l'affrontement Est-Ouest a cédé la place à des problèmes plus complexes, dont la solution n'est guère apparente. | UN | وقد أفسحت المواجهة بين الشرق والغرب الطريق لمشاكل أكثر تعقيدا لا تتوفر لها حلول جاهزة. |
À présent que l'affrontement Est-Ouest a été relégué au passé, le dialogue interculturel prend de plus en plus d'importance. | UN | وإذا أصبحت المواجهة بين الشرق والغرب صفحة من صفحات الماضي اﻵن، فإن الحوار بين الثقافات يتخذ أهمية أكبر من ذي قبل. |
Nombreux étaient ceux qui craignaient qu'une fois l'affrontement Est-Ouest terminé l'Europe s'occuperait uniquement de ses propres affaires. | UN | لقد خشي العديدون من أن يؤدي اختفاء المواجهة بين الشرق والغرب إلى عودة أوروبا للانصراف كلية إلى شؤونها الخاصة. |
La fin de l'affrontement Est-Ouest a provoqué le ralentissement de la course aux armements et diminué la menace d'un conflit armé. | UN | وأدت نهاية المجابهة بين الشرق والغرب إلى تباطؤ سباق التسلح، وقللت من التهديد باندلاع صراع مسلح. |
Comme prévu, la fin de l'affrontement Est-Ouest et la disparition des blocs se sont révélées fructueuses pour les relations internationales. | UN | وكما كان متوقعا، ثبت أن انتهاء المجابهة بين الشرق والغرب واختفاء التكتلات المتنافسة كانا مقيدين للعلاقات الدولية. |
La fin de l'affrontement Est-Ouest a libéré le monde de la crainte d'un enfer nucléaire. | UN | ونهاية الصراع بين الشرق والغرب حررت العالم من الخوف من محرقة نووية. |
Convaincue que la fin de l'affrontement Est-Ouest et l'amélioration des relations internationales qui en est résultée constituent une base solide qui devrait permettre de renforcer encore la franchise et la transparence à l'égard de toutes les questions militaires, | UN | واقتناعا منها بأن نهاية المواجهة بين الشرق والغرب والتحسن الناجم عن ذلك في العلاقات الدولية يشكلان أساسا سليما لزيادة تعزيز الوضوح والشفافية في جميع المسائل العسكرية، |
La CSCE a été conçue à l'époque de la guerre froide et a contribué grandement à faire dévier l'affrontement Est-Ouest vers une fin pacifique. | UN | لقد أنشئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في حقبة ما بعد الحرب الباردة، وأسهم مساهمة هامة في جعل المواجهة بين الشرق والغرب تصل الى خاتمة سلمية. |
Deuxième principe extrêmement important : le cadre de ce nouveau partenariat ne doit pas être établi sur la base de la théorie des «trois mondes», valable pendant la période de l'affrontement Est-Ouest. | UN | والاشتراط الثاني البالغ اﻷهمية هو أنه ينبغي لﻹطار الخاص بالشراكة الجديدة ألا يستند الى نظرية " العوالم الثلاثة " التي سادت أثناء فترة المواجهة بين الشرق والغرب. |
Depuis la fin de l'affrontement Est-Ouest, les perspectives de maîtrise des armements et de désarmement en tant qu'instruments clefs d'une sécurité accrue et de la diplomatie préventive se sont par bonheur considérablement améliorées. | UN | ومن حسن الحظ أنه منذ نهاية المواجهة بين الشرق والغرب تحسنت تحسنا ملحوظا آفاق تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح باعتبارهما أداتين أساسيتين لتحقيق قدر أكبر من اﻷمن والدبلوماسية الوقائية. |
Maintenant que l'affrontement Est-Ouest a fait place à la concorde et à la coopération, nous devrions pouvoir saisir l'occasion historique qui nous est offerte dans l'intérêt de l'humanité. | UN | أما اﻵن وقد أفسحت المواجهة بين الشرق والغرب الطريق للتفاهـــم والتعاون المشتركين، فينبغي أن نتمكن من اغتنام هذه الفرصة التاريخية لمنفعة البشرية. |
Convaincue que la fin de l'affrontement Est-Ouest et l'amélioration des relations internationales qui en est résultée constituent une base solide qui devrait permettre de renforcer encore la franchise et la transparence à l'égard de toutes les questions militaires, | UN | واقتناعا منها بأن نهاية المواجهة بين الشرق والغرب والتحسن الناجم عن ذلك في العلاقات الدولية يشكلان أساسا سليما لزيادة تعزيز الوضوح والشفافية في جميع المسائل العسكرية، |
