L'emprisonnement cellulaire peut être appliqué dans des cas exceptionnels, sur décision motivée du responsable ou de l'organe chargé de l'affaire, ou du directeur de l'établissement de détention provisoire, et après approbation du procureur. | UN | ويجوز وضعهم في الحبس الانفرادي في حالات استثنائية وعلى أساس قرار يصدره مع إيضاح اﻷسباب الشخص المسؤول عن القضية أو الهيئة المسؤولة عنها أو مدير مكان الحبس الاحتياطي وينال موافقة ممثل الادعاء. |
L'État partie ajoute qu'il ne cherche pas à faire durer l'affaire ou à la dénaturer, ni à protéger les auteurs. | UN | وأضافت الدولة الطرف أنها لا تعتزم إطالة القضية أو إضعافها، ولا حماية الجناة. |
Oui, mais il ne sait rien de l'affaire ou de la victime, alors quel problème peut-il créer ? | Open Subtitles | حسناً لكنه لا يعرف شيئاً عن القضية أو الضحية إذاً كم سيشكل من عائق ؟ |
Si la partie lésée conteste la décision de classer l'affaire ou la décision de ne pas engager de poursuites, elle peut saisir le tribunal pour qu'il ordonne au procureur d'ouvrir des poursuites ou de poursuivre la procédure. | UN | وإذا لم يتفق الطرف المتضرر مع قرار المدّعي ردَّ الدعوى نهائياً أو عدم إقامة الدعوى، يحق له أن يعرض القرار على محكمةٍ وأن يطلب إلى المحكمة أن تأمر المدّعي بإقامة الدعوى أو الاستمرار فيها. |
Veux-tu résoudre l'affaire ou faire en sorte que j'ai l'air idiot? | Open Subtitles | هل أنت مهتم بحل هذة القضية أم بجعلى أبدو أحمقاً ؟ |
2.1 L'auteur a été jugé pour meurtre, reconnu coupable et condamné à mort en juillet 1975; aucune information n'est fournie concernant les circonstances de l'affaire ou la conduite du procès. | UN | ٢-١ حوكم مقدم البلاغ بتهمة القتل، ووجد مذنبا فيما يتعلق بالتهمة التي وجهت إليه وحكم عليه باﻹعدام في تموز/يوليه ١٩٧٥، ولم تقدم معلومات بشأن وقائع القضية أو مجريات المحاكمة. |
Les avocats chargés de l'affaire ou la Division d'aide aux victimes et aux témoins peuvent adresser une demande en ce sens au Tribunal en expliquant en détail pourquoi de telles mesures sont nécessaires; | UN | ويجوز للشاهد أو محامي القضية أو وحدة مساعدة الضحايا والشهود التقدم بطلب إلى المحكمة تُذكر فيه اﻷسباب المحددة التي تبرر اتخاذ أي من هذه التدابير لحماية الشاهد؛ |
Si le Président et le Vice-Président décident qu'il faut clore l'affaire ou la renvoyer, ils en informent les inspecteurs qui doivent donner leur accord, généralement dans le cadre d'une procédure d'approbation tacite. | UN | وفي حال الاتفاق بين الرئيس ونائبه على إقفال القضية أو إحالتها، يُبلّغ المفتشون ويُطلب إليهم الموافقة من خلال إجراء صامت. |
Cette option permet à la victime ou ses ayants droits de pallier la carence ou l'inaction du ministère public en mettant en mouvement l'action publique, même dans le cas où le représentant du parquet a décidé de classer l'affaire ou de ne pas donner suite à une plainte. | UN | وهذا الخيار يتيح للضحية أو أصحاب الحق التعويض عن تقصير النيابة العامة أو تقاعسها بتحريك دعوى عمومية، حتى في حال قرر ممثل النيابة العامة إغلاق ملف القضية أو عدم قبول الشكوى. |
Cette option permet à la victime ou ses ayants droits de pallier la carence ou l'inaction du ministère public en mettant en mouvement l'action publique, même dans le cas où le représentant du parquet a décidé de classer l'affaire ou de ne pas donner suite à une plainte. | UN | ويتيح هذا الخيار للضحية أو لأصحاب الحقوق تدارك قصور أو جمود النيابة العامة بتحريك الدعوى العامة حتى إذا قرر ممثل النيابة حفظ القضية أو عدم سماع الدعوى. |
S'il est d'avis, étant donné la nature de l'affaire ou ses pouvoirs de punition, qu'une affaire va au-delà de ses compétences, il doit la renvoyer devant la Royal Court de Guernesey siégeant en tant qu'Ordinary Court. | UN | وإذا ما ارتأت المحكمة، نظراً لطبيعة القضية أو صلاحياتها بشأن المعاقبة، أن مسألة معينة تتجاوز اختصاصاتها، يتعين عليها إحالة القضية إلى المحكمة الملكية لغيرنسي التي تنعقد كمحكمة عادية. |
