Si le représentant de la personne handicapée doit être un avocat, celui-ci peut être nommé au titre de l'aide juridictionnelle. | UN | وإذا كان من الضروري أن يكون الممثل محامياً، جاز للمحكمة أن تعين هذا المحامي في إطار المساعدة القانونية. |
Le barreau coopère avec le Conseil national de l'aide juridictionnelle à des fins pratiques. | UN | وتتعاون رابطة المحامين مع المجلس الوطني للمساعدة القانونية في كفالة تقديم المساعدة القانونية. |
La définition de l'aide juridictionnelle devrait en conséquence être aussi large que possible. | UN | وعلى هذا الأساس، ينبغي أن يكون تعريف المساعدة القانونية واسعاً قدر الإمكان. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de dispositions prévoyant l'aide juridictionnelle aux personnes démunies. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود أحكام تنص على تقديم المساعدة القضائية إلى المعوزين. |
Elle a souhaité obtenir des informations supplémentaires sur toute réforme récente du système judiciaire, s'agissant notamment de l'aide juridictionnelle. | UN | كما طلبت مزيداً من المعلومات عن أي إصلاحات حديثة في النظام القضائي، بما في ذلك بخصوص المعونة القانونية. |
Les auteurs recommandent que les projets de création d'un tribunal de la famille incluent des mesures telles que l'audition des mineurs et l'aide juridictionnelle. | UN | وأوصت الورقة بأن تشمل خطط إنشاء المحاكم الأسرية تدابير مثل سماع الأحداث ومدّهم بالمساعدة القانونية. |
Les détenus bénéficiaient de l'aide juridictionnelle conformément à la Constitution et pouvaient s'entretenir avec leur avocat en privé. | UN | وتتاح المساعدة القانونية للمحتجزين على النحو المنصوص عليه في الدستور. وبإمكان السجين أن يجتمع بمحامي الدفاع على انفراد. |
En l'absence de législation sur l'aide juridictionnelle, le Parlement n'a pas bénéficié de conseils. | UN | ولم تُسد أي مشورة للبرلمان بالنظر إلى أنه لم يقدم أي مشروع قانون عن المساعدة القانونية |
À cet égard, l'importance de l'aide juridictionnelle, fournie par le Bureau du défenseur public, ne saurait être surestimée. | UN | ومن هذه الناحية لا يمكن المبالغة في أهمية المساعدة القانونية التي يقدمها مكتب المحامي العام. |
Un nouvel ensemble complexe de règles visant à faciliter l'accès à l'aide juridictionnelle était également à l'étude. | UN | وتنظر الحكومة كذلك في مجموعة مركبة جديدة من القواعد التي من شأنها تيسير الاستفادة من المساعدة القانونية. |
l'aide juridictionnelle secondaire gratuite doit être complètement mise en œuvre à partir de 2017. | UN | ومن المقرر أن تصبح هذه المساعدة القانونية المجانية متاحة بشكل كامل اعتباراً من عام 2017. |
l'aide juridictionnelle, bien qu'elle soit garantie par la loi aux personnes qui n'ont pas les moyens de se pourvoir en justice, n'est généralement pas accordée en matière civile. | UN | ولا تتاح المساعدة القانونية عموماً في القضايا المدنية، رغم أن القانون يكفلها لمن ليست لديهم الموارد الضرورية. |
Pour ce faire, il a demandé l'aide juridictionnelle. | UN | وبغية مواصلة قضيته أمام المحاكم، تقدم صاحب البلاغ بطلب للحصول على المساعدة القانونية. |
Comme en Angleterre et au pays de Galles, le dispositif repose sur deux services: l'aide juridictionnelle civile et l'aide juridictionnelle pénale. | UN | وكما هو الحال في إنكلترا وويلز، ينقسم المخطط تحت عنوانين: المساعدة القانونية المدنية والمساعدة القانونية الجنائية. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de dispositions prévoyant l'aide juridictionnelle aux personnes démunies. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود أحكام تنص على تقديم المساعدة القضائية إلى المعوزين. |
Le Comité note aussi avec préoccupation que le projet de loi sur l'aide juridictionnelle n'a pas encore été adopté. | UN | ومما يُقلِق اللجنة أيضاً عدم اعتماد مشروع قانون المساعدة القضائية بعد. |
Par ailleurs, il était prévu de soumettre prochainement le projet de texte sur l'aide juridictionnelle en Conseil des ministres. | UN | وفضلاً عن ذلك، يُزمع عرض مشروع قانون على مجلس الوزراء مستقبلاً يتناول المساعدة القضائية. |
Des services d'aide juridictionnelle financés par des fonds publics sont fournis par l'intermédiaire du Département de l'aide juridictionnelle et du service des avocats commis d'office. | UN | وتقدَّم خدمات المعونة القانونية الممولة حكومياً من خلال إدارة المعونة القانونية ودائرة المحامين المناوبين. |
L'octroi de l'aide juridictionnelle n'est pas assujettie à une condition de résidence. | UN | ولا يشترط أن يكون الحاصل على المعونة القانونية مقيماً في المنطقة. |
x) Adoption, promulgation et diffusion d'une loi sur l'aide juridictionnelle | UN | ' 10` إصدار القانون المتعلق بالمساعدة القانونية ونشره |
Les plaignants en difficulté bénéficieront de l'aide juridictionnelle gratuitement ou à un coût négligeable. | UN | وسيتلقى المدعون الذين يعانون حالات عسر مساعدة قانونية مجانية أو مقابل رسم رمزي. |
Il croit comprendre par ailleurs que la plupart des membres du Comité considèrent que, d'une façon générale, le respect du principe de l'égalité des armes implique que l'aide juridictionnelle soit systématiquement accordée aux personnes qui en ont besoin. | UN | ويعتقد من جهة أخرى أن معظم أعضاء اللجنة يرون وبصورة عامة، أن احترام مبدأ المساواة في الأسلحة يستلزم منح المعونة القضائية بصورة منتظمة للأشخاص الذين يحتاجون إليها. |
Le Ministère de l'intérieur subventionne trois organisations chargées d'assister ces personnes, lesquelles bénéficient également de l'aide juridictionnelle. | UN | وتمول وزارة الداخلية ثلاث منظمات مكلفة بمساعدة هؤلاء الأشخاص، الذين ينتفعون أيضاً بالمساعدة القضائية. |
13. Les Principes et lignes directrices s'intéressent avant tout au droit à l'assistance juridique, qui se distingue du droit à l'aide juridictionnelle tel qu'il est reconnu par le droit international. | UN | 13 - وتعنى المبادئ والتوجيهات في المقام الأول بالحق في الحصول على المساعدة القانونية، باعتباره حقا متمايزا عن الحق في الحصول على العون القانوني على النحو المعترف به في القانون الدولي. |
D'autres initiatives visant à résoudre les problèmes liés à l'aide juridictionnelle, à la protection des victimes et des témoins et à la représentation sont en cours. | UN | وتستعرض مبادرات أخرى ذات صلة بالمعونة القانونية وحماية الضحايا والشهود والتمثيل. |
L'État partie devrait également adopter d'urgence une législation complète sur l'aide juridictionnelle. | UN | كما ينبغي أن تسن عاجلاً قانوناً شاملاً للمساعدة القضائية. |
Dans cette affaire, une juridiction inférieure avait demandé que les accusés bénéficient de l'aide juridictionnelle. | UN | وكانت محكمة دنيا قد طلبت في القضية المذكورة منح المتهمين مساعدة قضائية. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de faire en sorte que les allégations relatives à ce type de pratiques donnent lieu à des enquêtes approfondies, que les responsables soient traduits en justice et que les victimes reçoivent des soins appropriés, bénéficient de l'aide juridictionnelle, et obtiennent réparation, notamment sous la forme de mesures de réadaptation. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تضمن التحقيق الشامل في المزاعم المتعلِّقة بهذه الممارسات وإحالة المسؤولين عنها إلى العدالة، وحصول الضحايا على رعاية ملائمة ومساعدة قانونية مجانية وسُبل جبر، بما في ذلك خدمات إعادة التأهيل. |
Pour pouvoir bénéficier de cette aide, la personne doit pouvoir prétendre à l'aide juridictionnelle dans son pays. | UN | وتتحدد الأهلية على أساس ما إن كان مقدم الطلب يعتبر مؤهلاً للحصول على معونة قانونية محلية أم لا. |