iii) Faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire aux zones affectées. | UN | ' 3` تيسير إيصال المساعدة الإنسانية إلى المناطق المتضررة. |
Les fortes pluies qui s'abattent sur l'ensemble de la zone d'Abyei limitent l'accès de l'aide humanitaire aux endroits reculés. | UN | والأمطار الغزيرة في جميع أنحاء منطقة أبيي تعرقل وصول المساعدة الإنسانية إلى الأماكن النائية. |
J'appelle vivement toutes les parties à assurer l'accès sans entrave de l'aide humanitaire aux populations dans le besoin et à fournir une protection appropriée au personnel humanitaire. | UN | وإني أناشد جميع الأطراف على العمل من أجل وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين إليها دون عائق، وكفالة توفير الحماية الكافية للأفراد العاملين في المجال الإنساني. |
Le parlement a également examiné les moyens d'étendre l'aide humanitaire aux zones touchées par la sécheresse qui a ravagé la Corne de l'Afrique dernièrement. | UN | كما ناقش المؤتمر سبل إيصال المساعدات الإنسانية إلى المناطق المتأثرة بالجفاف الذي ضرب منطقة القرن الأفريقي مؤخراً. |
Le défi que doit affronter l'ONU nous oblige à accélérer la fourniture de l'aide humanitaire aux Afghans, ce qui signifie aussi les aider à un suivre une voie dont l'aboutissement sera la construction d'un pays stable et libre, après plus de 20 ans de guerres. | UN | ويتطلب التحدي الماثل أمام الأمم المتحدة أن نعجل في إيصال المساعدات الإنسانية إلى الأفغان، الأمر الذي يعني مساعدتهم في السير على طريق بناء بلد مستقر متحد بعد أكثر من 20 عاما من الحرب. |
Le Gouvernement israélien doit cesser l'implantation de colonies de peuplement et la construction du mur sur le territoire palestinien car ce sont des violations du droit international, et il doit garantir la liberté de circulation des personnes et des biens et faciliter la prestation de l'aide humanitaire aux Palestiniens. | UN | ويجب أن تتوقف إسرائيل عن أنشطة الاستيطان وبنائها للجدار الفاصل في الأرض الفلسطينية، وكلتا العمليتين تتنافيان مع القانون الدولي، ويجب أن تضمن حرية حركة الأشخاص والبضائع وتسهيل المساعدة الإنسانية المقدمة إلى الفلسطينيين. |
L'Union européenne appelle les parties, en particulier Israël, à accorder un passage immédiat, sans entrave et sûr à l'acheminement de l'aide humanitaire aux habitants de la bande de Gaza. | UN | ويهيب الاتحاد الأوروبي بالطرفين، وخاصة إسرائيل، أن يسمحا بالمرور الفوري والآمن دون إعاقة لإيصال المعونة الإنسانية إلى سكان قطاع غزة. |
Nous voulons parler dans ce contexte de l'acheminement adéquat et en temps utile de l'aide humanitaire aux populations sinistrées. | UN | ونعني في هذا السياق وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين بسرعة وبشكل كاف. |
Condamnant les attaques et autres actes de violence de plus en plus nombreux qui frappent le personnel, les installations, les ressources et les fournitures humanitaires, et exprimant sa profonde préoccupation face à leurs conséquences négatives sur la fourniture de l'aide humanitaire aux populations touchées, | UN | وإذ يدين الهجمات وأعمال العنف الأخرى المتزايدة ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والمرافق والأصول والإمدادات المستخدمة لهذا الغرض، وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الآثار السلبية لهذه الهجمات في تقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين، |
Le Conseil est conscient en outre de l'importance que revêt l'enregistrement en ce qu'il permet d'assurer la protection et de quantifier et d'évaluer les besoins aux fins de la fourniture et de la distribution de l'aide humanitaire aux réfugiés. | UN | ويسلم المجلس كذلك بأهمية التسجيل كأداة للحماية ووسيلة تمكن من القياس الكمي للاحتياجات وتقديرها من أجل تقديم المساعدة الإنسانية إلى اللاجئين وتوزيعها عليهم. |
La Mission assurant la direction du groupe transversal pour la protection, la Section est également chargée de veiller à ce que l'aide humanitaire aux personnes vulnérables touchées par le séisme soit fournie en coordination étroite avec les autorités locales. | UN | ومع قيادة البعثة لمجموعة الحماية، فإن القسم مسؤول أيضا عن كفالة تقديم المساعدة الإنسانية إلى الأشخاص الضعفاء المتضررين من الزلزال بالتنسيق على نحو وثيق مع السلطات المحلية. |
La capacité d'accès de l'aide humanitaire aux populations dans le besoin est de plus en plus compromise par la multiplication des attaques délibérées perpétrées contre les agents de l'aide humanitaire, leurs installations et leurs véhicules. | UN | إن القدرة على إيصال المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين تتعرض للخطر بشكل متزايد من جراء الأعداد المتزايدة للهجمات العشوائية على العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية ومنشآتها ومركباتها. |
Cette définition pourrait énoncer, par exemple, une interdiction d'assortir de conditions autres qu'altruistes la fourniture de l'aide humanitaire aux personnes touchées par une catastrophe et à l'État sous la juridiction territoriale duquel la catastrophe est survenue. | UN | ثم قال إلى ذلك قد يستتبع، على سبيل المثال، حظر فرض أي شروط غير الشروط الإيثارية على تقديم المساعدة الإنسانية إلى الأشخاص المتضررين بسبب الكوارث أو إلى الدول التي تحدث الكوارث ضمن حدود ولايتها الإقليمية. |
La MINUSS a continué de faciliter la fourniture de l'aide humanitaire aux civils touchés par la crise. | UN | ٥7 - واصلت البعثة تيسير إيصال المساعدات الإنسانية إلى المدنيين المتأثرين بالأزمة. |
Au Darfour-Sud et au Darfour-Ouest, la fréquence des combats tribaux a gêné l'accès de l'aide humanitaire aux zones touchées pendant la plus grande partie de la période considérée. | UN | ووقعت في جنوب وغرب دارفور حوادث قتال واسع النطاق بين القبائل أعاقت وصول المساعدات الإنسانية إلى المناطق المتضررة خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير. |
Ma délégation appelle toutes les parties à mettre en œuvre cette résolution, instaurant ainsi un cessez-le-feu immédiat permettant l'acheminement de l'aide humanitaire aux Palestiniens et arrêtant le trafic d'armes et de munitions dans le territoire. | UN | ويهيب وفدي بجميع الأطراف أن تنفذ هذا القرار، فتتوصل إلى وقف فوري لإطلاق النار، وتسمح بمرور المساعدات الإنسانية إلى الفلسطينيين، وتوقف تهريب الأسلحة والذخائر إلى الإقليم. |
L'instabilité créée par les affrontements, la poursuite des enlèvements et le climat général de peur qui règne dans le pays continuent d'entraver la fourniture efficace de l'aide humanitaire aux nombreuses personnes qui en ont besoin. | UN | وما زالت ظروف عدم الاستقرار التي نتجت عن الاقتتال وعن حوادث الخطف المستمرة وعن سيادة حالة عامة من الخوف تعيق فعالية إيصال المساعدات الإنسانية إلى الكثير من الأشخاص المحتاجين لها. |
, en vue de protéger et d'aider les civils dans les territoires occupés, et engage à cet égard la communauté internationale et les organismes compétents des Nations Unies à renforcer l'aide humanitaire aux populations civiles se trouvant dans de telles situations ; | UN | )، بهدف حماية المدنيين في الأراضي المحتلة ومساعدتهم، ويحث في هذا الصدد المجتمع الدولي والمؤسسات المعنية في منظومة الأمم المتحدة على تعزيز المساعدة الإنسانية المقدمة إلى المدنيين في تلك الحالات؛ |
Burundi: Établissement des rapatriés du Burundi et de l'aide humanitaire aux réfugiés congolais (2002). | UN | بوروندي: توطين العائدين البورونديين إلى الوطن وتقديم المعونة الإنسانية إلى اللاجئين الكونغوليين (2002). |
Dans la distribution de l'aide humanitaire aux personnes handicapées, la Croix-Rouge croate et ses sociétés sur le terrain appliquent le principe de l'approche personnalisée, en ce que l'aide humanitaire est fournie à leur domicile, ou à leur lieu de résidence ou de séjour. | UN | ويطبق الصليب الأحمر الكرواتي وجمعياته الموجودة في الميدان مبدأ النهج الفردي عند توزيع المساعدات الإنسانية على الأشخاص ذوي الإعاقة، بحيث تسلم لهم المساعدات الإنسانية في منازلهم، وحيث يقيمون أو يمكثون. |
Elle contribuera également à améliorer l'aide humanitaire aux réfugiés, aux rapatriés et aux personnes déplacées à l'intérieur du Tchad. | UN | ومن شأن هذا الاتفاق أن يزيد فعالية تقديم المساعدة اﻹنسانية الى اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا في تشاد. |
Le Secrétariat a appelé l'attention des membres du Conseil sur la nécessité d'augmenter l'aide humanitaire aux deux pays. | UN | ووجهت الأمانة العامة انتباه الأعضاء إلى ضرورة زيادة المعونة الإنسانية المقدمة إلى البلدين. |
Actuellement, le transport de l'aide humanitaire aux personnes dans le besoin se fait, à grands frais, par avion. | UN | وفي الوقت الحاضر يتم تقديم المساعدات اﻹنسانية إلى المحتاجين عن طريق الجو بتكاليف باهظة. |
Quatrièmement, il est nécessaire, si besoin par la force, de mettre un terme à l'agression serbe afin de permettre la poursuite des négociations dans la sérénité ainsi que l'acheminement des secours et de l'aide humanitaire aux populations tant éprouvées par la guerre et les rigueurs de l'hiver. | UN | رابعا، من الضروري وضع نهاية للعدوان الصربي - واستخدام القوة اذا اقتضى اﻷمر ذلك - وذلك لكي تستمر المفاوضات في جو هادئ، ولكي تصل المعونة الانسانية الى السكان الذين تأثروا بشدة بالحرب وببرد الشتاء القاسي. |