Les circonstances atténuantes comprennent, entre autres, la libération de la victime dans un laps de temps donné ou la fourniture par la personne impliquée d'informations permettant d'élucider l'affaire ou d'identifier les auteurs. | UN | أما الظروف المخففة، فتشمل جملة أمور منها تحرير الضحية في غضون فترة زمنية معينة أو إدلاء الشخص الضالع يمعلومات تجعل من الممكن توضيح القضية أو تحديد هوية الجناة. |
On estimait que des conseils pouvaient abuser du système en se faisant payer pour des travaux qui n'avaient pas directement trait à la préparation de l'affaire ou pour des travaux qui n'avaient jamais été accomplis. | UN | وكان هناك إحساس بإمكانية سقوط النظام عرضة لإساءة الاستعمال من جانب المحامين وذلك بتقديم فواتير عن عمل لا يرتبط مباشرة بإعداد القضية أو عن عمل لم يكتمل أبدا. |
Les circonstances particulières de l'affaire ou la situation personnelle des accusés n'ayant pas été prise en considération, la condamnation à mort a donc été considérée arbitraire et contraire au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | وبما أنه لم يكن هناك تقييمٍ لملابسات القضية أو لصاحبي البلاغ، فقد اعتُبر فرض عقوبة الإعدام بالتالي عملاً تعسفياً ومنافياً لما جاء في الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Si la procédure d'enquête ne peut être menée à bien durant ce laps de temps, l'accusé doit être présenté à un magistrat compétent pour juger l'affaire ou la renvoyer en jugement en vertu de l'article 167 du Code de procédure pénale. | UN | وإذا لا يتسنى استكمال إجراءات التحقيق خلال أربع وعشرين ساعةً، يجب أن يمثل المتهم أمام قاضٍ يملك صلاحية المحاكمة في القضية أو إحالتها للمحاكمة بموجب المادة 167 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Je vous promets que je n'ai jamais compromis l'affaire ou le cabinet. | Open Subtitles | أعدكم, أنا لم أهدد القضية أو الشركة |
Il n'est pas affirmé que le juge était partie à l'affaire ou qu'il y avait un intérêt qui aurait exigé son dessaisissement, et il n'est fourni aucune preuve de l'existence de circonstances pouvant amener un observateur raisonnable et éclairé à conclure à l'existence d'un parti pris. | UN | ولم يرد أي إدعاء بأن القاضي كان طرفاً في الدعوى أو كانت لـه مصلحة تجعله غير مؤهل لنظر الدعوى، كما لم يُقدم أي دليل يشير إلى وجود ملابسات تقود المراقب المحايد المطلع إلى اكتشاف وجود انحياز. |
e) porter à la connaissance du juge chargé de l'affaire ou du juge de l'application des peines, le cas échéant, les résultats de son action. | UN | )ﻫ( أن يبلغ النتائج الى قضاة الدعوى أو التنفيذ حسب الحال. |
86. Il y a eu accord général sur le principe selon lequel, dans le Règlement, les parties devraient être réputées avoir renoncé à tout droit éventuel de faire appel de la sentence ou d'exercer toute autre forme de recours devant les juridictions étatiques concernant le fond de l'affaire ou tout point de fait ou de droit. | UN | 86- وكان هناك اتفاق عام على المبدأ الذي فحواه أن الأطراف ينبغي أن تعتبر، بمقتضى القواعد، قد تنازلت عن أي حقوق قد تكون متمتعة بها للاستئناف ضد قرار التحكيم أو استخدام أي وسيلة طعن أخرى لدى المحاكم استنادا إلى مقومات الدعوى أو إلى أي نقطة وقائعية أو قانونية. |
Alors, allez-vous... amener l'affaire ou pas ? | Open Subtitles | فماذا ستفعلين تعرض القضية أم لا؟ |
38. Pour l'adoption, par la subdivision chargée de faire respecter les dispositions du Protocole, d'une constatation préliminaire, d'une recommandation, d'une décision de classer l'affaire, ou d'une décision finale, le quorum est de [...]. | UN | 38- يتطلب اعتماد نتيجة أولية أو توصية أو قرار بعدم السير في الإجراء أو قرار نهائي من فرع التنفيذ نصاباً قدره [...]. |