ويكيبيديا

    "l'anarchie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الفوضى
        
    • والفوضى
        
    • للفوضى
        
    • فوضى
        
    • انعدام القانون
        
    • العشوائي وفي
        
    • انعدام سيادة القانون
        
    • وانعدام القانون
        
    • والخروج عن القانون
        
    • وغياب القانون
        
    • وفوضى
        
    • على الخروج على القانون
        
    • القانون وانعدام
        
    • وانعدام سيادة القانون
        
    • بالفوضى
        
    Mon gouvernement pense que l'anarchie et la guerre en République démocratique du Congo ne sont pas inévitables. UN إن حكومتي تعتقد أن الفوضى والحرب في جمهورية الكونغو الديمقراطية ليستا أمرا لا مفر منه.
    La non-violence est le masque sous lequel la désobéissance civile cache son vrai visage... l'anarchie. Open Subtitles عدم العنف هو القناع الذي يرتديه العصيان المدني ليخفي وجهه الحقيقي الفوضى
    Dans ce quartier si paisible, c'est l'anarchie qui règne ce soir. Open Subtitles هي عادة منطقه هادئه و لكن شوارعها تعمها الفوضى
    Le fait que notre pays frère, la Somalie, demeure en proie à la fragmentation, à l'anarchie et aux combats, est profondément affligeant et notre coeur saigne pour lui. UN أما بقاء الصومال الشقيق في نفس الحال من التمزق والفوضى والاقتتال فأمر يشق علينــــا للغاية، بل ويدمي قلوبنا.
    Le climat d'insécurité est plutôt propice à l'anarchie et au désordre. UN فإنعدام اﻷمن يشكل مرتعا خصبا للفوضى والقلاقل.
    Dans ce cas, si nous permettions aux États de s'abriter derrière la fiction de leur législation nationale, nous ne ferions que paver la voie à l'anarchie internationale. UN فإننا لو سمحنا في هذه الحالة للدول بأن تحتمي وراء أكذوبــة تشريعاتهــا الوطنية لكنا نمهد السبيل أمام فوضى دولية.
    La communauté internationale a reconnu que l'anarchie peut faire échouer les plans de développement les mieux conçus. UN وقد أقرّ المجتمع الدولي بأن انعدام القانون يمكن أن يدمّر أفضل الخطط المرسومة لأجل التنمية.
    Cela plongerait la Somalie dans une situation catastrophique, bien pire que l'anarchie qui a suscité l'intervention. UN وهذا منشأنه أن يغرق الصومال في مأساة أشد سوءا من الفوضى التي شجعت على التدخل في المقام اﻷول.
    Ne pas s'engager sur cette voie, c'est tout simplement admettre son incapacité de gouverner, dont l'expression la plus commune est l'anarchie, celle-là même qui engendre inévitablement la violence. UN وإذا لم يفعل ذلك، يصبح حكمه متعذرا، وهو الوضع الذي يؤدي في أغلب اﻷحيان إلى الفوضى التي تولد العنف بدورها لا محالة.
    Et il ne peut être invoqué non plus pour permettre que les souffrances et les morts se multiplient dans un Etat tombé dans l'anarchie. UN كذلك لا يمكن أن يكون الغرض منه السماح بإدامة المعاناة والموت على نطاق واسع في دولة منهارة تعم فيها الفوضى.
    Le nombre de factions armées croît de manière inquiétante, ce qui ajoute tous les jours de nouvelles dimensions à l'anarchie et à l'insécurité. UN يزداد عدد الفصائل المسلحة بصورة تبعث على القلق، مما يضيف كل يوم أبعادا جديدة الى الفوضى وانعدام اﻷمن.
    Si cette tendance se poursuit, le droit à l'autodétermination perdra tout son sens et l'anarchie et la loi du plus fort finiront par régner. UN وإذا ما استمر هذا الاتجاه فإن حق تقرير المصير سيغدو بدون قيمة، كما أن الفوضى وقانون اﻷقوى سيسودان.
    :: La violence qui se perpétue du fait de l'anarchie et de l'impunité et dont les femmes au Darfour, qui constituent un groupe particulièrement vulnérable, continuent d'être victimes; UN :: أعمال العنف المرتكبة نتيجة لحالة الفوضى والإفلات من العقاب، مع مراعاة تأثر نساء دارفور بشكل خاص من هذه الأوضاع.
    :: La violence qui se perpétue du fait de l'anarchie et de l'impunité et dont les femmes au Darfour, qui constituent un groupe particulièrement vulnérable continue d'être victimes; UN :: العنف المرتكب نتيجة لحالة الفوضى والإفلات من العقاب ضد نساء دارفور اللاتي يمثلن فئة ضعيفة بشكل خاص
