Au cours des trois dernières années, ce sont 376 000 Libériens qui sont retournés chez eux soit spontanément soit avec l'aide du HCR. | UN | وعلى مدى السنوات الثلاث الأخيرة، عاد نحو 000 376 لاجئ ليبيري إلى ديارهم إما بصورة تلقائية أو بمساعدة من المفوضية. |
Au cours des trois dernières années, ce sont 376 000 Libériens qui sont retournés chez eux soit spontanément soit avec l'aide du HCR. | UN | وعلى مدى السنوات الثلاث الأخيرة، عاد نحو 000 376 لاجئ ليبيري إلى ديارهم إما بصورة تلقائية أو بمساعدة من المفوضية. |
À cette fin, il avait sollicité l'aide du Bureau du HCDH au Guatemala. | UN | وفي هذا الصدد، التمست المساعدة من مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في غواتيمالا. |
À la suite de consultations menées au niveau national, il a sollicité l'aide du Haut-Commissariat aux droits de l'homme (HCDH) pour analyser la loi relative au Médiateur. | UN | وعقب مشاورات على الصعيد الوطني، التمست الحكومة المساعدة من مفوضية حقوق الإنسان فيما يتعلق بتحليل قانون أمانة المظالم. |
ii) Augmentation du nombre de pays mettant en œuvre de nouvelles initiatives d'amélioration du rendement de l'énergie consommée avec l'aide du PNUE | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي تُنفِّذ المبادرات الجديدة للكفاءة في استخدام الطاقة بمساعدة برنامج الأمم المتحدة للبيئة |
La dotation en ressources supplémentaires pourrait être financée par les États parties à titre volontaire, avec l'aide du Centre international. | UN | ويمكن تمويل الموارد الإضافية المطلوبة من تبرعات الدول الأطراف المستعدة لذلك، مع بعض الدعم من مركز جنيف الدولي. |
Dans le document, il a été signalé que l'ICANN avait reçu l'aide du Groupe d'experts des Nations Unies pour les noms géographiques. | UN | وسلطت الورقة الضوء على ما تلقته شركة الإنترنت للأسماء والأرقام المخصصة من مساعدة من فريق الخبراء. |
Avec l'aide du voyageur, on peut éviter que les vagues ne deviennent des tsunamis. | Open Subtitles | بمساعدة من مسافر يمكننا منع تموجات من أن تصبح موجات المد. |
Le rapporteur par pays rédige ensuite, avec l'aide du secrétariat, un projet d'observations finales à soumettre au Comité pour examen. | UN | ويقوم المقرر القطري بعد ذلك، بمساعدة من الأمانة، بإعداد مشروع مجموعة من الملاحظات الختامية لتنظر فيه اللجنة. |
Le rapporteur par pays rédige ensuite, avec l'aide du secrétariat, un projet d'observations finales à soumettre au Comité pour examen. | UN | ويقوم المقرر القطري بعد ذلك، بمساعدة من الأمانة، بإعداد مشروع مجموعة من الملاحظات الختامية لتنظر فيه اللجنة. |
Grâce à l'aide du Secrétariat du Commonwealth, trois États indiens ont constitué une base de données complète dans le système CS-DRMS. | UN | وكذلك، قامت ثلاث ولايات هندية، بمساعدة من أمانة الكومنولث، بإنشاء قواعد بيانات كاملة للديون باستخدام النظام. |
Avec l'aide du CICR elle a installé trois tentes dans son jardin pour poursuivre son travail de documentation et de recueil de plaintes. | UN | وأقامت بمساعدة من لجنة الصليب الأحمر الدولية ثلاث خيام في حديقة منزلها لمواصلة عملها في جمع الوثائق والشكاوى. |
Il a indiqué que pour la vingt-septième session, l'Argentine ne solliciterait pas l'aide du fonds, et que la Chine assurerait la couverture médicale de son représentant. | UN | وأبلغ اللجنة أن الأرجنتين لن تطلب المساعدة من الصندوق بالنسبة للدورة السابعة والعشرين للجنة، في حين أن الصين ستوفر التغطية الطبية للعضو الممثل لها. |
Le cas échéant, il arrive qu'ils sollicitent l'aide du PNUD. | UN | وفي مثل هذه الظروف، قد ترغب البلدان في التماس المساعدة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
À l'instar de nombreux pays dans le monde, nous avons encore besoin de l'aide du monde entier. | UN | ونحن، على غرار بلدان عديدة أخرى، لا نزال بحاجة إلى المساعدة من العالم. |
Le PNUD a demandé l'aide du PNUE dans le cadre d'un projet sur la gestion des déchets réalisé dans la République de Moldova. | UN | وقد طلب البرنامج الإنمائي المساعدة من برنامج البيئة في مشروع لإدارة النفايات في جمهورية مولدوفا. |
