Les tribunaux sont tenus de statuer sur l'affaire en l'espace d'une seule audience et d'annoncer immédiatement leur décision finale aux parties. | UN | وتضطر المحاكم إلى استكمال القضية في جلسة واحدة وإبلاغ الطرفين بالقرار النهائي على الفور. |
L'auteur a fait appel de cette décision devant la Cour d'appel du Québec, qui doit examiner l'affaire en 2011. | UN | واستؤنف هذا القرار أمام محكمة الاستئناف بكيبيك، وسيُنظر في القضية في عام 2011. |
Rien n'indique qu'il a contribué matériellement, d'une quelconque manière, à l'affaire en question. | UN | وليس هناك ما يدل على أنه قد أسهم مادياً بأي حال من الأحوال في القضية قيد النظر. |
Le Gouvernement est l'autorité compétente à partir du moment où le Ministre chargé de mettre l'affaire en état a reçu le dossier. | UN | الحكومة هي السلطة التي تتولى النظر في القضية حينما ترد القضية إلى الوزارة المسؤولة عن إعدادها. |
On considère généralement que dans les dossiers portant sur des préjudices corporels, le requérant est bien fondé à porter l'affaire en justice. | UN | وبصفة عامة، يعتبر أن لدى مقدم الطلب سبب معقول لعرض القضية على المحكمة في الحالات المتعلقة بالتعرض لإصابات شخصية. |
Mais, comme il ressort clairement des constatations adoptées en l'espèce, le Comité peut examiner l'incidence des lois sur le sort des victimes dans l'affaire en question. | UN | لكن يتجلى من الآراء المعتمدة في القضية موضع البحث أن بإمكان اللجنة النظر في آثار القوانين على مصير الضحايا في القضية محل النظر. |
L'auteur a fait appel de cette décision devant la Cour d'appel du Québec, qui doit examiner l'affaire en 2011. | UN | واستؤنف هذا القرار أمام محكمة الاستئناف بكيبيك، وسيُنظر في القضية في عام 2011. |
L'affaire se trouve encore en délibéré; les débats sont clos et le tribunal a mis l'affaire en délibéré, mais aucun jugement n'a encore été rendu. | UN | ولا تزال القضية في مرحلة المداولة؛ وقد استكملت جلسات الاستماع وحجزت المحكمة القضية للحكم رغم عدم صدور الحكم حتى الآن. |
La Cour rendra son arrêt en l'affaire, en audience publique, peu après mon retour à La Haye. | UN | وستصدر المحكمة حكمها، في هذه القضية في جلسة علنية تعقد بعد فترة وجيزة من عودتي إلى لاهاي. |
Or, le nouveau système de paiement prévoit des critères pour le classement des affaires, et l'affaire en cause est classée au niveau 1, le niveau le plus bas. | UN | إلا أن نظام الدفع الجديد ينص على معايير تضع القضية في المستوى الأول، وهو أدنى المستويات. |
En second lieu, le tribunal a examiné l'affaire en l'absence de Chikin, qui était à la fois victime et témoin. | UN | ثانياً، استمعت المحكمة إلى القضية في غياب تشيكين، الذي كان ضحية وشاهداً على السواء في هذه القضية. |
Rien n'indique qu'il a contribué matériellement, d'une quelconque manière, à l'affaire en question. | UN | وليس هناك ما يدل على أنه قد أسهم مادياً بأي حال من الأحوال في القضية قيد النظر. |
Nous espérons que la Cour tiendra compte de tous ces points lorsqu'elle prendra sa décision s'agissant de compétence dans l'affaire en question. | UN | ويحدونا الأمل أن تأخذ المحكمة في الاعتبار جميع هذه النقاط عندما تصدر قرارها بشأن اختصاصها في البت في القضية قيد النقاش. |
L’affaire est en instance. Il est en liberté sous caution. | UN | ولا تزال القضية قيد النظر وهو مطلق السراح بكفالة. |
Cela étant, il espère aussi que l'appel interjeté par le procureur dans l'affaire en question n'aboutira pas à l'annulation de la décision du tribunal provincial. | UN | غير أن المقرر الخاص يرجو أيضاً ألا يؤدي الاستئناف اللاحق من قبل المدعي العام في هذه القضية إلى نقض الحكم. |
l'affaire en est au stade de la mise en état. | UN | ووصلت القضية إلى مرحلة الإجراءات التمهيدية. |
L'État partie fait valoir que le tribunal a pu examiner l'affaire en son absence sur la base des arguments communiqués par écrit. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن المحكمة تمكنت في غيابه من دراسة القضية على أساس الحجج الخطية المقدمة. |
Mais, comme il ressort clairement des constatations adoptées en l'espèce, le Comité peut examiner l'incidence des lois sur le sort des victimes dans l'affaire en question. | UN | لكن يتجلى من الآراء المعتمدة في القضية موضع البحث أن بإمكان اللجنة النظر في آثار القوانين على مصير الضحايا في القضية محل النظر. |
Toutefois, ils avaient appris qu'ils seraient libérés s'ils confirmaient leur intention de porter l'affaire en justice. | UN | بيد أنهم أُبلغوا بأنه سيطلق سراحهم إذا أكدوا أنهم سيرفعون القضية أمام المحكمة. |
Le Gouvernement belge sait gré au Gouvernement sénégalais d'avoir accepté que l'affaire en question soit soumise à la Cour et d'avoir agi sans délai pour donner effet à l'arrêt de celle-ci. | UN | وأعرب عن تقدير حكومة بلده لحكومة السنغال لموافقتها على تقديم القضية المعنية إلى المحكمة ولاتخاذها دون إبطاء إجراءات لإنفاذ حكم المحكمة. |
a) Transmet tous les documents et procède à toutes les notifications requis par le présent règlement ou demandés par le Président ou le collège chargé de l'affaire en rapport avec l'instance dont le Tribunal est saisi; | UN | (أ) إحالة جميع الوثائق وإعداد جميع الإخطارات المطلوبة بموجب لائحة المحكمة أو التي يطلبها الرئيس أو فريق القضاة الذي ينظر في القضية فيما يتعلق بالدعاوى المقامة أمام محكمة الاستئناف؛ |
Dans ces conditions, il conclut qu'il n'y a pas lieu de poursuivre l'examen de l'affaire en ce qui concerne M. Wallen. | UN | وفي هذه الظروف تخلص اللجنة إلى أنه من غير المجدي مواصلة النظر في الموضوع بقدر ما يتعلق اﻷمر بالسيد والين. |
Maintenant, puis-je vous donner des détails sur l'affaire en cours ? | Open Subtitles | الآن، هَلْ لي أَنْ تَمْلأْك في على الحالةِ في المتناول؟ |
Des collèges de juges locaux de la Cour d'appel ont à deux reprises renvoyé l'affaire en demandant un nouveau procès. | UN | وقد قامت هيئات من قضاة محليين في محكمة الاستئناف بإعادة فتح القضية لإعادة النظر فيها في مناسبتين. |