    Je rêve d'un Pakistan, d'une Asie et d'un monde que n'agiteraient pas les divisions ethniques provoquées par la croissance démographique, la famine, le crime et l'anarchie. UN إني أحلم بباكستان، كما بآسيا، وبعالم لا تقوضه الانقسامات اﻹثنية، الناجمة عن النمو السكاني، والمسغبة، والجريمة والفوضى.
    Chaque État doit pouvoir contrôler effectivement la production locale afin d'éviter la surproduction et l'anarchie dans le commerce des armes. UN يجب أن تكون كل دولة قادرة على مراقبة الإنتاج المحلي بفعالية بهدف تجنّب الإفراط في الإنتاج والفوضى في تجارة الأسلحة.
    La thèse d'un choc des civilisations et ses différentes versions théoriques est certainement à même de favoriser l'anarchie. UN والنظرية القائلة بصدام الحضارات وبدائلها النظرية المختلفة وصفة أكيدة للفوضى.
    Dans le contexte économique, la dérégulation a créé l'anarchie, et a, finalement, provoqué un effondrement financier. UN ولقد أدى عدم تنظيم الاقتصاد إلى فوضى ثم إلى كارثة مالية في نهاية المطاف.
    Ces déclarations donnent à penser que l'anarchie règne et que les Albanais de souche ne bénéficient d'aucune protection. UN وأعطت البيانات صورة عن حالة انعدام القانون وعدم وجود أي شكل من أشكال الحماية لﻷلبانيين.
    Les principaux problèmes sont l'anarchie de la croissance urbaine, l'inadéquation des logements, l'insuffisance de la sécurité d'occupation, la précarité de l'emploi et la défaillance des services de base, en particulier l'approvisionnement en eau salubre et l'assainissement. UN وتتمثل التحديات الرئيسية في التوسع الحضري العشوائي وفي عدم وجود السكن اللائق، وانعدام الحيازة المأمونة، والعمالة غير المؤكدة، وانعدام الخدمات الأساسية، لا سيما المياه النقية والمرافق الصحية.
    Il est essentiel que ce personnel arrive rapidement si nous voulons arrêter la tendance à l'anarchie qui se manifeste dans certaines régions. UN ووصول هؤلاء الأفراد في وقت مبكر ضروري إذا أردنا القضاء على الميل نحو انعدام سيادة القانون الذي أخذ يشتد في بعض المناطق.
    Les Îles Salomon ont été secouées plusieurs années par des troubles civils, l'anarchie et un conflit ethnique. UN فجزر سليمان نكبت لعدة سنوات بسبب الاضطرابات المدنية وانعدام القانون والصراعات العرقية.
    Le monde sombre dans l'anarchie et la sauvagerie. Open Subtitles فقد انحدر العالم إلى حالةٍ من الاضطراب المظلم والخروج عن القانون والوحشية هي السائدة اليوم
    La circulation de petites armes illégales dans le monde continue sans relâche, soutenue par l'avidité et l'anarchie. UN إن التدفق المهلك للأسلحة الصغيرة بصورة غير مشروعة في جميع أنحاء العالم مستمر دون هوادة، بدافع الجشع وغياب القانون.
    Notre pays, qui a fait l'expérience tragique du totalitarisme et de l'anarchie à l'époque de la dictature communiste, ne l'oubliera jamais. UN وإن بلدي، انطلاقا من تجربته المأساوية إزاء ما ساد من استبداد وفوضى إبان عهد الدكتاتورية الشيوعية، لن ينسى ذلك أبدا.
    Il peut également amener les individus à penser qu'ils ne seront pas arrêtés, encourageant ainsi l'anarchie. UN وقد تؤدي أيضا إلى شعور الأفراد بأنه لن يتم ضبطهم مما يشجعهم على الخروج على القانون.
    Autrement dit, c'est le règne de l'anarchie et de l'insécurité. UN والمحصلة النهائية هي بيئة تتسم بالخروج على القانون وانعدام الأمن.
    :: La KFOR et la MINUK portent l'entière responsabilité du chaos et de l'anarchie ainsi que de la criminalisation générale au Kosovo-Metohija. UN :: وتتحمل القوة والبعثة وحدهما مسؤولية الفوضى وانعدام سيادة القانون وتفشي الإجرام في كوسوفو وميتوهيجا.
    Il ne fait aucun doute que l'indifférence devant l'anarchie et la voracité des marchés financiers ne pourra faire triompher la justice et l'égalité. UN ومن الواضح أن اللامبالاة بالفوضى وشره الأسواق المالية لن يؤدي إلى تحقيق العدالة والمساواة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد