Certains sont d'ordre purement politique, d'autres produisent des effets juridiques, comme dans l'affaire des Essais nucléaires. | UN | وبعض تلك الأفعال سياسي محض وبعضها ينتج أثاراً قانونية، كما في قضية التجارب النووية. |
Comme la CIJ l'a fait observer dans l'affaire des Essais nucléaires, la forme n'est pas décisive. | UN | وكما لاحظت محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية، فإن مسألة الشكل ليست عاملا حاسما. |
La décision de la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires touche au champ d'application du principe de la bonne foi. | UN | ويمس قــرار محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية نطاق تطبيق مبدأ حُسن النية. |
La décision de la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires touche au champ d'application du principe de la bonne foi. | UN | ويمس قــرار محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية نطاق تطبيق مبدأ حُسن النية. |
Ainsi que l'avait jugé la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires, la déclaration par laquelle un État limitait sa liberté d'action future devait être interprétée strictement. | UN | وحسب ما قررته محكمة العدل الدولية في قضايا التجارب النووية، يجب أن يفسر إعلان الدولة الذي يحد من حريتها في التصرف مستقبلا تفسيرا دقيقا. |
Comme l'a déclaré la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires, le droit international n'impose pas de conditions strictes concernant la forme que doit prendre un acte unilatéral. | UN | وحسب الرأي الذي أعلنته محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية، فإن القانون الدولي لا يفرض متطلبات صارمة فيما يتعلق بشكل الفعل الانفرادي. |
Dans l'affaire des Essais nucléaires, la Cour a fait valoir que, pour qu'un acte unilatéral ait un caractère contraignant, un État doit s'engager publiquement et dans l'intention de se lier. | UN | في قضية التجارب النووية أعربت المحكمة عن رأي مفاده أن التعهد ينبغي الإعلان عنه بصورة علنية وبنية الالتزام به، لكي يكون ملزما. |
C'est ce qu'explique la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires, indiquant en outre que le sujet devrait porter sur les actes unilatéraux qui sont destinés à, ou qui sont susceptibles de, produire des effets juridiques au niveau international. | UN | وهذا ما ورد في تفسير محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية والتي قضت أيضا بأن هذا الموضوع ينطبق أيضا على الأعمال الانفرادية التي يقصد بها ترتيب آثار قانونية على الصعيد الدولي أو يحتمل أن تكون كذلك. |
Dans l'affaire des Essais nucléaires, et bien que l'on se place alors dans le contexte de la promesse, la Cour s'est fondée sur l'intention, sur laquelle repose précisément le caractère obligatoire de l'acte. | UN | ففي قضية التجارب النووية، رغم أن الأمر هنا يتعلق بعمل يتضمن وعدا، نظرت المحكمة في النية التي تستند إليها تحديدا إلزامية العمل. |
Dans d'autres cas, elle est plus difficile à constater, même si on peut l'inférer de l'interprétation de l'acte, comme on l'a mentionné dans les rapports précédents et comme il ressort de l'affaire des Essais nucléaires en ce qui concerne la promesse. | UN | غير أنه في حالات أخرى، يصعب تحديدها، وإن تأتى مع ذلك استنباطها من تفسير العمل، كما أشير إليه في تقارير سابقة ولوحظ أيضا في قضية التجارب النووية، السالفة الذكر فيما يتعلق بالوعد. |
Dans l'affaire des Essais nucléaires, la Cour a déclaré que : | UN | 103 - وفي قضية التجارب النووية، قالت المحكمة: |
Les déclarations des autorités françaises que la Cour internationale de Justice a examinées dans le contexte de l'affaire des Essais nucléaires, sont des exemples d'actes unilatéraux qui intéressent la Commission. | UN | ومن أمثلة الأعمال الانفرادية التي تهم اللجنة تلك الإعلانات الصادرة عن السلطات الفرنسية والتي نظرت فيها محكمة العدل الدولية في إطار قضية التجارب النووية. |
Il a souligné qu'il existait une jurisprudence de la Cour internationale de Justice sur les actes unilatéraux, par exemple dans l'affaire des Essais nucléaires, l'Affaire du Temple de Préah Vihéar ou l'affaire relative à la Compétence en matière de pêcheries. | UN | وأوضح أن محكمة العدل الدولية أصدرت أحكاماً في مجال الأفعال الانفرادية، مثلاً في قضية التجارب النووية وقضية معبد برياه فيهيار وقضية الولاية القضائية على مصايد الأسماك. |
i) L'examen de l'arrêt rendu par la Cour en 1974 sur l'affaire des Essais nucléaires (Nouvelle-Zélande c. France) | UN | بحث الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية عام ١٩٧٤ في قضية التجارب النووية )نيوزيلندا ضد فرنسا( |
Demande d'examen de la situation présentée par la Nouvelle-Zélande au titre du paragraphe 63 de l'arrêt rendu par la Cour le 20 décembre 1974 dans l'affaire des Essais nucléaires (Nouvelle-Zélande c. France), (C.I.J., Recueil 1995) | UN | - طلب دراسة الحالة وفقا للفقرة 63 من حكم محكمة العدل الدولية الصادر في 20 كانون الأول/ديسمبر 1974 في قضية التجارب النووية (نيوزيلندا ضد فرنسا)، تقارير محكمة العدل الدولية 1995، الفقرات 312-316 |
Dans son ordonnance du 22 juin 1973 concernant les mesures conservatoires, dans l'affaire des Essais nucléaires, la Cour a pris note des préoccupations de l'Australie selon lesquelles | UN | 235- وعند اتخاذ المحكمة لأمر الحماية المؤقت المؤرخ 22 حزيران/يونيه 1973 في قضية التجارب النووية، فإنها أحاطت علماً بمخاوف أستراليا والتي مفادها: |
La décision prise par la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires ne devrait pas être automatiquement prise comme référence pour guider les travaux de la Commission. | UN | ولا ينبغي اعتماد القرار الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية() أساسا لعمل اللجنة بصورة آلية. |
La sécurité juridique veut que l'on se fonde avant tout sur la volonté déclarée dans le texte surtout dans le cas d'actes par lesquels l'État assume des obligations unilatérales et, comme l'a fait remarquer la Cour dans l'affaire des Essais nucléaires citée plus haut, une interprétation restrictive s'impose alors. | UN | وتقضي مصالح اليقين القانوني بأن يكون المعيار الأساسي النية المعبر عنها في النص، خاصة في حالة الأفعال التي تضطلع الدولة المعنية بموجبها بالتزامات انفرادية، وعلاوة على ذلك ينبغي التقيد بشدة في تفسيرها كما أشارت إلى ذلك المحكمة في قضية التجارب النووية المشار إليها آنفا. |
Ainsi, dans l'affaire des Essais nucléaires, la Cour a dit que < < l'un des principes de base qui président à la création et à l'exécution d'obligations juridiques, quelle qu'en soit la source, est celui de la bonne foi. | UN | ومن ثم، قالت المحكمة في قضية التجارب النووية " أن من بين المبادئ الأساسية المنظمة لوضع وتنفيذ الالتزامات القانونية، أيا كان مصدرها، مبدأ حسن النية. |
1995 Agent des États fédérés de Micronésie, des Îles Marshall, des Îles Salomon et du Samoa dans la demande d'intervention adressée à la Cour internationale de Justice en l'affaire des Essais nucléaires (Nouvelle-Zélande c. France). | UN | 1995 ممثل ولايات ميكرونيزيا الموحدة، وجزر مارشال، وجزر سليمان وساموا في الطلب المقدم إلى محكمة العدل الدولية للتدخل في قضية التجارب النووية (نيوزيلندا ضد فرنسا). |
On a dit qu'ainsi que l'avait jugé la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires, la déclaration par laquelle un État limitait sa liberté d'action devait être interprétée strictement. | UN | ولوحظ، على نحو ما أشارت إليه محكمة العدل الدولية في قضايا " التجارب النووية " ، أن الإعلان الذي تحد الدولة بموجبه من حريتها في التصرف يجب أن يفسر تفسيرا دقيقا. |