ويكيبيديا

    "l'affaire devant la cour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القضية إلى محكمة
        
    • القضية إلى المحكمة
        
    • المسألة إلى المحكمة
        
    • المسألة إلى محكمة
        
    • القضية على المحكمة
        
    • المسألة على المحكمة
        
    Elle a renvoyé l'affaire devant la cour d'appel. UN وأمرت المحكمة العليا بإرجاع القضية إلى محكمة الاستئناف للنظر في هذه المسألة.
    Elle a renvoyé l'affaire devant la cour d'appel. UN وأمرت المحكمة العليا بإرجاع القضية إلى محكمة الاستئناف للنظر في هذه المسألة.
    Il a également réitéré l'appel que Gibraltar a lancé au Comité pour qu'il recommande à la Quatrième Commission de porter l'affaire devant la cour internationale de Justice pour obtenir son avis consultatif, vu que les deux parties n'arrivaient pas à s'entendre sur les principes du droit international qui s'appliquaient en l'occurrence. UN وكرر أيضا دعوة جبل طارق إلى اللجنة بأن توصي اللجنة الرابعة بإحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية كي تصدر فتوى بشأنها، نظرا إلى عدم اتفاق الأطراف على مبادئ القانون الدولي التي يمكن تطبيقها عليها.
    La Cour a annulé la condamnation à mort et a renvoyé l'affaire devant la cour d'appel de Benghazi pour qu'elle soit examinée par un autre collège de juges. UN بإلغاء الحكم، وأعادت القضية إلى المحكمة الجنائية في بنغازي لينظر فيها فريق مختلف من القضاة.
    Toutefois, quelques organisations ont d'emblée condamné cette initiative et porté l'affaire devant la cour constitutionnelle. UN بيد أن بعض المنظمات عارضت المبادرة منذ البداية، ورفعت المسألة إلى المحكمة الدستورية.
    À l'audience, il avait indiqué qu'elle pouvait porter l'affaire devant la cour d'appel. UN ومن منصّة القضاء الجالس عليها، ألمح أليها بأنه يمكنها أن تحيل المسألة إلى محكمة الاستئناف.
    Le juge a décidé de ne pas renvoyer l'affaire devant la cour d'appel, considérant qu'il ne s'agissait que d'un simple exposé de l'auteur aux termes de l'article 98 du Code de procédure pénale. UN ولكن القاضي قرر عدم إحالة القضية إلى محكمة الاستئناف، معتبراً أن الأمر لا يعدو كونه بياناً أدلى به صاحب البلاغ وفقاً للمادة 98 من قانون الإجراءات الجنائية.
    Elle n'a pas renvoyé l'affaire devant la cour d'appel, mais a néanmoins écarté la circonstance aggravante qui avait été retenue pour le chef d'association de malfaiteurs. UN ولم تُعد المحكمة القضية إلى محكمة الاستئناف. بيد أنها حكمت بعدم انطباق الظروف المشددة فيما يتعلق بتهمة الانضمام إلى عصبة إجرامية.
    Les conclusions ont été communiquées à la chambre d'accusation, qui a renvoyé l'affaire devant la cour d'appel de Benghazi le 4 juillet 2003. UN ورُفعت نتائج هذا التحقيق إلى دائرة الاتهام، التي أحالت القضية إلى محكمة الاستـئناف في بنغازي في 4 تموز/ يوليه 2003.
    Suite à cette demande, la ministre de la Justice du Canada a ordonné le renvoi de l'affaire devant la cour d'appel parce que certains renseignements lui avaient dévoilés qui pouvaient être pertinents dans la détermination de la culpabilité ou l'innocence de l'auteur. UN وأمرت وزيرة العدل في كندا بإحالة القضية إلى محكمة الاستئناف لما كشفته لها بعض المعلومات عن وجاهتها في إدانة صاحب البلاغ أو تبرئته.
    Les conclusions ont été communiquées à la chambre d'accusation, qui a renvoyé l'affaire devant la cour d'appel de Benghazi le 4 juillet 2003. UN ورُفعت نتائج هذا التحقيق إلى غرفة الاتهام، التي أحالت القضية إلى محكمة الاستـئناف في بنغازي في 4 تموز/يوليه 2003.
