ويكيبيديا

    "l'ampleur des défis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى حجم التحديات
        
    • نطاق التحديات
        
    • إن حجم التحديات
        
    • جسامة التحديات
        
    • ضخامة التحديات
        
    • لحجم التحديات التي
        
    • مدى التحديات
        
    Enfin, il a souhaité aux représentants une réunion réussie, appelant l'attention sur l'ampleur des défis à relever, qui détermineraient l'efficacité future du Protocole pour protéger la couche d'ozone. UN وتمنى للممثلين نجاح اجتماعهم، منبهاً إلى حجم التحديات التي ستُحدد فعالية البروتوكول في حماية طبقة الأوزون في المستقبل.
    Étant donné l'ampleur des défis à relever au Soudan du Sud, il ne faut pas perdre de vue qu'il n'est pas nécessairement souhaitable de mettre en œuvre de nouvelles politiques pilotes et d'engager de nouveaux essais sur le terrain au regard des coûts de transaction prévus, qui doivent être maintenus au minimum. UN وبالنظر إلى حجم التحديات في جنوب السودان، ينبغي تقييم التجريب والاختبار الميداني للسياسات الجديدة في ضوء تكاليف المعاملات المتوقعة ويجب أن يظل في حده الأدنى إجمالا.
    De plus, malgré l'ampleur des défis à relever en matière de programmes de développement, les missions et les mandats originels des deux institutions restaient valables, même si une adaptation aux nouvelles circonstances était nécessaire. UN وفضلا عن ذلك وبالرغم من اتساع نطاق التحديات في مجال البرامج اﻹنمائية فإن البعثات والولايات اﻷصلية لهاتين المؤسستين ما زالت قابلة للاستمرار وإن كانت ملاءمتها للظروف الجديدة تعد ضرورية.
    C'est dire l'ampleur des défis que nous avons à relever d'ici à l'an 2015. UN بل أن بعضها زاد سوءا، مما وسّع نطاق التحديات التي يجب أن نتغلب عليها بحلول عام 2015.
    l'ampleur des défis économiques que connaît l'Afrique est évident. UN إن حجم التحديات الاقتصاديــة التي تواجه أفريقيا واضح للعيان.
    Mieux que quiconque, vous mesurez l'ampleur des défis qui se posent aujourd'hui avec une acuité particulière au Gouvernement haïtien. UN إن هذه المنظمة تدرك أكثر من أية جهة أخرى جسامة التحديات التي تواجه حكومة هايتي اليوم.
    Le Commonwealth de Dominique est tout à fait conscient de l'ampleur des défis auxquels il est confronté dans sa quête d'un développement durable. UN ويدرك كمنولث دومينيكا بشدة ضخامة التحديات التي تواجه مسعانا من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
    Aujourd'hui, nous connaissons mieux l'ampleur des défis que nous ne pouvions qu'imaginer à l'époque. UN ولدينا الآن فهم أفضل لحجم التحديات التي لم يكن بوسعنا في السابق إلا تخمينها.
    Les incidents survenus pendant la période considérée soulignent l'ampleur des défis posés à l'exercice de l'autorité de l'État au Liban. UN وقد أبرزت الحوادث الواقعة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير مدى التحديات التي لا تزال سلطة الدولة تواجهها في لبنان.
    Ce rôle central pour un débat franc, ouvert et constructif devrait être encouragé et renforcé, compte tenu tout particulièrement de l'ampleur des défis auxquels est confrontée la communauté mondiale et des possibilités pour tous les pays de rechercher des réponses aux problèmes de développement persistants et nouveaux. UN وهذا الدور الذي يؤديه الأونكتاد كمحفل لإجراء مناقشات صريحة ومفتوحة وبناءة ينبغي أن يُشجَّع ويُطوَّر، خاصة بالنظر إلى حجم التحديات التي تواجه المجتمع العالمي، والفرص المتاحة لجميع البلدان لمعالجة الشواغل الإنمائية المستمرة والناشئة.
    15. Les États parties doivent concrétiser leur attachement à l'universalisation conformément aux actions nos 1 à 8 du Plan d'action de Nairobi, compte tenu en particulier de l'ampleur des défis restant à relever. UN 15- على الدول الأطراف أن تجسد التزامها بتحقيق عالمية الاتفاقية وفقاً للإجراءات من رقم 1 إلى 8 الواردة في خطة عمل نيروبي، لا سيما إذا نُظر إلى حجم التحديات المتبقية.
    10. Les États parties doivent concrétiser leur attachement à l'universalisation conformément aux actions nos 1 à 8 du Plan d'action de Nairobi, compte tenu en particulier de l'ampleur des défis restant à relever. UN 10- على الدول الأطراف أن تجسد التزامها بتحقيق عالمية الاتفاقية وفقاً للإجراءات من 1 إلى 8 الواردة في خطة عمل نيروبي، لا سيما إذا نُظر إلى حجم التحديات المتبقية.
    14. Les États parties doivent concrétiser leur attachement à l'universalisation conformément aux actions nos 1 à 8 du Plan d'action de Nairobi, compte tenu en particulier de l'ampleur des défis restant à relever. UN 14- على الدول الأطراف أن تجسد التزامها بتحقيق عالمية الاتفاقية وفقاً للإجراءات من رقم 1 إلى 8 الواردة في خطة عمل نيروبي، لا سيما إذا نُظر إلى حجم التحديات المتبقية.
    Ce rôle central pour un débat franc, ouvert et constructif devrait être encouragé et renforcé, compte tenu en particulier de l'ampleur des défis auxquels est confrontée la communauté internationale et des possibilités pour tous les pays de rechercher des solutions aux problèmes de développement anciens et nouveaux. UN وهذا الدور الذي يؤديه الأونكتاد كمحفل لإجراء مناقشات صريحة ومفتوحة وبناءة ينبغي أن يُشجَّع ويُطوَّر، خاصة بالنظر إلى حجم التحديات التي تواجه المجتمع العالمي، والفرص المتاحة لجميع البلدان لمعالجة الشواغل الإنمائية المستمرة والناشئة.
    Le rapport a fait ressortir une fois de plus l'ampleur des défis à surmonter. UN ومرة أخرى وصف التقرير نطاق التحديات التي نواجهها جميعا.
    La Cour ne se fait aucune illusion quant à l'ampleur des progrès réalisés. Elle ne sous-estime pas l'ampleur des défis qui se posent à l'ensemble des Nations Unies. UN ولا تساور المحكمة أية أوهام إزاء النطاق الذي وصل إليه التقدم المحرز؛ وهي لا تقلل من نطاق التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة بأسرها.
    Le Secrétaire général n'a eu de cesse d'attirer notre attention sur le fait que l'ampleur des défis auxquels l'Organisation est confrontée continue de s'étendre et que leur complexité et leur importance pour la communauté internationale augmentent. UN وقد لفت الأمين العام انتباهنا مراراً وتكراراً إلى أن نطاق التحديات التي تواجه المنظمة يزداد باطراد، وأن تعقيدات تلك التحديات وأهميتها للمجتمع الدولي تزداد باطراد أيضاً.
    La CARICOM s'inquiète face à l'absence quasi totale d'amélioration en termes de suffisance et de prévisibilité du financement prévu pour les activités opérationnelles de développement, ce qui entraîne plusieurs limitations susceptibles d'avoir une incidence de plus en plus négative, compte tenu de l'ampleur des défis nouveaux et existants. UN وأعرب عن قلق الجماعة الكاريبية على نحو خاص لعدم تحقيق أي تقدم عمليا على جانبي الكفاية والقابلية للتنبؤ في التمويل المقدم إلى الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية، مما يخلق تقييدات عديدة يرجح أن يكون لها أثر سلبي متزايد بالنظر إلى نطاق التحديات الجديدة والقائمة.
    l'ampleur des défis qu'affronte l'Organisation des Nations Unies fait qu'il est de plus en plus nécessaire que les points de vue des États convergent et que les approches sur la réforme de l'Organisation des Nations Unies soient plus voisines. UN إن حجم التحديات التي تواجه الأمم المتحدة يـزيد من ضرورة التقارب بين الدول وتوحيد وجهات النظر بشأن إصلاح المنظمة.
    Devant l'ampleur des défis à relever pour la communauté internationale, notre organisation doit être encore renforcée. UN إن حجم التحديات التي تواجه المجتمع الدولي تتطلب تقوية منظمتنا بقدر أكبر.
    Étant donné l'ampleur des défis auxquels les Iraquiens sont actuellement confrontés, l'appui et l'assistance de pays de la région et de la communauté internationale restent d'une importance cruciale. UN وبالنظر إلى جسامة التحديات التي يواجهها العراقيون الآن، يظل تقديم الدعم والمساعدة من بلدان في المنطقة والمجتمع الدولي أمرا حاسما.
    L'ONU aidera les États Membres à saisir pleinement l'occasion de chaque rencontre en sorte de dégager à terme des solutions radicales à la mesure de l'ampleur des défis à relever. UN وستدعم الأمم المتحدة الدول الأعضاء في سعيها إلى تحقيق أقصى ما يمكن تحقيقه من كل حدث فردي من هذه الأحداث وكفالة أن يكون الأثر التراكمي بعيد المدى ويتناسب مع ضخامة التحديات التي تواجهنا.
    Face à l'ampleur des défis communs, l'objectif de tous doit être de favoriser l'application la plus universelle et la plus efficace possible de la Convention d'Ottawa, non d'en réviser les objectifs. > > . UN ونظرا لحجم التحديات التي تواجهنا، ينبغي أن يكون هدفنا جميعاً التشجيع على تنفيذ اتفاقية أوتاوا على أوسع نطاق ممكن وبأشد ما تكون الفعالية، بدلا من مجرد تنقيح أهدافها.
    Dans le rapport qu'il avait présenté au Conseil à cette occasion, le Secrétaire général mentionnait que l'ampleur des défis auxquels l'Afrique est confrontée dépassait le domaine de compétence du Conseil de sécurité. UN وقد أشار اﻷمين العام في التقرير الذي قدمه للمجلس آنذاك إلى أن مدى التحديات التي تواجه أفريقيا يمتد إلى أبعد من نطاق مجلس اﻷمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد