l'affrontement entre les blocs appartient désormais au passé. | UN | لقد أصبحت المواجهة بين الكتل في ذمة التاريخ. |
Le relâchement de l'affrontement entre les deux blocs laisse espérer qu'il sera possible de rallier un consensus sur les moyens d'assurer le nouvel ordre international en matière de sécurité. | UN | فتضاؤل المواجهة بين كتلتي القوى بعث أملا بتحقيق التوافق حول نظام أمني دولي جديد. |
La fin de l'affrontement entre les deux blocs donnait l'occasion de travailler à l'édification d'un réel consensus concernant un nouvel ordre international. | UN | كما لاحظوا أن انتهاء المواجهة بين الكتلتين يتيح فرصة لبناء توافق حقيقي في اﻵراء من أجل نظام دولي جديد. |
Nous abordons le nouveau millénaire en laissant derrière nous le régime de l'affrontement entre les superpuissances. | UN | إننا ندخل الألفية الجديدة وقد تركنا خلفنا نظام المجابهة بين القوتين العظميين. |
Nous espérons que l'annonce récente d'un accord entre le Gouvernement des Philippines et du Front national Moro marquera la fin de l'affrontement entre les autorités des Philippines et leur minorité musulmane après une longue période de tension et de conflit. | UN | ففي الفلـبين أعلن مؤخــرا عن توصــل حكــومة الفلبين إلى اتفاق مع جبهة مورو، نأمل أن يشكل نهاية للمواجهة بين السلطة الفلبينية واﻷقلية اﻹسلامية هناك بعد فترة طويلة من التأزم والصراع بين الجانبين. |
Les sanctions économiques vont à l'encontre de l'idéal de coopération et sont un phénomène anachronique qui ne fait qu'encourager l'affrontement entre les nations. | UN | إن الجزاءات الاقتصاديــة تتناقض مــع مثــل التعـــــاون العليا، وهي تنطوي على مفارقـــــة تاريخية، ولا تؤدي إلا إلى المواجهة فيما بين الدول. |
Après la guerre froide, l'affrontement entre les deux blocs militaires ayant cessé, les relations entre les principales puissances se sont détendues. | UN | وفي أعقاب الحرب الباردة ونهاية المجابهات بين الكتلتين العسكريتين، أصبحت العلاقات بين الدول الكبرى أكثر يسراً. |
Il y a quelques années déjà que l'ordre mondial imposé par la guerre froide — fondé sur l'affrontement entre les deux superpuissances, l'équilibre de la terreur et la puissance militaire — est révolu. | UN | إن النظام العالمي الذي فرضته الحرب الباردة والذي قام على أساس ترتيبات قوامها القوة والمواجهة بين قطبين، وعلى أساس توازن الرعب والقوة العسكرية، قد أصبح منذ عدة سنوات في ذمة التاريخ. |
La chute des dictatures communistes, en Europe centrale et Europe de l'est, et la fin de l'affrontement entre les superpuissances ont donné naissance à un climat politique international devant permettre de trouver de nouvelles manières d'attaquer les problèmes du maintien de la paix et de la sécurité internationales et du règlement des problèmes mondiaux. | UN | لقد أدى سقوط الدكتاتوريات الشيوعية في وسط أوروبا وشرقها ونهاية المواجهة بين الدولتين العظميين إلى توفر مناخ سياسي دولي يمكن أن نجد فيه نهجا جديدة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين، ولحسم المشكلات العالمية. |
Les certitudes idéologiques réconfortantes de l'affrontement entre les superpuissances sont disparues depuis longtemps. | UN | وأحاسيس اليقين المستمرة من العقائد الايديولوجية، التي كانت تهون اﻷمور على النفوس خلال فترة المواجهة بين القوتين العظميين. |
Bien que l'affrontement entre les blocs ait disparu, nous assistons à la résurgence de nationalismes et de fanatismes anciens et farouches qui menacent la paix et la stabilité, ainsi qu'à la pauvreté extrême et à l'injustice sociale dans la majorité des pays du globe. | UN | وبينما اختفت المواجهة بين الكتلتين نشهد انبعاث نعرات قومية وتعصبية قديمة مزعجة تهدد السلم والاستقرار، ونرى الفقر المدقع والظلم الاجتماعي في معظم بلدان العالم. |
Avec la fin de l'affrontement entre les deux blocs superpuissants, l'occasion de réaliser «la paix commune organisée», dont le Président Woodrow Wilson a si éloquemment parlé il y a trois générations, se présente. | UN | إلا أنه بانتهاء المواجهة بين الدولتين العظميين، أصبح الهدف المتمثل في " السلم المشترك المنظم " الذي تكلم عنه الرئيس ودرو ويلسون بكل بلاغة قبل ثلاثة أجيال هدفا مطروحا أمامنا. |