Convaincue que la fin de l'affrontement Est-Ouest et l'amélioration des relations internationales qui en est résultée constituent une base solide qui devrait permettre de renforcer encore la franchise et la transparence à l'égard de toutes les questions militaires, | UN | واقتناعا منها بأن نهاية المواجهة بين الشرق والغرب والتحسن الناجم عن ذلك في العلاقات الدولية يشكلان أساسا سليما لزيادة تعزيز الوضوح والشفافية في جميع المسائل العسكرية، |
Il est clair que la fin de l'affrontement Est-Ouest a donné le jour à un nouveau système de relations internationales fondé sur la détente et que la force militaire joue un rôle moins important qu'à l'époque de la guerre froide. | UN | والواقع أن انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب أوجد نظاما للعلاقات الدولية يرتكز على الانفراج وعلى تخفيف الدور الذي لعبته القوة العسكرية أثناء الحرب الباردة. |
Parmi les activités de l'ONU, 80 % sont consacrés à la lutte contre la pauvreté dans le monde, et ceci à juste titre, puisque c'est le principal problème qui demeure non résolu depuis la fin de l'affrontement Est-Ouest. | UN | إن ثمانين في المائة من أنشطة اﻷمم المتحدة تركز على الفقر العالمي، وهي محقة في ذلك، ﻷن هذه هي المشكلة الكبيرة، التي بقيت دون حل منذ انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب. |
Pendant des années, l'interdiction complète des essais nucléaires a été un voeu des opinions publiques, un espoir, un projet certes estimable, mais que bloquait la réalité de l'affrontement Est-Ouest. | UN | وقد ظل الرأي العام لسنوات عديدة، يطالب بفرض حظر تام على التجارب النووية. وكان هذا بالتأكيد أملا، بل وخطة لها وزنها، إلا أن واقع المواجهة بين الشرق والغرب حال دون تحقيقها. |
Les changements politiques au Japon s'inscrivent dans le cadre des changements fondamentaux qui sont survenus au sein de la communauté internationale depuis la fin de l'affrontement Est-Ouest. | UN | والتغيرات السياسية في اليابان هي جزء من التغيرات المثيرة التي حدثت في المجتمع الدولي منذ نهاية المجابهة بين الشرق والغرب. |
Notre monde connaît une succession de changements rapides dans les relations internationales depuis la fin de l'affrontement Est-Ouest. | UN | يمر عالمنا اليوم بمتغيرات متتالية وسريعة في نمط العلاقات الدولية التي تحكمه، نتيجة للوفاق الدولي وانتهاء المجابهة بين الشرق والغرب. |
Le plus grand danger auquel nous ayons à faire face aujourd'hui est donc que l'accès facile aux armes nucléaires, aux matières fissiles et autres armes de destruction massive et le commerce lucratif dont elles font l'objet, pourraient conduire, si on leur permettait de se développer, à une prolifération plus rapide des armes nucléaires et du terrorisme nucléaire, après la disparition de l'affrontement Est-Ouest. | UN | ولذا فإن أكبر خطر يواجهنا اليوم هو أن سهولة المنال والتجارة المربحة في مجال اﻷسلحة النووية والمواد الانشطارية وأسلحة الدمار الشامل اﻷخرى، سوف تؤديان، إذا سمح لهما بالازدهار، الى انتشار أسرع لﻷسلحة النووية والارهاب النووي، بعد زوال المجابهة بين الشرق والغرب. |
Il est clair que l'effondrement de l'ordre mondial de la guerre froide a eu un impact important également sur cette région, dans la mesure où celle-ci avait fini par souffrir, aux plans politique et économique, de l'affrontement Est-Ouest, depuis le début de la succession d'événements tragiques, qui a commencé immédiatement après la fin de la seconde guerre mondiale. | UN | ومن الواضح أن انهيار النظام العالمي القائم على الحرب الباردة كان له أثر عميق على هذه المنطقة أيضا، من حيث أنها كانت قد أصبحت منكوبة، على الصعيدين السياسي والاقتصادي، بالمواجهة بين الشرق والغرب منذ بداية سلسلة اﻷحداث المفجعة التي أعقبت انتهاء الحرب العالمية الثانية مباشرة. |