Il s'agit là d'un domaine dans lequel le Gouvernement pourrait faire appel à l'aide du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وهذا مجال يمكن للحكومة أن تطلب فيه المساعدة من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Toutefois, quelques achats sont effectués localement par les bureaux de pays du PNUCID, normalement avec l'aide du PNUD. | UN | غير أن بعض المستلزمات تشترى محليا عن طريق المكاتب القطرية للبرنامج، وفي العادة بمساعدة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Ce programme complète les mesures d'intégra-tion mises en oeuvre grâce à l'éducation avec l'aide du Programme des Nations Unies pour le développement. | UN | وهذا البرنامج يكمل تدابير الاندماج التي يجرى تطبيقها من خلال التعلم بمساعدة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Demander l'aide du Conseil des droits de l'homme dans les domaines mis en relief dans le rapport national | UN | التماس الدعم من مجلس حقوق الإنسان في المجالات المبيّنة في التقرير الوطني |
Un certain nombre de policiers sont formés tous les ans en qualité d'instructeurs, avec l'aide du CICR. | UN | وبفضل مساعدة من اللجنة الدولية للصليب الأحمر، يتلقى في كل عام عدد من أفراد الشرطة تدريباً يؤهلهم ليصبحوا مدربين. |
l'aide du secteur privé, en particulier une aide financière, sera indispensable au succès de la Décennie, et seule une approche crédible de cet ordre permettra de l'obtenir. | UN | وسيكون الدعم المقدم من القطاع الخاص، بمعناه المالي خصوصا، ذا أهمية حاسمة لتحقيق النجاح؛ وهو لن يُقدم إلا استنادا إلى مثل هذا النهج الجدير بالثقة. |
ii) Accroissement du nombre d'institutions financières ayant pris l'engagement d'investir des ressources dans les technologies propres grâce à l'aide du PNUE. | UN | ' 2` زيادة عدد المؤسسات المالية التي تبين التزامها بالموارد للاستثمار في التكنولوجيا النظيفة نتيجة للدعم المقدم من برنامج البيئة |
Grâce à l'aide du Centre des Nations Unies pour les droits de l'homme, le Rapporteur spécial des Nations Unies sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, Bacre Waly N'diaye, a participé à la conférence. | UN | ونتيجة للمساعدة المقدمة من مركز حقوق اﻹنسان، شارك في المؤتمر بكر والي ضيائي مقرر الأمم المتحدة الخاص المعني بحالات اﻹعدام خارج النطاق القضائي أو اﻹعدام بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي. |
l'aide du PAM ne se borne pas à la sécurité alimentaire mais intéresse aussi la valorisation des ressources agricoles et humaines. | UN | وتقدم مساعدة برنامج اﻷغذية العالمي من أجل تنمية الموارد الزراعية والبشرية وكذلك من أجل تحقيق اﻷمن الغذائي. |
b) Qui ne pourraient pas, de l'avis du Conseil, assister aux sessions des groupes de travail sans l'aide du Fonds; | UN | (ب) الذين يرى مجلس الأمناء أنهم لن يتمكنوا من حضور دورات الأفرقة العاملة بدون مساعدة تقدم إليهم من الصندوق؛ |
Cette manière d'appuyer les efforts déployés par les gouvernements pour intégrer des systèmes d'évaluation et de suivi dans leurs activités a été présentée par le Service lors d'un séminaire régional organisé à Kuala Lumpur par la Banque asiatique de développement pour le Groupe d'experts de l'évaluation de l'aide du CAD/OCDE. | UN | وكان مكتب التقييم المركزي قد قدم عرضا لهذا النهج الذي يدعم الجهود الوطنية ﻹنشاء نظم للتقييم والرصد بوصفها عنصرا جوهريا في العمليات الحكومية، في حلقة دراسية إقليمية عُقدت في كوالالمبور، ونظمها مصرف التنمية اﻵسيوي من أجل فريق الخبراء المعني بتقييم المعونة التابع للجنة المساعدة اﻹنمائية. |
En rassurant les délégations, l'Administrateur, dans sa réponse aux questions posées, a souligné à nouveau que l'aide du PNUD était par définition neutre et ne faisait appel à aucune conditionnalité. | UN | وطمأن مدير البرنامج الوفود بشأن القضايا المثارة مؤكدا على الحيدة وعدم فرض شروط للمساعدات المقدمة من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
La modélisation logique et physique de la Banque des noms géographiques du Brésil a été faite à l'aide du logiciel Oracle 9i Designer. | UN | ووُضعت النماذج المنطقية والفيزيائية لقاعدة بيانات الأسماء الجغرافية للبرازيل باستخدام برنامج Oracle 9i Designer. |
À Haïti, un plan national de gestion des risques a été élaboré avec l'aide du PNUD, et les capacités en matière de gestion des risques au niveau local ont été renforcées dans plusieurs départements grâce à l'adoption d'une nouvelle méthode de formation. | UN | وفي هايتي، وُضعت بمساعدة البرنامج الإنمائي خطة وطنية لإدارة المخاطر، تم في إطارها تعزيز القدرات على إدارة المخاطر على الصعيد المحلي في كثير من محافظات البلد، وذلك عن طريق اعتماد منهجية للتدريب. |
Il prend également note de l'achèvement du Recensement national de la population et de l'habitation de 2005, réalisé avec l'aide du Fonds des Nations Unies pour la Population (FNUAP). | UN | وتقر أيضاً بإنجاز عملية التعداد الوطني للسكان والمساكن في عام 2005، التي تحققت بمساعدة صندوق الأمم المتحدة للسكان. |