ويكيبيديا

    "l'aggravation de la situation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تفاقم الحالة
        
    • تدهور الحالة
        
    • تدهور الوضع
        
    • تردي الحالة
        
    • تدهور حالة
        
    • وتفاقم الحالة
        
    • تفاقم الأوضاع
        
    • لتفاقم الحالة
        
    • الحالة سوءا
        
    • تردي الظروف
        
    • لتدهور الحالة
        
    • للوضع المتفاقم
        
    • لتفاقم حالة
        
    • من تدهور اﻷوضاع
        
    • إن الحالة المتردية
        
    Se déclarant de nouveau gravement préoccupé également par l'aggravation de la situation humanitaire en Somalie et demandant à tous les États Membres de répondre aux appels globaux humanitaires en cours et à venir, UN وإذ يكرر الإعراب عن قلقه البالغ أيضا إزاء تفاقم الحالة الإنسانية في الصومال، وإذ يهيب بجميع الدول الأعضاء تلبية النداءات الإنسانية الموحدة الموجهة حاليا والتي توجه في المستقبل،
    L'instabilité politique permanente continue également de jouer un rôle dans l'aggravation de la situation humanitaire dans la région. UN ولا تزال حالة عدم الاستقرار السياسي المستمرة تسهم بقسطها في تفاقم الحالة الإنسانية في المنطقة.
    l'aggravation de la situation économique de ce territoire et l'oppression à laquelle sont soumis ses étudiants et ses membres du barreau ne sauraient être passées sous silence. UN وينبغي ألا يجري تجاهل تدهور الحالة الاجتماعية والاقتصادية في بورتوريكو وقمع الطلبة وأعضاء نقابة المحامين هناك.
    Le Conseil est profondément préoccupé par l'aggravation de la situation humanitaire et notamment par les déplacements de population civile. UN " ويعرب مجلس اﻷمن عن بالغ القلق إزاء تدهور الحالة اﻹنسانية بما في ذلك تشرد السكان المدنيين.
    Ils se sont déclarés préoccupés par l'aggravation de la situation en matière de sécurité et l'augmentation du nombre de victimes du conflit. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء تدهور الوضع الأمني وارتفاع عدد الخسائر المرتبطة بالنزاع.
    Avec l'accroissement démographique naturel de la population, l'inflation et l'élargissement des opérations de l'Office, la réduction des contributions au Fonds général est la cause principale de l'aggravation de la situation financière. UN وإضافة إلى النمو الطبيعي لعدد اللاجئين، فإن تضخم عمليات اﻷونروا وازديادها، وانخفاض التبرعات إلى الصندوق العام هي عوامل مسؤولة بوجه رئيسي عن تردي الحالة المالية.
    Néanmoins, sa délégation est préoccupée par l'aggravation de la situation des droits de l'homme au Yémen. UN وأعرب مع ذلك عن قلق وفد بلده إزاء تدهور حالة حقوق الإنسان في اليمن.
    Les échecs ont été caractérisés par des retards qui se sont soldés par l'aggravation de la situation et des souffrances. UN واتسمت البعثات الفاشلة بتأخرات أدت إلى تفاقم الحالة وازدياد المعاناة.
    Une telle réponse ne peut que contribuer à l'aggravation de la situation carcérale et, partant, à la multiplication des violations des droits de l'homme. UN ولم يساعد هذا النهج إلا على تفاقم الحالة في السجون، وبالتالي، على زيادة عدد انتهاكات حقوق الإنسان.
    Ces dernières années, avec l'aggravation de la situation du secteur de la santé, ces dépenses ont encore augmenté de 4,5%. UN وفي السنوات الأخيرة، ومع تفاقم الحالة في القطاع الصحي، زادت هذه النفقات بنسبة4.5 في المائة.
    Mais en même temps, l'aggravation de la situation en matière de sécurité à Mogadishu et les pertes grandissantes de vies civiles, y compris parmi les femmes et les enfants, assombrissent fortement l'intervention en Somalie. UN وفي نفس الوقت إن تدهور الحالة اﻷمنية في مقديشو والخسائر المتزايدة في اﻷرواح البشرية بما في ذلك النساء واﻷطفال، تلقي ظلالا كثيفة على التدخل في الصومال.
    24. Le Groupe est profondément préoccupé par l'aggravation de la situation économique et la marginalisation croissante des pays les moins avancés. UN ٤٢ - وأضاف أن تدهور الحالة الاقتصادية وزيادة تهميش أقل البلدان نموا مصدر قلق كبير للمجموعة.
    L'Union européenne est profondément préoccupée par l'aggravation de la situation en Guinée-Bissau, à la suite de la tentative de coup d'État perpétrée récemment. UN يعــرب الاتحاد اﻷوروبــي عن قلقــه الشديد لزيــادة تدهور الحالة في غينيا - بيساو، بعد محاولة الانقلاب العسكري اﻷخيرة.
    l'aggravation de la situation économique et la baisse du revenu familial, dans la vieille ville de Jérusalem surtout, ont favorisé l'apparition d'enfants hyper—actifs ou souffrant de retards scolaires. UN كما أن تدهور الوضع الاقتصادي وانخفاض الدخل العائلي، وبخاصة في مدينة القدس القديمة قد أدّيا إلى تزايد حالات تعرض اﻷطفال لمشاكل النشاط المفرط أو التعثر في الدراسة.
    La représentante du Liban a expliqué que l'aggravation de la situation à Gaza illustrait les souffrances que le blocus avait infligées aux populations civiles, en particulier les enfants. UN 67 - وقال ممثل لبنان إن تردي الحالة في غزة قد سلط الضوء على المعاناة التي يتكبدها المدنيون بسبب الحصار لا سيما الأطفال.
    L'état déplorable du système de santé avait contribué en partie à l'aggravation de la situation sanitaire de la population. UN ومن العوامل التي أسهمت في تفاقم وضع السكان الصحي تدهور حالة نظام الرعاية الصحية.
    Les membres du Conseil ont déploré la poursuite de la violence sur le terrain, en particulier celle qui touche les populations civiles, y compris les enfants et l'aggravation de la situation humanitaire dans les territoires palestiniens. UN وشجب أعضاء المجلس استمرار العنف في المنطقة، ولا سيما العنف الذي يصيب المدنيين بمن فيهم الأطفال، وتفاقم الحالة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية.
    Toutefois, l'aggravation de la situation économique en Équateur et la diminution de l'appui financier fourni à ce pays ont forcé de nombreuses ONG à augmenter les prix des contraceptifs au moment même où de nombreuses personnes sont le moins capables de les acheter. UN بيد أن تفاقم الأوضاع الاقتصادية وتدني الدعم المالي في الإكوادور أجبر العديد من المنظمات غير الحكومية على رفع أسعار وسائل منع الحمل التي تبيعها وذلك في الوقت الذي أصبح فيه الكثير من الناس أكثر عجزاً عن شرائها.
    À cet égard, le Ministère des affaires étrangères de la République kirghize exprime sa profonde inquiétude face à l'aggravation de la situation dans un État voisin, qui pourrait entraîner une intensification du conflit armé. UN وفي هذا الصدد، تعرب وزارة خارجية جمهورية قرغيزستان عن بالغ قلقها لتفاقم الحالة في هذه الدولة المجاورة على نحو يؤدي إلى تصاعد المجابهة العسكرية.
    56. La réunion spéciale de haut niveau du Conseil avec les institutions de Bretton Woods a été des plus opportunes considérant l'intégration financière mondiale et le développement, dans le contexte de l'aggravation de la situation qui en résulte et de ses conséquences pour le développement. UN ٥٦ - وأضاف أن الاجتماع الاستثنائي الرفيع المستوى الذي عقده المجلس مع مؤسسات بريتون وودز جاء في وقت مناسب جدا لمعالجة التكامل المالي العالمي والتنمية نظرا لازدياد الحالة سوءا وآثار ذلك على التنمية.
    l'aggravation de la situation socioéconomique dans la bande de Gaza semble avoir accru la violence à l'égard des femmes. UN 66 - ويبدو أن تردي الظروف الاجتماعية - الاقتصادية في قطاع غزة قد تسبب في زيادة مستويات العنف ضد المرأة.
    Profondément préoccupé par l'aggravation de la situation dans la presqu'île de Bakassi et les répercussions qu'elle pourrait avoir sur les relations bilatérales entre le Cameroun et le Nigéria ainsi que dans l'ensemble de la région, UN وإذ يساوره بالغ القلق لتدهور الحالة في شبه جزيرة باكاسي وردود الفعل المحتملة بالنسبة للعلاقات الثنائية بين الكاميرون ونيجيريا وفي جميع أنحاء المنطقة،
    Nous déplorons profondément l'aggravation de la situation dans la région d'Asie du Sud, qui peut avoir des incidences extrêmement sérieuses sur la sécurité internationale. UN ونحن نأسف بشدة للوضع المتفاقم في منطقة جنوب آسيا والذي يمكن أن تكون له آثار خطيرة للغاية على السلم الدولي.
    Profondément préoccupée par l'aggravation de la situation des femmes dans les pays en développement, surtout dans les pays les moins avancés, UN وإذ يساورها قلق عميق لتفاقم حالة المرأة في البلدان النامية، وخصوصا في أقل البلدان نموا،
    l'aggravation de la situation en Bosnie-Herzégovine non seulement entraîne de graves souffrances pour le peuple bosniaque, mais continue de représenter une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN إن الحالة المتردية في البوسنة والهرسك لا تتسبب فحسب في معاناة شديدة لشعب البوسنة، بل إنها أيضا ما برحت تشكل تهديــــدا للسلم واﻷمن الدوليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد