Les événements qui se sont déroulés après la fin de l'agression contre l'Iraq en 1991 en sont une preuve flagrante. | UN | وما حدث خلال أحداث الشغب عقب انتهاء العدوان على العراق عام ١٩٩١ خير دليل على ذلك. |
Le procès d'anciens militaires azerbaïdjanais constitue une preuve incontestable de la participation de l'Arménie à l'agression contre l'Azerbaïdjan. | UN | وكون الدعوى أقيمت ضد الجنود اﻷذربيجانيين السابقين هو دليل واضح على اشتراك أرمينيا في العدوان على أذربيجان. |
On ne saurait reconnaître plus ouvertement la participation de l'Arménie à l'agression contre l'Azerbaïdjan et ses objectifs stratégiques. | UN | وليست هناك دلالة أكثر من هذه على اشتراك أرمينيا وعلى أهدافها الاستراتيجية في العدوان على أذربيجان. |
l'agression contre l'Iraq a été lancée non seulement en dépit, mais à l'encontre de l'opinion de la communauté internationale. | UN | وشـن العدوان على العراق تم ليس مـن دون اعتبار لرأي المجتمع الدولي فحسب، بل ضـد ذلك الرأي. |
C'est peut-être là la véritable raison de l'agression contre l'Iraq et de l'imposition de sanctions globales contre lui. | UN | ولعل هذا هو السبب الحقيقي للعدوان على العراق وفرض العقوبات الشامل عليه. |
Cet accident tragique vient rappeler que l'agression contre l'Iraq continue de porter atteinte à la vie et aux biens des populations iraquiennes et à l'environnement. | UN | إن هذه الحادثة اﻷليمة والمؤسفة تمثل جانبا من نتائج اﻵثار المدمرة التي تركها العدوان على العراق واستمرار تلك اﻵثار المدمرة على حياة المواطنين وممتلكاتهم والبيئة في القطر العراقي. |
Sachant qu'il sympathise avec ceux qui complotent contre l'Iraq et qu'il a lié partie avec les forces de la coalition qui a mené l'agression contre l'Iraq, nous ne sommes pas étonnés que le Rapporteur spécial ait soulevé cette question. | UN | ونحن لا نستغرب أن تثار هذه المسألة من قبل المقرر الخاص لما هو معروف عنه من حيث ضلوعه بالمخطط التآمري ضد العراق وارتباطه اﻷول بقوات التحالف التي قادت العدوان على العراق. |
En fait, les États-Unis ont une seule personne disparue, un pilote dont l'avion a été abattu sur le territoire iraquien au cours de l'agression contre l'Iraq de 1991. | UN | علما بأن الولايات المتحدة لديها مفقود واحد، وهو طيار أسقطت طائرته فوق الأراضي العراقية خلال العدوان على العراق عام 1991. |
L'appui logistique que l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie apportent aux Américains et aux Britanniques fait de ces trois pays des parties principales à l'agression contre l'Iraq et leur fait porter la responsabilité internationale de ces actes dont le peuple iraquien est la victime. | UN | إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق. |
En apportant un appui logistique aux États-Unis, au Royaume-Uni, l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie se font les complices de l'agression contre l'Iraq et sont internationalement responsables pour ces actes préjudiciables au peuple iraquien. | UN | إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق. |
L'appui logistique que l'Arabie saoudite et le Koweït fournissent aux États-Unis et à la Grande-Bretagne fait de ces pays les complices de l'agression contre l'Iraq pour laquelle ils assument l'entière responsabilité au plan international. | UN | كما أن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت للأمريكيين والبريطانيين يجعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال. |
Par ailleurs, en apportant un appui logistique aux États-Unis et au Royaume-Uni, la Turquie, l'Arabie saoudite et le Koweït se font les complices de l'agression contre l'Iraq et sont internationalement responsables de ces actes. | UN | كما أن الدعم السوقي الذي تقدمه من تركيا والسعودية والكويت للأمريكيين والبريطانيين يجعلها شريكة أساسية في العدوان على العراق ويرتب عليها المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال. |
Par l'appui logistique qu'ils apportent aux Américains et aux Britanniques, l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie se sont faits complices à part entière de l'agression contre l'Iraq et ils assument de ce fait la responsabilité internationale de ces actes dont est victime le peuple de la République d'Iraq. | UN | إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق. |
Par l'appui logistique qu'ils apportent aux Américains et aux Britanniques, l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie se sont faits complices à part entière de l'agression contre l'Iraq et ils assument de ce fait la responsabilité internationale de ces actes dont est victime le peuple de la République d'Iraq. | UN | إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق. |
L'appui logistique que l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie fournissent aux Américains et aux Britanniques fait de ces pays des participants à part entière à l'agression contre l'Iraq avec ce que cela implique au plan de la responsabilité internationale. | UN | إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا لﻷمريكيين والبريطانيين يجعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق وبما يرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه اﻷعمال. |
Du fait du soutien logistique qu'ils fournissent aux États-Unis et au Royaume-Uni, l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie sont des complices essentiels dans l'agression contre l'Iraq et, partant, ils assument la responsabilité internationale de ces actes. | UN | إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا لﻷمريكيين والبريطانيين يجعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق وبما يرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه اﻷعمال. |
VII. UTILISATION D'URANIUM APPAUVRI LORS DE l'agression contre l'IRAQ | UN | سابعا - استخدام اليورانيوم المنضب في العدوان على العراق |
Nous appuyons pleinement les efforts du Président Gaider Aliyev en vue d'un juste règlement du différend du Haut-Karabakh, un règlement fondé sur l'élimination de l'agression contre l'Azerbaïdjan. | UN | إننا نؤيد تأييدا كاملا الجهود التي يبذلها الرئيس غايدر علييف للتوصل الى تسوية منصفة للنزاع في ناغورني كاراباخ تقوم على إزالة العدوان على أذريبجان. |
Ces éclaircissements s'appuyaient sur des dizaines de documents originaux qui remontent à une date antérieure à l'agression contre l'Iraq de 1991 et qui étayent et corroborent le bilan matières. | UN | واسندت تلك الايضاحات بعشرات الوثائق اﻷصلية التي يعود تاريخها لما قبل بدء العدوان على العراق في عام ١٩٩١. والتي تدعم الموازنة المادية وتؤكد صحتها. |
Première vérité : l'Organisation des Nations Unies, conçue comme une tribune utile et diverse, fondée sur le respect de tous et assortie aussi de garanties pour les petits États, n'existe plus depuis l'agression contre l'Iraq. | UN | أولا، بعد العدوان على العراق، لا توجد نفس الأمم المتحدة التي تُفهم أنها محفل مفيد ومتنوع يقوم على أساس احترام حقوق الجميع وكفالة الضمانات للدول الصغيرة. |
La République d'Arménie n'est toujours pas revenue sur ces décisions anticonstitutionnelles et illégales, qui constituent en elles-mêmes une agression politico-juridique contre un État souverain — la République azerbaïdjanaise —, ce qui montre qu'elle est pleinement responsable de l'organisation de l'agression contre l'Azerbaïdjan et en est le principal auteur. | UN | ولا تأتي جمهورية أرمينيا على ذكر هذه اﻷعمال اللادستورية واللامشروعة التي تشكل في جوهر اﻷمر عدوانا سياسيا قانونيا على دولة أذربيجان ذات السيادة، مما يدل على مسؤوليتها الكاملة بوصفها المنظم والمنفذ الرئيسي للعدوان على أذربيجان. |