ويكيبيديا

    "l'ambiguïté de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الغموض الذي
        
    • وغموض
        
    • والغموض الذي
        
    • للغموض الذي
        
    Cette approche élimine l'ambiguïté de la version antérieure du projet d'article, qui prévoyait d'encourager les départs volontaires. UN ويبدد هذا النهج الغموض الذي شاب النسخة السابقة من مشروع هذه المادة، التي دعت إلى تشجيع المغادرة الطوعية.
    Nous sommes tous allés à Annapolis, malgré l'ambiguïté de l'entreprise. UN وذهبنا جميعا، رغم كل الغموض الذي اكتنف التحرك بمجمله.
    Notre délégation espère qu'aucun État partie ne profitera de l'ambiguïté de certaines phrases de ce paragraphe pour entreprendre des actions militaires illégales. UN إن وفدنــا يأمــل ألا تسعــى أي دولة طرف إلى الاستفادة من الغموض الذي يحيط ببعــض عبارات هذه الفقــرة للقيام بأعمال عسكرية غير قانونيــة.
    l'ambiguïté de la définition de la sécurité humaine est liée à la notion de responsabilité de protéger, un autre concept qui fait l'objet d'un débat à l'Assemblée générale. UN وغموض تعريف الأمن البشري يرتبط ويتصل بمفهوم مسؤولية الحماية، وهو مفهوم آخر تجري مناقشته في إطار الجمعية العامة.
    L'inexpérience manifestée par leurs membres dans l'exercice de leurs fonctions, l'ambiguïté de leur rôle par rapport à l'exécutif et l'absence d'infrastructure d'appui ont entravé les activités des conseils. UN ويشكل افتقار أعضاء المجالس إلى الخبرة في الاضطلاع بدورهم، والغموض الذي يكتنف دورهم في مواجهة السلطة التنفيذية ونقص البنى الأساسية الداعمة تحديا لعمليات تلك المجالس.
    Compte tenu de l'ambiguïté de certaines dispositions, qui laissent une certaine latitude et pourraient se prêter à la prise de décisions arbitraires, un nouvel examen et une révision éventuelle de ces dispositions par le Gouvernement seraient souhaitables. UN ونظراً للغموض الذي يكتنف بعض أحكام الطرائق، مما يفسح المجال واسعاً أمام إعمال السلطة التقديرية وإمكان ممارسة التعسف، يُستحب أن تنظر الحكومة في إمكانية إعادة النظر في هذه الطرائق وربما إدخال تعديلات عليها.
    Le Groupe d'experts note que l'ambiguïté de ces termes permet à la République islamique d'Iran de confier l'exécution d'achats à des entités qui ne sont pas désignées, de façon à perturber le moins possible ses réseaux d'approvisionnement. UN ويلاحظ الفريق أن الغموض الذي يكتنف معاني هذه المصطلحات يتيح لإيران تحويل أنشطة الشراء إلى كيانات غير مدرجة في القائمة، ويقلل إلى أدنى حد من تعطيل شبكة مشترياتها.
    l'ambiguïté de l'identité et du rôle de la police nationale somalienne est un problème majeur. UN 183 - ويتمثل أحد المشاكل الرئيسية في الغموض الذي يحيط بهوية قوة الشرطة الوطنية الصومالية ودورها.
    Ce problème était aggravé par l'ambiguïté de l'article XII de l'Accord de Marrakech, qui ne donnait aucune indication quant aux procédures à suivre pour négocier les conditions d'accession. UN وتتفاقم هذه المشكلة من جراء الغموض الذي يكتنف المادة الثانية عشرة من اتفاق مراكش، حيث لا توجد إرشادات إجرائية فيما يتعلق بالتفاوض حول شروط الانضمام.
    44. Même en l'absence de tels obstacles proprement dits, l'ambiguïté de la législation et de la réglementation concernant l'utilisation par des organismes publics des marchés financiers modernes constituera un frein. UN ٤٤- وحتى في حالة عدم وجود مثل هذه القيود القانونية أو التنظيمية، تحديداً فإن الغموض الذي يحيط بالمركز القانوني والتنظيمي لاستخدام الهيئات العامة لﻷسواق المالية العصرية يشكل عقبة.
    Enfin, le Comité est préoccupé par l'ambiguïté de la situation juridique des prisonniers libérés selon le régime des permissions de sortir ainsi que par les informations faisant état de restrictions arbitraires à la liberté personnelle et à la liberté de déplacement de ces détenus. UN وأخيراً، يساور اللجنة القلق إزاء الغموض الذي يعتري الوضع القانوني للسجناء المفرج عنهم وفقاً لنظام الإذن بالخروج من السجن، وإزاء المعلومات التي تفيد بفرض قيود تعسفية على حريتهم الشخصية وعلى حريتهم في التنقل.
    Enfin, le Comité est préoccupé par l'ambiguïté de la situation juridique des prisonniers libérés selon le régime des permissions de sortir ainsi que par les informations faisant état de restrictions arbitraires à la liberté personnelle et à la liberté de circulation de ces détenus. UN وأخيراً، يساور اللجنة القلق إزاء الغموض الذي يعتري الوضع القانوني للسجناء المفرج عنهم وفقاً لنظام الإذن بالخروج من السجن، وإزاء المعلومات التي تفيد بفرض قيود تعسفية على حريتهم الشخصية وعلى حريتهم في التنقل.
    l'ambiguïté de la position des autorités politiques de ces pays, dont les déclarations publiques condamnant ces attaques et agressions sont accompagnées de mesures législatives et sécuritaires discriminatoires contre les musulmans et les Arabes citoyens ou non des pays concernés; UN الغموض الذي يكتنف موقف السلطات السياسية في هذه البلدان، بحيث تترافق فيها التصريحات العلنية المندِّدة بهذه الهجمات والاعتداءات، بتدابير تشريعية وأمنية تمييزية ضد المسلمين والعرب، سواء كانوا مواطنين في البلدان المعنية أم لم يكونوا؛
    92. Une des principales difficultés qui se posent lorsqu'il s'agit d'établir la nature et l'étendue des droits de l'homme des peuples autochtones ainsi que les domaines précis dans lesquels leur protection peut être assurée par l'État tient à l'ambiguïté de la définition du terme < < autochtone > > . UN 92- يعد الغموض الذي يكتنف تعريف مصطلح " الأصلي " أحد المواضيع التي يكثر حولها النقاش فيما يتعلق بطابع ونطاق حقوق الإنسان للشعوب الأصلية فضلا عن المجالات المحددة التي يمكن فيها، بإجراءات من الدولة، ضمان حماية هذه الحقوق.
    25) Le Comité note que la liberté de religion est reconnue comme un droit fondamental dans le droit interne, mais il est préoccupé par l'ambiguïté de la loi de 2002 sur les confessions religieuses, qui prévoit une procédure d'enregistrement spécifique pour l'Église orthodoxe bulgare (art. 2 et 18). UN (25) وفيما تأخذ اللجنة علماً بأن حرية الدين معترف بها كحق أساسي بموجب القانون المحلي، فإنها تشعر بالقلق إزاء الغموض الذي يكتنف قانون الطوائف الدينية لعام 2002 الذي يحتوي على إجراء محدد لتسجيل الكنيسة البلغارية الأرثوذكسية (المادتان 2 و18).
    25. Le Comité note que la liberté de religion est reconnue comme un droit fondamental dans le droit interne, mais il est préoccupé par l'ambiguïté de la loi de 2002 sur les confessions religieuses, qui prévoit une procédure d'enregistrement spécifique pour l'Église orthodoxe bulgare (art. 2 et 18). UN 25- وفيما تأخذ اللجنة علماً بأن حرية الدين معترف بها كحق أساسي بموجب القانون المحلي، فإنها تشعر بالقلق إزاء الغموض الذي يكتنف قانون الطوائف الدينية لعام 2002 الذي يحتوي على إجراء محدد لتسجيل الكنيسة البلغارية الأرثوذكسية (المادتان 2 و18).
    Bien que ces initiatives soient utiles individuellement, les contradictions, les lacunes dans les données et l'ambiguïté de la terminologie utilisée font qu'il est difficile de comparer et d'utiliser les différentes séries de données. UN وفي حين أن هذه المبادرات مفيدة كلا على حدة، فإنها تتسم بعدم الاتساق وبوجود فجوات في البيانات وغموض في المصطلحات مما يجعل إجراء مقارنات بين مختلف مجموعات البيانات واستخدامها أمرا صعبا.
    À leur avis, la spécification des crimes au regard du droit international général et la suppression de la distinction entre les traités définissant les crimes en tant que crimes internationaux et les traités réprimant les comportements qui constituaient des crimes au regard du droit interne réduisaient considérablement la complexité et l'ambiguïté de la compétence ratione materiae de la cour. UN وكان من رأي هذه الوفود أن النص على الجرائم المحددة في القانون الدولي العام وإزالة التمييز بين المعاهدات التي تصف الجرائم بأنها جرائم دولية والمعاهدات التي تمنع السلوك الذي يشكل جرائم بموجب القانون الوطني، إنما يقلل كثيرا من تعقيد وغموض موضوع اختصاص المحكمة.
    29. Les représentants de l'Australie, du Canada et des ÉtatsUnis d'Amérique ont pris la parole au sujet des articles 25, 26 et 27, notant que le caractère rétrospectif et normatif de leur libellé actuel, ainsi que l'ambiguïté de certains termes, étaient pour eux source de préoccupation. UN 29- وفي مداخلات بشأن المواد 25 و26 و27 ذكر ممثلو أستراليا وكندا والولايات المتحدة الأمريكية أنهم يشعرون بالقلق إزاء الطابع الرجعي لهذه المواد وغموض بعض عباراتها وطابع التقادم فيها بصيغتها الحالية.
    Les résultats obtenus jusqu'à présent montrent que les problèmes de la pénurie de terres, des paysans sans terre et de l'ambiguïté de l'occupation foncière sont déjà partiellement traités et seront progressivement réglés, l'objectif étant de générer au cours des années à venir une plus forte croissance socioéconomique dans les régions rurales. UN واتضح من النتائج المحققة حتى الآن أم مسائل نقص الأراضي وعدم ملكيتها والغموض الذي يكتنف حيازتها تجري معالجتها بطريقة عملية في بعض المناطق، وإيجاد حلول ناجحة لها، بهدف تحقيق المزيد من النمو الاجتماعي والاقتصادي في المناطق الريفية في السنوات القادمة.
    Compte tenu de l'ambiguïté de certaines dispositions des modalités qui laissent une certaine latitude et la possibilité de décisions arbitraires, l'examen éventuel et une réforme possible de ces normes par le nouveau Gouvernement seraient bienvenus. UN ونظراً للغموض الذي يكتنف بعض أحكام الطرائق مما يفسح المجال واسعاً أمام السلطة التقديرية وإمكانية التعسف، يُستحب أن تنظر الحكومة الجديدة في إمكانية إعادة النظر في هذه الطرائق وربما إدخال تعديلات عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد