Il est aussi le principal suspect dans l'affaire du massacre de 1982. | UN | كما أنه المشتبه به الرئيسي في القضية المتعلقة بمذبحة عام 1982. |
Ainsi, dans l'affaire du Timor oriental, la Cour a déclaré : | UN | ولذلك فقد قالت المحكمة في القضية المتعلقة بتيمور الشرقية، |
Dans la pratique moderne, la forme normale de la satisfaction était la constatation de l'existence d'une violation, comme cela avait été le cas dans l'affaire du détroit de Corfou. | UN | وفي الممارسة الحديثة، فإن الشكل المعتاد للترضية هو الإعلان عن وجود انتهاك، كما في قضية قناة كورفو. |
Ce principe découlait de la décision prise dans l'affaire du détroit de Corfou, et était étayé par les principes généraux du droit et des considérations d'équité. | UN | وهذا المبدأ مستمد من الحكم الصادر في قضية قناة كورفو، وتؤيد هذا المبدأ القواعد العامة في القانون واعتبارات العدالة. |
Matériel confisqué au Liban : l'affaire du Letfallah II | UN | العتاد المصادر في لبنان: قضية السفينة لطف الله 2 |
À cet égard, il rappelle que les tribunaux sont indépendants et qu'ils ne sont guidés dans leurs décisions que par la Constitution et les lois, et que l'affaire du requérant a été jugée conformément à ces principes. | UN | وتشير في هذا الصدد، إلى أن المحاكم مستقلة وأنها تسترشد فقط بأحكام الدستور والقوانين، وأن قضية صاحب الشكوى جرى البت فيها وفقاً لهذه المبادئ. |
Certains se sont demandés si l'immunité personnelle du ministre des affaires étrangères, reconnue par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt, était justifiée en droit international coutumier. | UN | ودار جانب من المناقشة حول ما إذا كانت الحصانة الشخصية لوزراء الخارجية، التي أقرت بها محكمة العدل الدولية في قضية أمر القبض، لها ما يبررها بموجب القانون الدولي العرفي. |
La position adoptée par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt étaye cette opinion et exprime à l'évidence la lex lata. | UN | ويؤيد موقف محكمة العدل الدولية في قضية مذكرة التوقيف هذا الرأي ويعكس القانون النافذ بوضوح. |
Une demande de transfert de l'affaire du tribunal militaire à un tribunal civil a été rejetée. | UN | وقد رُفض التماس بنقل القضية من المحكمة العسكرية إلى محكمة مدنية. |
Comme la Cour l'a relevé dans l'affaire du Différend relatif à des droits de navigation et des droits connexes, | UN | ووفقا لما ذكرته المحكمة في القضية المتعلقة بالنزاع على حقوق الملاحة، وما يتصل بها من حقوق، فإن: |
Vous parlez de l'affaire du gamin afro-américain tabassé par des flics blancs ? | Open Subtitles | تقصد القضية المتعلقة ب بالفتى الامريكي ذو الاصل افريقي الذي تعرض للضرب المبرح من الشرطة بيض البشرة؟ |
La Cour internationale de Justice semble avoir avalisé à cette position dans l'affaire du projet Gabčikovo-Nagymaros, lorsqu'elle a affirmé que : | UN | ويبدو أن المحكمة الدولية قد أخذت بهذا الموقف في القضية المتعلقة بمشروع غابتشكوفو - ناغيماروس عندما قالت: |
Par exemple, dans l'affaire du détroit de Corfou, on pouvait prétendre qu'il y avait effectivement deux faits illicites, et non pas un. | UN | ففي قضية قناة كورفو، مثلاً، يمكن القول إن فعلين غير مشروعين قد وقعا لا فعلاً واحداً. |
D'autres membres ont considéré que l'affaire du détroit de Corfou montrait que le droit international penchait pour la responsabilité solidaire. | UN | ورأى آخرون أن قضية قناة كورفو تدل على أن القانون الدولي يتجه نحو مفهوم المسؤولية بالتكافل والتضامن. |
1972-1977 Conseiller puis Ministre à la délégation argentine au du tribunal d'arbitrage pour l'affaire du canal Beagle, Genève. | UN | 1972-1977 مستشار، وزير مفوض فيما بعد، وفد الأرجنتين لدى محكمة التحكيم في " قضية قناة بيغل " ، جنيف. |
Enfin, des informations actualisées concernant l'affaire du naufrage survenu dans la mer Noire le 13 février 2004 seraient souhaitables. | UN | كما طلب، أخيراً، معلومات مستكملة عن قضية السفينة التي غرقت في البحر الأسود في 13 شباط/فبراير 2004. |
53. Le Greffe a fait le nécessaire pour que le Tribunal puisse connaître de l'affaire du navire Saiga. | UN | ٥٣ - اتخذ قلم سجل المحكمة الترتيبات اللازمة ﻹعداد قضية السفينة سايغا لكي تنظر فيها المحكمة. |
À cet égard, il rappelle que les tribunaux sont indépendants et qu'ils ne sont guidés dans leurs décisions que par la Constitution et les lois, et que l'affaire du requérant a été jugée conformément à ces principes. | UN | وتشير في هذا الصدد، إلى أن المحاكم مستقلة وأنها تسترشد فقط بأحكام الدستور والقوانين، وأن قضية صاحب الشكوى جرى البت فيها وفقاً لهذه المبادئ. |
Les États en cause devraient utiliser les mécanismes de règlement des différends existants, en particulier la Cour internationale de Justice, comme cela a été fait dans l'affaire du Mandat d'arrêt. | UN | وينبغي أن تستخدم الدول المعنية الآليات القائمة حاليا لتسوية المنازعات، ولا سيما محكمة العدل الدولية، على غرار ما حدث في قضية أمر الاعتقال. |
C'est d'ailleurs ainsi que la décision rendue par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt peut être interprétée. | UN | ومن حيث المبدأ، تركت محكمة العدل الدولية الباب مفتوحا لتأويلات مماثلة في حكمها الصادر في قضية مذكرة الاعتقال. |
Le 16 décembre 2009, la Chambre a rendu une ordonnance radiant l'affaire du rôle du Tribunal. | UN | وفي 16 كانون الأول/ديسمبر 2009، اعتمدت الدائرة أمراً برفع القضية من قائمة القضايا التي تنظر فيها المحكمة. |
Ainsi, dans l'affaire du Sahara occidental, a-t-elle déclaré : | UN | ولذلك، فقد أعلنت المحكمة في قضية الصحراء الغربية: |
Dans certaines affaires, la thèse < < constitutive > > de la reconnaissance a été avancée, comme l'a fait le Gouvernement danois dans l'affaire du Groenland oriental : | UN | ففي بعض القضايا، تم الدفاع عن الأطروحة القائلة بالاعتراف المنشئ، دون أن يحالفها النجاح، وذلك كما يتبين من الطرح الذي قدمته الدانمرك في الدعوى المتعلقة بغرينلاند الشرقية، والذي أشارت فيه حكومة هذا البلد إلى أن: |
Toutefois, même si les statistiques montrent une tendance à l'amélioration, nombreuses sont les entités qui considèrent encore que le système demeure < < l'affaire du PNUD > > . | UN | ومع ذلك، على الرغم من الاتجاهات الإحصائية الآخذة في التحسن، لا يزال هناك تصور قوي على صعيد المنظومة يرى بأن نظام المنسقين المقيمين لا يزال " أمراً يخص برنامج الأمم المتحدة الإنمائي " . |
Dans l'affaire du thon à nageoire bleue, l'Australie et la Nouvelle-Zélande ont demandé la prescription de mesures conservatoires au titre de l'article 290, paragraphe 5 de la Convention dans leur litige avec le Japon concernant le thon à nageoire bleue. | UN | ففي قضية سمك تونة البحار الجنوبية ذي الزعنفة الزرقاء، طلبت كل من أستراليا ونيوزيلندا وضع تدابير مؤقتة في إطار الفقرة الخامسة من المادة 290 من الاتفاقية في نزاعهما مع اليابان المتعلق بسمك تونة البحار الجنوبية هذه. |
Il lui semblait que c'était la signification retenue par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Projet GabčikovoNagymaros, et que les commentaires des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite reflétaient cette interprétation. | UN | ويبدو له أن هذا هو المعنى الذي أشارت إليه محكمة العدل الدولية في قضية غابيسكوفو - ناغياماروس Gabčikovo-Nagymaros وأن التعليقات على المواد الخاصة بمسؤولية الدولة عن فعل غير مشروع دولياً تعكس هذا التفسير. |
Qui plus est, nulle part dans son jugement en l'affaire du Navire Saiga, le Tribunal international du droit de la mer ne parle de la protection diplomatique. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تشر المحكمة الدولية لقانون البحار إلى الحماية الدبلوماسية في حكمها في قضية م ضد سايغا. |
Il y a du nouveau dans l'affaire du kidnapping du petit garçon. | Open Subtitles | جرى تطور جديد في قضية الولد المخطوف |
Je sais, je sais. C'est juste que... On a eu une aubaine dans l'affaire du tueur au camion frigorifique. | Open Subtitles | أعلم، أعلم، الأمر أنّنا أحرزنا تقدّما كبيراً بقضيّة قاتل شاحنة الثلج |