    Comme ce fut le cas précédemment, il est recommandé à l'Assemblée générale ou au Conseil des droits de l'homme de demander des précisions sur les conséquences juridiques de ce manque de coopération en portant l'affaire devant la cour internationale de Justice en vue de l'obtention d'un avis consultatif. UN وعلى غرار ما جاء في تقارير سابقة، يوصي هذا التقرير الجمعية العامة أو مجلس حقوق الإنسان بطلب توضيحات بشأن العواقب القانونية المترتبة على هذا السلوك غير التعاوني عبر إحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية لاستصدار فتوى منها بهذا الشأن.
    Le 31 décembre 2008, la Cour suprême a pris la décision sans précédent d'ordonner la libération sous caution des deux hommes et de renvoyer l'affaire devant la cour d'appel. UN وكبادرة غير مسبوقة، أمرت المحكمة العليا، يوم 31 كانون الأول/ديسمبر 2008، بالإفراج عن الرجلين بكفالة وأعادت القضية إلى محكمة الاستئناف لمراجعتها.
    D'inviter le dirigeant frère, Muammar al-Kadhafi, Guide de la grande révolution du 1er septembre, à poursuivre ses louables efforts en vue d'amener la République islamique d'Iran et les Émirats arabes unis à porter l'affaire devant la cour internationale de justice; UN 8 - الطلب إلى الأخ القائد معمر القذافي قائد ثورة الفاتح العظيم بذل مساعيه الحميدة لدى الجمهورية الإسلامية الإيرانية ودولة الإمارات العربية المتحدة من أجل القبول بإحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية.
    Une fois les investigations terminées, les conclusions ont été communiquées à la chambre d'accusation, qui a renvoyé l'affaire devant la cour d'appel de Benghazi le 4 juillet 2003. UN وبمجرد الانتهاء من التحقيقات، أحيلت النتائج إلى دائرة الاتهام، التي أحالت القضية إلى محكمة الاستئناف في بنغازي في 4 تموز/يوليه 2003.
    Les participants autochtones ont indiqué qu'ils avaient l'intention de porter l'affaire devant la cour européenne des droits de l'homme. UN وأعرب مشاركون أصليون عن عزمهم رفع القضية إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    En octobre 2002, après plusieurs mois d'instruction, le parquet militaire fixe l'affaire devant la cour d'ordre militaire. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 2002، وبعد عدة أشهر من التحقيق، قرّر المدعي العام العسكري إحالة القضية إلى المحكمة العسكرية.
    En octobre 2002, après plusieurs mois d'instruction, le parquet militaire fixe l'affaire devant la cour d'ordre militaire. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 2002، وبعد عدة أشهر من التحقيق، قرّر المدعي العام العسكري إحالة القضية إلى المحكمة العسكرية.
    Si cette demande est rejetée ou négligée, les avocats comptent porter l'affaire devant la cour constitutionnelle. III. Nord-Soudan UN وإذا رفض الطلب أو تم تجاهله، فإن المحامين ينوون إحالة المسألة إلى المحكمة الدستورية.
    C'est pourquoi nous pensons que porter l'affaire devant la cour internationale de Justice ne servira guère la cause de la paix. UN ولهذا السبب، نرى أن إحالة المسألة إلى محكمة العدل الدولية لن تخدم قضية السلام.
    L'auteur a également porté l'affaire devant la cour européenne des droits de l'homme. UN وعلاوةً على ذلك، عرض صاحب البلاغ القضية على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    «solution serait de négocier avec le Sénégal, qui ne s'y oppose pas, une frontière de la zone économique exclusive ou, si un accord n'est pas possible, de porter l'affaire devant la cour». UN ' التفاوض مــع السنغال، التي لا تمــانع في ذلك، لتعيين حد للمنطقة الاقتصادية الخالصة، أو عرض المسألة على المحكمة إذا تبين أن من المستحيل الوصول الى اتفاق. '

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد