Le Bangladesh a toujours eu d'étroits liens d'amitié avec le peuple afghan, qu'il a fermement appuyé pendant sa lutte contre l'agression et l'occupation étrangères. | UN | وتقيم بنغلاديش على نحو تقليدي روابط وثيقة ودية مع شعب أفغانستان، ولقد ساندناه مساندة راسخة خلال فترة نضاله ضد العدوان والاحتلال اﻷجنبيين. |
Face à l'occupation israélienne persistante du Sud du Liban, la résistance libanaise contre l'agression et l'occupation constitue une lutte légitime, reconnue dans la Charte des Nations Unies, pour défendre la souveraineté et l'intégrité territoriale du Liban. | UN | وفي مواجهة الاحتلال اﻹسرائيلي المستمر لجنوب لبنان، تعتبر المقاومة اللبنانية ضد العدوان والاحتلال كفاحا مشروعا معترفا به في ميثاق اﻷمم المتحدة ويستهدف إقرار سيادة لبنان وسلامته اﻹقليمية. |
Dans notre dernière déclaration à ce sujet, il y a deux ans, nous avons informé l'Assemblée générale des graves conséquences subies par les biens culturels de la Croatie durant l'agression et l'occupation des années 1990. | UN | في خطابنا الأخير بشأن هذا الموضوع، قبل سنتين، أعلمنا الجمعية العامة بالنتائج الخطيرة التي تعرضت لها ممتلكات كرواتيا الثقافية أثناء العدوان والاحتلال في التسعينات. |
La convention générale ne doit pas assimiler le terrorisme à la lutte légitime des peuples pour la détermination de leur destin et leur défense légitime contre l'agression et l'occupation étrangères. | UN | وأوضح أنه لا ينبغي أن تساوي الاتفاقية الشاملة بين الإرهاب وكفاح الشعوب المشروع من أجل تقرير المصير والدفاع عن النفس في مواجهة العدوان والاحتلال الأجنبيين. |
Rappelant que l'Organisation des Nations Unies est née de la lutte contre le nazisme, le fascisme, l'agression et l'occupation étrangère et que, dans la Charte des Nations Unies, les peuples se sont déclarés résolus à préserver les générations futures du fléau de la guerre, | UN | إذ تشير إلى أن الأمم المتحدة نشأت من النضال ضد النازية والفاشية والعدوان والاحتلال الأجنبي، وأن الشعوب أعربت في ميثاق الأمم المتحدة عن عزمها على إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب، |
Les assertions des dirigeants séparatistes et de leurs partisans concernant " l'agression et l'occupation géorgiennes " sont sans fondement et résultent d'une falsification des faits. | UN | وتأكيدات القيادة الانفصالية ومؤيديها بشأن " العدوان والاحتلال " غير صحيحة إطلاقا وترجع إلى تزوير الحقائق. |
En lui imposant un embargo sur les armes et en l'empêchant par conséquent de défendre son territoire et sa population contre l'agression et l'occupation par l'Éthiopie, le Conseil de sécurité a manifestement enfreint les dispositions de sa propre Charte. | UN | وإن مجلس الأمن، بفرضه حظراً على توريد الأسلحة إلى إريتريا ومن ثم منعها من حماية أراضيها وسكانها من العدوان والاحتلال الإثيوبيين، يكون قد انتهك ميثاق الأمم المتحدة ذاته. |
l'agression et l'occupation, l'ingérence étrangère, la pauvreté, le sous-développement et l'exclusion font partie des causes principales, pour n'en citer que quelques-unes. | UN | ومن بين هذه الأسباب الرئيسية، على سبيل المثال لا الحصر، العدوان والاحتلال الأجنبي والتدخل والتطفل الأجنبيين والفقر والتخلف والإقصاء. |
Et la position de l'ONU a été exprimée à plusieurs reprises à travers des résolutions condamnant l'agression et l'occupation, affirmant le droit des Palestiniens à l'autodétermination et appuyant un processus de paix. | UN | وأعلنت الأمم المتحدة موقفها مرة تلو الأخرى في قرارات تدين العدوان والاحتلال وتؤكد حق تقرير المصير للفلسطينيين وتدعم عملية السلام. |
En tant que membre de l'Union européenne, Chypre continuera de promouvoir les droits de l'homme pour tous ses citoyens, malgré les difficultés créées par l'agression et l'occupation. | UN | وستواصل قبرص، بوصفها عضوا في الاتحاد الأوروبي، تعزيز حقوق الإنسان لجميع مواطنيها برغم الصعوبات الناشئة عن العدوان والاحتلال. |
À cet égard, ils ont fait observer qu'il importait de lutter contre les causes profondes du terrorisme, qui sont historiques et qui perdurent, y compris contre l'agression et l'occupation étrangères, la pauvreté et la discrimination, de même que les politiques interventionnistes de certains États. | UN | وفي هذا السياق، أبرز المشاركون أهمية معالجة الأسباب الجذرية التي كانت وما زالت تكمن وراء الإرهاب، بما في ذلك العدوان والاحتلال الأجنبيان، والفقر والتمييز، وسياسات التدخل التي تنهجها بعض الدول. |
