Aucune inculpation de crime ne sera prononcée pour des raisons politiques ou d'autres raisons non pertinentes ou pour éviter l'application de l'amnistie. | UN | ولا توجه، بأي حال، تهم بالجرائم تستند الى أسباب سياسية أو الى أسباب أخرى غير وجيهة، أو تستهدف الافلات من تطبيق العفو. |
Il a déclaré que la liste n’était pas exhaustive et souligné que l’amnistie ne s’appliquait pas aux criminels de guerre. | UN | وذكر الوزير أن القائمة هذه ليست نهائية، وأكد أن العفو لا ينطبق على مرتكبي جرائم الحرب. |
Il fallait aussi distinguer l'amnistie de la prescription. | UN | وينبغي التمييز أيضاً بين العفو وتطبيق التقادم القانوني. |
1995 Conférence sur l'amnistie et la justice transitoire, Syracuse (Italie) (animateur); | UN | المؤتمر المعني بالعفو العام والعدالة الانتقالية، سرقوسة، إيطاليا. |
Le Ghana recommande donc que le droit international garantisse que les auteurs de tels crimes seront punis et ne jouiront pas de l'amnistie dans d'autres pays. | UN | ولذا، توصي غانا بضرورة أن يكفل القانون الدولي إنزال العقاب بمرتكبي هذه الجرائم، وأنهم لن يحظوا بالعفو من أي دولة. |
Des divergences demeurent toutefois en ce qui concerne l'amnistie générale demandée par le FPI et la composition de la Commission électorale indépendante. | UN | على أن خلافات ظلت قائمة فيما يتعلق بطلب الجبهة الشعبية الإيفوارية إعلان عفو عام وكذا بتشكيل اللجنة الانتخابية المستقلة. |
Il a livré des secrets d'état en échange de l'amnistie. | Open Subtitles | لقد تخلى عن بعض أسرار الدولة مقابل العفو |
Je voulais le rendre le jour de l'amnistie... mais ce jour-là, j'ai bu une gorgée de rosé et je n'ai pas pu sortir de chez moi. | Open Subtitles | كنت ذاهبا لإعادته في يوم العفو لكن في يوم العفو أخذت رشفة من نبيذ وأنا لم أنجح في إخراجه من المنزل |
J'ai exprimé mes préoccupations au sujet de cette mesure hâtive et j'ai déclaré qu'à mon avis il aurait été préférable de proclamer l'amnistie après avoir largement rallié l'opinion publique en sa faveur. | UN | وقد أعربت عن قلقي للتسرع في اتخاذ هذه الخطوة وعن رأيي أنه كان من اﻷفضل لو تقرر ذلك العفو بعد العمل على توفر مساحة عريضة من توافق اﻵراء على الصعيد الوطني تأييدا له. |
l'amnistie a été critiquée par certains secteurs de l'opposition et par le FMLN pour ces mêmes raisons et à cause de certaines dispositions spécifiques qu'elle contenait. | UN | ووجه العفو بالانتقاد من قطاعات من المعارضة ومن جبهة فارابوندو مارتي لنفس اﻷسباب فضلا عن بعض أحكام معينة تضمنها العفو. |
La Constitution prévoyait l'amnistie des personnes impliquées dans des conflits passés. D'autres lois devaient être promulguées. | UN | وقال إن الدستور ينص على العفو في الحالات الناشئة عن نزاعات الماضي وسيتعين إصدار مزيد من التشريعات. |
Le Rapporteur spécial invoque l'état de santé de M. Najibullah, qui constitue une raison humanitaire supplémentaire de justifier l'application de l'amnistie. | UN | كما إنه يشير الى حالة السيد نجيب الله الصحية التي تعد سببا إنسانيا إضافيا يبرر تطبيق العفو العام عليه. |
l'amnistie était également subordonnée à un programme national de réparations en faveur des victimes. | UN | وكان العفو مشروطاً أيضاً بوضع برنامج وطني لتعويض الضحايا. |
La loi prévoit également la suppression de l'exclusion explicite des violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire du champ de l'amnistie. | UN | وينصّ القانون أيضاً على إلغاء الاستثناء الصريح للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني من نطاق العفو. |
l'amnistie a été accordée dans certains cas, mais jamais lorsqu'il ne s'agissait de violence à l'égard des femmes. | UN | ولم تشمل قرارات العفو الصادرة في بعض القضايا أية حالات تتعلق بالعنف ضد المرأة. |
La grâce ou l'amnistie ne devraient néanmoins pas être exclues lorsqu'elles permettent d'établir la vérité et de faciliter le processus de paix. | UN | غير أنه لا ينبغي استبعاد العفو الخاص أو العام قصد التوصل إلى الحقيقة وتسهيل عملية السلام. |
C. Règlements et lois concernant l'amnistie 52 14 | UN | جيم - اللوائح والقوانين المتعلقة بالعفو 52 14 |
Il s'agissait en effet d'accorder l'amnistie à des rebelles qui n'ont pas encore déposé les armes et qui occupent une partie du pays. | UN | فقد كان الأمر يتعلق في الحقيقة بالعفو عن المتمردين الذين لم يلقوا بأسلحتهم بعد والذين يحتلون جزءا من البلاد. |
Toutefois, depuis 1998, les juges de la Cour suprême ont souvent annulé les décisions des tribunaux militaires qui constituaient une application aveugle du décret-loi sur l'amnistie. | UN | ومع ذلك، غالبا ما ينقض قضاة المحكمة العليا، منذ عام 1998، أحكام المحاكم العسكرية التي تطبق تطبيقا أعمى مرسوم القانون المتعلق بالعفو. |
6. Une semaine après la publication du rapport, l'Assemblée législative a décrété l'amnistie générale à la majorité simple. | UN | ٦ ـ وبعد انقضاء أسبوع على نشر التقرير، ووفق في الجمعية التشريعية بأغلبية بسيطة على إعلان عفو عام. |
La constitution et l'amnistie sont deux questions primordiales pour sortir le pays de la crise. | UN | وفيما يخص الدستور والعفو العام، فإن هاتين النقطتين أساسيتان لإخراج البلد من الأزمة. |
La plupart des détenus ont depuis lors été graciés et libérés à la faveur de l'amnistie décrétée par le chef de l'État. | UN | ومنذ ذلك الوقت، صدر عفو عن معظم أولئك السجناء وأطلق سراحهم وفقا للعفو الذي أعلنه رأس الدولة. |
l'amnistie politique a été proclamée par le Président Mojaddidi au tout début du gouvernement islamique, selon le voeu des dirigeants des autres partis politiques. | UN | ففي بداية الحكم اﻹسلامي، أعلن الرئيس مجددي عفوا سياسيا، وفقا ﻹرادة قادة اﻷحزاب اﻷخرى الذين قرروا إعلان عفو عام. |
Compagnie qu'il a formée, nous annulerons l'avis de pendaison et lui accorderons l'amnistie totale. | Open Subtitles | رفقته، سنمزّق أمر الإعدام ونمنحه عفواً كاملاً |