Le succès des négociations dans le but d'atteindre ces objectifs sur une base juridique claire et universelle déterminera l'avantage que nous pouvons acquérir en saisissant l'occasion unique offerte par la fin de l'affrontement entre les blocs idéologiques. | UN | ومدى نجاحنا في المفاوضات من أجل تحقيق تلك اﻷهداف على أسس قانونية عالمية واضحة سيقرر مدى الاستفادة من الفرصة الفريدة الناجمة عن انتهاء المواجهة بين الكتلتين الايديولوجيتين. |
S. M. le Roi Abdallah II a déployé des efforts considérables pour aider la région à rompre ce cercle vicieux dû à l'affrontement entre les deux parties. Le Roi Abdallah contribue utilement aux efforts et contacts internationaux intenses visant à réaliser cet objectif. | UN | ولقد بذل جلالة الملك عبه الله الثاني جهودا كبيرة بهدف الخروج من الحلقة المفرغة التي دخلتها المواجهة بين الطرفين، وساهم جلالته في الجهود والاتصالات الدولية الكثيفة التي جرت لتلك الغاية. |
On a souvent dit que la fin de l'affrontement entre les superpuissances, qui avait caractérisé les 50 premières années de l'ONU, favoriserait comme jamais auparavant la création de conditions de paix et de stabilité. | UN | كثيرا ما قيـــل إن إنهاء المواجهة بين القوتين العظميين، التي اتسمت بها اﻟ ٥٠ عاما اﻷولى من عمر هذه المنظمة، تجعــل من اﻷيســر، بأكثر من أي وقت مضــى تهيئة الظروف الملائمة للسلم والاستقرار. |
Bien que, au cours des 50 dernières années, l'affrontement entre les superpuissances ait parfois paralysé les fonctions de maintien de la paix de l'ONU, la structure de la communauté internationale a récemment connu de très profonds changements. | UN | وعلى الرغم من أن المواجهة بين الدولتين العظميين خلال السنوات الخمسين الماضية شلت في بعض اﻷحيان عمل اﻷمم المتحدة، إلا أن هيكل المجتمع الدولي مر في اﻵونة اﻷخيرة بتغير هائل. |
À cet égard, nous sommes préoccupés par la nouvelle montée des tensions dans les relations américano-cubaines, qui conduit à un durcissement de l'affrontement entre les deux pays et empêche que ne puisse s'amorcer un dialogue constructif. | UN | وفي هذا السياق، نشعر بالقلق إزاء الخطوة التي اتخذت مؤخرا لزيادة التوتر في العلاقات الكوبية الأمريكية، والتي تزيد من حدة المواجهة بين البلدين وتعيق إجراء حوار بناء. |
Certes, l'affrontement entre les blocs n'existe plus. | UN | ونحن نقر بأن المجابهة بين الكتل لم يعد لها وجود. |
L'euphorie de la paix née de la fin de l'affrontement entre les superpuissances s'est depuis longtemps dissipée et le monde est loin d'être un lieu de paix et de justice. | UN | فسرعان ما تبددت نشوة الفرح بالسلام التي أثارها انتهاء المجابهة بين الدولتين العظميين، فالعالم اﻵن مكان لا يمكن أن يوصف بحال بأنه مكان آمن يعمه العدل. |
l'affrontement entre les deux parties a eu des répercussions dans le domaine des droits de l'homme, entravant en particulier la mise en place de la Commission nationale des droits de l'homme, avant qu'elle ne soit retardée une fois encore par la crise politique actuelle. | UN | وقد كان للمواجهة بين الطرفين بعض التأثير على حقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق بإنشاء المفوضية الوطنية لحقوق الإنسان، ومع ذلك، فقد تأخر هذا الأمر مرة أخرى بسبب الأزمة السياسية الراهنة. |
Les autorités sud-coréennes sont en train de faire monter la tension en exploitant l'incident, qui aurait pu être réglé de façon pacifique, aux fins d'aggraver l'affrontement entre les deux Corée. | UN | وتقوم السلطات الكورية الجنوبية بزيادة حدة التوتر باستغلال الحادث، الذي كان يمكن تسويته سلميا، لغرض المواجهة فيما بين الكوريتين. |
Au cours de l'histoire, l'affrontement entre les religions et les cultures, lorsqu'il s'est produit, a été motivé par des intérêts politiques et économiques concurrents plutôt que par une incompatibilité entre des préceptes religieux fondamentaux. | UN | وعلى مر التاريخ، كانت المجابهات بين الأديان والحضارات، عندما حدثت، مدفوعة بمصالح سياسية أو اقتصادية متنافسة، ولم تحدث بسبب تنافر بين المفاهيم الأساسية لأي دين. |
Il a été mis fin au système bipolaire et à l'affrontement entre les blocs oriental et occidental, et la transition vers la multipolarité s'est accélérée. | UN | فقد وصل النظام الثنائي القطب إلى نهايته هو والمواجهة بين الكتلتين الشرقية والغربية وتسارع نمط الانتقال نحو تعددية اﻷقطاب. |