Il est absolument évident que tous ces faits illustrent la volonté de l'Arménie d'agrandir son territoire aux dépens d'un autre Etat, l'Azerbaïdjan, ce qui est assuré aujourd'hui par l'agression et l'occupation de plus de 10 % du territoire azerbaïdjanais par les forces armées de l'Arménie. Ceci dissimule mal les prétentions territoriales de l'Arménie sur l'Azerbaïdjan. | UN | ومن الواضح تماما أن جميع هذه الحقائق تشهد، بصورة لا يمكن دحضها، على نوايا أرمينيا في توسيع أراضيها على حساب أراضي دولة أخرى هي أذربيجان، وهي نوايا يجري تنفيذها من خلال العدوان والاحتلال بقوات مسلحة تابعة ﻷرمينيا لما يزيد على ١٠ في المائة من أراضي أذربيجان. |
Bien que les opérations de maintien de la paix soient censées être temporaires, l'agression et l'occupation continues par Israël ont forcé les forces de maintien de la paix de l'ONU à demeurer au Moyen-Orient pendant des décennies, entraînant un coût financier et humain énorme. | UN | وعلى الرغم من أن عمليات حفظ السلام يفترض أن تكون مؤقتة فقد اضطر استمرار العدوان والاحتلال الإسرائيليين قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام أن تظل في الشرق الأوسط طيلة عقود، مما أفضى إلى تحمل تكاليف مالية وبشرية كبيرة. |
Je demande aussi qu'elle fasse la distinction entre celui qui défend son pays contre l'agression et l'occupation israéliennes, qui s'efforce de libérer ses concitoyens de décennies d'un enfermement illégal, et ceux qui commettent des actes meurtriers gratuits tant contre les habitants de leur propre pays que contre ceux des autres pays. | UN | كما أناشد الجمعية أن تفرق بين الذي يدافع عن بلده ضد العدوان والاحتلال الإسرائيليين، ويسعى جاهدا لتحرير مواطني بلده من عقود من السجن غير القانوني، والعناصر التي ترتكب أعمال الذبح العشوائي ضد مواطنيها وغيرهم بشكل مماثل. |
l'agression et l'occupation illégale de pays, l'intervention militaire et contraire au droit international et aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, lе bombardement de populations civiles et lа torture sont toujours des pratiques quotidiennes. | UN | إن العدوان والاحتلال غير القانوني للبلدان، والتدخلات العسكرية المخالفة للقانون الدولي وللأغراض والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، وقصف المدنيين بالقنابل وعمليات التعذيب أمور ما زالت تشكل ممارسات يومية. |
Mme Mammadova (Azerbaïdjan) souligne que l'agression et l'occupation sont des notions reconnues par l'ONU, le Conseil de sécurité ayant adopté quatre résolutions sur ce thème. | UN | 62 - السيدة مامادوفا (أذربيجان): شددت على أن العدوان والاحتلال موضع اعتراف من قبل الأمم المتحدة، فمجلس الأمن قد اتخذ أربعة من القرارات في هذا الشأن. |
21. Pour s'attaquer au problème des réfugiés, on doit non seulement accorder une assistance humanitaire mais aussi chercher les causes du phénomène : ce sont l'agression et l'occupation étrangères, les conflits internes, le racisme, la misère interne et le sous-développement. | UN | ٢١ - وأوضح أنه يجب التصدي لمشكلة اللاجئين ليس فقط عن طريق تقديم المساعدة اﻹنسانية بل أيضا عن طريق التصدي ﻷسبابها الجذرية، وهي العدوان والاحتلال اﻷجنبي والنزاعات الداخلية والعنصرية والفقر المدقع والتخلف. |
Le peuple palestinien a le droit de créer un État indépendant à l'intérieur des frontières du 4 juin 1967 avec Jérusalem-Est pour capitale, et la communauté internationale a la responsabilité de protéger le peuple palestinien et la population du Golan syrien occupé contre l'agression et l'occupation. | UN | 67 - وأردف يقول إن من حق الشعب الفلسطيني أن يقيم دولة مستقلة داخل حدود 4 حزيران/يونيه 1967 عاصمتها القدس الشرقية، وأن المجتمع الدولي يضطلع بمسؤولية تتمثل في حماية الشعب الفلسطيني وسكان الجولان العربي السوري من العدوان والاحتلال. |
Rappelant que l'Organisation des Nations Unies est née de la lutte contre le nazisme, le fascisme, l'agression et l'occupation étrangère et que, dans la Charte des Nations Unies, les peuples se sont déclarés résolus à préserver les générations futures du fléau de la guerre, | UN | إذ تشير إلى أن الأمم المتحدة نشأت من النضال ضد النازية والفاشية والعدوان والاحتلال الأجنبي، وأن الشعوب أعربت في ميثاق الأمم المتحدة عن قرارها بإنقاذ الأجيال اللاحقة من ويلات الحرب، |