Le nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique est, en effet, une grande initiative vers ce but. | UN | والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا هي في الواقع مبادرة عظيمة الشأن على هذا الطريق. |
l'Afrique est le seul continent où la pauvreté a augmenté depuis 1990. | UN | ولاتزال أفريقيا هي القارة الوحيدة التي زاد فيها الفقر منذ 1990. |
l'Afrique est le continent le plus sous-développé et elle abrite la deuxième plus importante population de jeunes au monde, après l'Asie. | UN | أفريقيا هي القارة الأكثر تخلفاً من حيث النمو، وتؤوي ثاني أكبر نسبة من السكان الشباب في العالم، بعد قارة آسيا. |
l'Afrique est la région la plus durement touchée par ce phénomène en raison du nombre élevé de conflits civils qui ont éclaté au cours des dernières décennies. | UN | وأفريقيا هي أكثر المناطق تضرراً بسبب وقوع عدد كبير من النزاعات المدنية في العقود الماضية. |
l'Afrique est le seul continent où la production alimentaire par habitant est en baisse depuis quatre décennies. | UN | فأفريقيا هي القارة الوحيدة التي انخفض فيها معدل الإنتاج الغذائي للفرد خلال العقود الأربعة الماضية. |
En dépit de cette augmentation, l'APD pour l'Afrique est loin des objectifs fixés. | UN | وعلى الرغم من تلك الزيادة، فإن المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أفريقيا قد قصرت عن بلوغ الأهداف المتوخاة. |
l'Afrique est la seule région du monde qui continue de connaître la stagnation et le déclin depuis 1980. | UN | ذلك أن افريقيا هي المنطقة الوحيدة من العالم التي لا تزال تمر بركود وتراجع منذ الثمانينات. |
Selon la Banque mondiale, l'Afrique est la seule région du monde où la pauvreté absolue progressera vraisemblablement au cours des 10 prochaines années. | UN | ووفقا للبنك الدولي فإن أفريقيا هي المنطقة الوحيدة في العالم التي سيزداد فيها الفقر المطلق خلال العشر سنوات القادمة. |
Bien qu'elle soit le continent le moins responsable des changements climatiques, l'Afrique est aussi celui qui est le plus vulnérable face à leurs effets. | UN | وعلى الرغم من أن أفريقيا هي القارة التي تتحمل المسؤولية الأقل عن تغير المناخ، فهي عرضة للتضرر من آثاره بشكل خاص. |
Le développement économique de l'Afrique est la seule façon pour nous d'atteindre les OMD. | UN | إن التنمية الاقتصادية في أفريقيا هي السبيل الوحيد لنا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'exemple de l'Afrique est une preuve évidente du manque d'équité du Conseil. | UN | وقضية أفريقيا هي مثال واضح على عدم وجود إنصاف في المجلس. |
l'Afrique est souvent considérée comme un continent où les changements climatiques sont susceptibles d'intensifier les conflits existants ou d'en susciter de nouveaux. | UN | أفريقيا هي أيضا كثيرا ما ينظر إليها على أنها قارة حيث قد يصعد تغير المناخ الصراع أو يتسبب في نشوبه. |
Le fait est que l'Afrique est maintenant une des plus grandes régions représentées à l'ONU avec 54 États Membres, comme l'Asie. | UN | إن أفريقيا هي الآن واحدة من أكبر المناطق تمثيلا في الأمم المتحدة، حيث يصل تمثيلها إلى 54 عضوا، وهو نفس عدد تمثيل آسيا. |
l'Afrique est la deuxième grande région la plus homogène, 39 des 55 pays qui la composent ayant une fécondité élevée. | UN | وأفريقيا هي المنطقة الثانية الأكثر تجانسا لأنّ 39 بلدا من بلدانها الـ 55 لديها معدلات خصوبة عالية. |
l'Afrique est la région où l'utilisation des téléphones portables augmente le plus rapidement. | UN | وأفريقيا هي أسرع المناطق الإقليمية نموا في استخدام الهواتف المحمولة. |
l'Afrique est le seul continent qui ne dispose pas de siège permanent, et ce bien qu'elle occupe le deuxième rang du point de vue du nombre de Membres de l'ONU. | UN | فأفريقيا هي القارة الوحيدة بدون مقاعد دائمة، ولكنّها، مع ذلك، تمتلك أوسع عضوية في الأمم المتحدة. |
Fait plus important, l'Afrique est passée de la finalisation des stratégies et programmes à la mise en oeuvre. | UN | وأهم من ذلك أن أفريقيا قد تجاوزت مرحلة استكمال الاستراتيجيات والبرامج إلى مرحلة التنفيذ. |
Le développement de l'Afrique est avant tout la responsabilité des pays concernés. | UN | فتنمية افريقيا هي أولاً وقبل كل شيء من مسؤولية البلدان ذاتها. |
En fait, l'un des défis majeurs pour l'Afrique est de renforcer la capacité à gouverner et de mettre au point des politiques à long terme. | UN | وفي الواقع، فإن أحد التحديات الرئيسية أمام أفريقيا هو تعزيز المقدرة على الحكم وتطوير السياسات طويلة المدى. |
En réalité, l'on pourrait dire que l'Afrique est le dernier marché en train d'apparaître. | UN | وفي الحقيقة، يمكن حينذاك القول إن أفريقيا آخر سوق ناشئة؛ لقد كنا نتحدث عن الأسواق الناشئة. |
L'un des grands axes de l'aide fournie par la Russie à l'Afrique est l'allègement du fardeau de la dette des pays de ce continent. | UN | وأحد المجالات الرئيسية في مساعدة روسيا لأفريقيا هو تخفيف عبء الديون عن بلدان تلك المنطقة. |
Et cette moyenne masque de grandes disparités entre les pays. l'Afrique est l'unique région du monde où le nombre des habitants vivant dans la pauvreté risque d'augmenter sensiblement avant l'an 2000. | UN | وهذا الرقم الوسطي يخفي تفاوتات كبيرة فيما بين البلدان، وافريقيا هي المنطقة الوحيدة في العالم التي يرجح أن يزيد فيها عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في حالة من الفقر زيادة ملحوظة قبل عام ٢٠٠٠. |
l'Afrique est la seule région où la production alimentaire par personne diminue depuis le début des années 70. | UN | وتعتبر أفريقيا المنطقة الوحيدة التي ما فتئ نصيب الفرد من إنتاج اﻷغذية فيها ينخفض منذ مطلع السبعينات. |
l'Afrique est la principale région bénéficiaire des activités d'assistance technique pour les produits de base. | UN | والمنطقة المستفيدة الرئيسية من المساعدة التقنية في مجال السلع الأساسية هي أفريقيا. |
Le volume de l'assistance à l'Afrique est totalement insuffisant. | UN | وحجم المساعدات المقدمة إلى أفريقيا لا يكفي أبدا. |
Comme le montre l'ampleur des programmes en matière de population qui reçoivent l'aide du FNUAP, l'Afrique est une région prioritaire pour l'aide à la population. | UN | إن افريقيا منطقة ذات أولوية في مجال المساعدة السكانية، كما يشهد على ذلك عمق وسعة نطاق البرامج السكانية التي يقدم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان المساعدة اليها. |
Le défi de l'Afrique est de tisser ses propres liens avec l'économie mondiale de l'information. | UN | ويتمثل التحدي بالنسبة لأفريقيا في إقامة الصلات الخاصة بها باقتصاد المعلومات العالمي. |