l'agriculture traditionnelle à petite échelle fait également partie intégrante de la vie communautaire. | UN | وتشكل أيضا الزراعة التقليدية الضيقة النطاق جزءا مهما من حياة سكان الجزيرة. |
l'agriculture traditionnelle à petite échelle fait également partie intégrante de la vie communautaire. | UN | وتشكل أيضا الزراعة التقليدية الضيقة النطاق جزءا مهما من حياة سكان الجزيرة. |
L'emploi dans les secteurs de la pêche et de l'aquaculture a évolué plus rapidement que la population mondiale et l'emploi dans le domaine de l'agriculture traditionnelle. | UN | ونمت العمالة في مجال صيد الأسماك والزراعة المائية بسرعة تفوق نمو السكان والعمالة في الزراعة التقليدية. |
∙ L'ouverture des marchés multiplierait le nombre des techniques de transformation et augmenterait la productivité et la valeur ajoutée des produits agricoles obtenues jusque là par l'agriculture traditionnelle. | UN | ومن شأن انفتاح التجارة أن يزيد من عدد تكنولوجيات التجهيز، وأن يوسع من نطاق الإنتاجية والقيمة المضافة للمنتجات الزراعية إلى ما وراء حدود الزراعة التقليدية. |
Le barrage entraînait des inondations et une érosion, détruisant ainsi l'agriculture traditionnelle. | UN | فقد تسبب السد في حدوث فيضانات وفي تآكل للتربة، مما أسفر عن تدمير الزراعة التقليدية. |
L'agrotourisme se développe et remplace peu à peu l'agriculture traditionnelle. | UN | وتجري تنمية السياحة الزراعية لكي تحل محل الزراعة التقليدية. |
Pratiques technologiquement avancées; dissociation d'avec l'agriculture traditionnelle. | UN | تُستخدم ممارسات متطورة التكنولوجيا؛ منفصلة عن الزراعة التقليدية. |
12. l'agriculture traditionnelle joue un rôle important dans la sécurité alimentaire, la gestion des ressources, et la préservation de l'environnement et de la diversité biologique. | UN | 12- تقوم الزراعة التقليدية بدور هام في مجال الأمن الغذائي وإدارة الموارد وصون البيئة والتنوع البيولوجي. |
La majorité des pauvres au Népal sont de petits agriculteurs, des exploitants marginaux et des paysans sans terres, dont les moyens de subsistance sont tributaires de l'agriculture traditionnelle. | UN | وتعد غالبية الفقراء في نيبال من المزارعين الصغار والهامشيين والأسر التي لا تملك أراض والتي تعتمد في كسب عيشها على الزراعة التقليدية. |
Au Japon, la construction d'un barrage hydroélectrique à Nibutani, terre sacrée pour le peuple aïnou, a entraîné la destruction de l'agriculture traditionnelle et la submersion de sites sacrés destinés aux cérémonies. | UN | وفي اليابان، أدى بناء سد لتوليد الطاقة الكهرمائية في نيبوتاني، وهي أرض يقدسها شعب الإينو، إلى تدمير الزراعة التقليدية وغمر مواقع طقوسها المقدسة بالمياه. |
En outre, l'agriculture traditionnelle telle qu'elle est pratiquée depuis des siècles n'est pas reconnue à sa juste valeur sur les marchés des pays développés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الزراعة التقليدية التي ما برحت تمارس طيلة قرون لا تحظى بالاعتراف المناسب في أسواق البلدان المتقدمة. |
Le mauvais état du réseau routier, la faible productivité de l'agriculture traditionnelle et l'inadéquation des subventions de l'État freinent l'essor de l'agriculture et du commerce, dont le pays a grand besoin. | UN | ويصطدم تحقيق النمو الضروري للغاية في مجالي الزراعة والتجارة بعوائق تتمثل في سوء الشبكات الطرقية وضعف الإنتاجية في مجال الزراعة التقليدية وعدم كفاية الموارد المخصصة في الميزانية لذلك الغرض. |
À un moment où de plus en plus de jeunes ruraux renoncent à la vie d'agriculteur pour migrer vers les villes, l'agriculture traditionnelle est progressivement remplacée par de très grosses exploitations, qui bien souvent consomment plus d'eau et polluent davantage : | UN | فنظرا لابتعاد الشباب أكثر فأكثر من الحياة في المزارع والانتقال إلى المدن، يجري في أغلب الأحيان الاستعاضة عن الزراعة التقليدية بالمزارع الضخمة التي تستهلك المزيد من المياه وتتسبب في المزيد من التلوث؛ |
Ces 30 dernières années, le nombre de pêcheurs et d'aquaculteurs a augmenté plus rapidement que la population mondiale et l'emploi dans l'agriculture traditionnelle. | UN | وعلى امتداد الثلاثين عاما الماضية، زاد عدد صيادي الأسماك ومربي الأحياء المائية بأسرع مما زاد سكان العالم، كما زادت فرص العمل في قطاع مصائد الأسماك بأسرع مما زادت في قطاع الزراعة التقليدية. |
Bien que le tourisme rural soit clairement une activité couronnée de succès, la plupart des femmes rurales travaillent dans l'agriculture traditionnelle. | UN | 203- وبرغم حقيقة أن السياحة الريفية نشاط ناجح بصورة حاسمة، إلا أن معظم نساء الريف يعملن في الزراعة التقليدية. |
(e) crise de l'agriculture traditionnelle, avec abandon de terres accompagné d'une détérioration des structures de protection des sols et de l'eau; | UN | )ﻫ( اﻷوضاع المتأزمة في الزراعة التقليدية وما يرتبط بها من هجر اﻷراضي وتردي التربة وهياكل حفظ المياه؛ |
(e) une crise de l'agriculture traditionnelle, marquée par l'abandon de terres et la détérioration des structures de protection des sols et de l'eau; | UN | )ﻫ( اﻷوضاع المتأزمة في الزراعة التقليدية وما يرتبط بها من هجر اﻷراضي وتردي التربة وهياكل حفظ المياه؛ |
2. Programmes d'enseignement de l'agriculture traditionnelle | UN | 2 - برامج تثقيفية عن الزراعة التقليدية |
Depuis 1992, la Traditional Native American Farmers'Association s'emploie à redynamiser l'agriculture traditionnelle pour assurer la santé des collectivités et des individus. | UN | 47 - منذ عام 1992، تعمل رابطة المزارعين الأمريكيين التقليديين المحليين على إحياء الزراعة التقليدية لبناء مجتمعات محلية وسكان يتمتعون بالصحة. |
Les paysans qui associent les méthodes traditionnelles de culture avec des entreprises rurales novatrices jouissent de revenus plus élevés et de conditions de vie plus sûres que les paysans qui dépendent exclusivement de l'agriculture traditionnelle ou d'un travail salarié. | UN | فالمزارعون الذين يجمعون بين الزراعة التقليدية والمشاريع الريفية المبتكرة يتمتعون بدخول أعلى وسبل معيشة أكثر أمانا ممن يعتمدون على الزراعة التقليدية و/أو العمل المأجور وحده. |