la Cour internationale de Justice avait indiqué que seul l'État de nationalité pouvait intervenir et exercer la protection diplomatique, mais lorsque des droits de l'homme étaient en jeu, n'importe quel État pouvait intervenir. | UN | ذلك أن محكمة العدل الدولية قد أشارت في فتواها الشهيرة في قضية شركة برشلونة للجر أنه لا يجوز إلا لدولة واحدة فقط هي دولة الجنسية التدخل في حالات الحماية الدبلوماسية ولكنه يجوز لأي دولة أن تتدخل في قضايا حقوق الإنسان. |
On a approuvé le paragraphe 1 qui était jugé conforme aux principes de l'affaire de la Barcelona Traction. | UN | 86 - أُعرب عن التأييد للفقرة 1 التي اعتُبرت متوافقة مع مبادئ قضية شركة برشلونة لمعدات الجر. |
On a approuvé l'article 18 qui était jugé conforme à l'arrêt rendu dans l'affaire de la Barcelona Traction. | UN | 89 - أُعرب عن التأييد لهذه المادة التي اعتُبرت متوافقة مع قضية شركة برشلونة. |
On a également fait remarquer que, vu la distinction faite entre droits et intérêts dans l'arrêt rendu par la Cour dans l'affaire de la Barcelona Traction, le simple fait qu'aussi bien la société que les actionnaires aient subi un préjudice ne signifiait pas qu'ils avaient tous deux le droit d'exiger ou d'obtenir réparation. | UN | وأشير أيضا إلى أنه، نظرا للتمييز الذي قامت به المحكمة في قضية شركة برشلونة بين الحقوق والمصالح، فإن حدوث ضرر بالشركة وبحملة الأسهم لا يعني بالضرورة أن لكليهما الحق في طلب الجبر أو الحصول عليه. |
45. Le 1er juillet 1994, la Cour internationale de Justice a statué sur sa compétence et la question de la recevabilité en l'affaire de la délimitation maritime et des questions territoriales entre Qatar et Bahreïn. | UN | ٤٥ - وفي ١ تموز/يوليه ١٩٩٤، أصدرت محكمة العدل الدولية حكما بشأن الاختصاص والمقبولية في القضية المتعلقة بتعيين الحدود البحرية والمسائل الاقليمية بين قطر والبحرين. |
3. La Cour a aussi vivement déploré le décès, survenu le 24 février 1995, de M. Roberto Ago, membre de la Cour depuis 1979 et Président de la Chambre de la Cour qui avait été constituée pour connaître de l'affaire de la Délimitation de la frontière maritime dans la région du golfe du Maine de 1981 à 1984. | UN | ٣ - وتسجل المحكمة ببالغ اﻵسى وفاة القاضي روبرتو آغو عضو المحكمة منذ عام ١٩٧٩، ورئيس الدائرة التي شكلتها المحكمة للنظر في القضية المتعلقة بتعيين الحدود البحرية في منطقة خليج مين، من ١٩٨١ إلى ١٩٨٤. |
En 1993, dans l'affaire de la Délimitation maritime dans la région située entre le Groenland et Jan Mayen (Danemark/Norvège), la Cour a analysé une sentence rendue en 1977 par le Tribunal arbitral franco-britannique pour ce qui est de la mer d'Iroise en en adoptant l'économie. | UN | وفي عام 1993، قامت المحكمة في القضية المتعلقة بتعيين الحدود البحرية في المنطقة الواقعة بين غرينلاند وجان ماين، بتحليل حكم أصدرته محكمة التحكيم الانكليزية - الفرنسية فيما يتعلق بقضية بحر إيرواز وأخذت بالتعليل الذي أخذ به في ذلك الحكم. |
Il considère que les prescriptions en question ont été pleinement respectées par les institutions compétentes dans l'affaire de la requérante. | UN | وتؤكد الدولة أن المؤسسات المختصة امتثلت بالكامل لهذه الشروط في قضية صاحبة الشكوى. |
Le Canada a accepté cette responsabilité dans l'affaire de la Fonderie de Trail, et nous escomptons que le même principe sera appliqué dans la présente affaire. | UN | وقد قبلت كندا بهذه المسؤولية في قضية " مصهر تريل " ، ولنا أن نتوقع أن المبدأ نفسه سيطبق في هذه الحالة. |
Pour l'essentiel, la relation entre protection fonctionnelle et protection diplomatique soulève quatre questions qui méritent d'être examinées et dont la Cour internationale de Justice était saisie dans l'affaire de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies : | UN | 25 - وهناك أساسا أربع مسائل تستحق النظر بشأن العلاقة بين الحماية الوظيفية والحماية الدبلوماسية كانت معروضة على المحكمة الدولية في الفتوى المتعلقة بالتعويض عن الأضرار: |
Ce comportement, donnant pour valable pendant un certain laps de temps un état de choses déterminé, a conduit la Cour internationale de Justice à se prononcer contre le Nicaragua dans l'affaire de la Sentence arbitrale rendue par le Roi d'Espagne le 23 décembre 1906. | UN | وأدى مثل هذا التصرف، الذي يعترف بسلامة وضع ما لفترة من الزمن، إلى اتخاذ المحكمة حكمها ضد نيكاراغوا في القضية المتعلقة بقرار التحكيم الصادر في 23 كانون الأول/ديسمبر 1906 عن ملك إسبانيا(). |
L'article 9 n'exige pas qu'il existe entre la société et l'État protecteur un lien effectif du genre de celui que préconisait la Belgique dans l'affaire de la Barcelona Traction. | UN | والمادة 9 لا تشترط وجود صلة حقيقية بين الشركة والدولة الحامية كالصلة التي تدفع بها بلجيكا في قضية برشلونة. |
12) Comme l'a précisé le Tribunal arbitral chargé de trancher le différend opposant la France au RoyaumeUni au sujet de la délimitation du plateau continental dans l'affaire de la Mer d'Iroise dans sa décision du 30 juin 1977: | UN | (12) وكما أوضحت هيئة التحكيم المكلفة بالبت في النزاع بين فرنسا والمملكة المتحدة بشأن تحديد الجرف القاري لبحر إرواز في قرارها الصادر في 30 حزيران/يونيه 1977: |